Prágai Magyar Hirlap, 1936. november (15. évfolyam, 250-274 / 4099-4123. szám)

1936-11-29 / 274. (4123.) szám

«PI«<aiMAtíí^HIRIiSP ő, te mf» morfot nyeSvl Bús elégia a köznapi nyelv romlásáról s a mozifetiralohrót 1936 november 29, vasárnap* mi millió—miwiwiiiii mii iimmmaBmBammmmmmmmmtmmmmmmmmaammmmmmmmmmmmmmmmmmmmm óriási választék! Legolcsóbb árak' Pausz T~ Kosice r o < I Uveg — porcellán — villanycsillárok! lllllll!lllllllll!llllllllllllll!llllllllllllllllllllilllllllllllll!IIIHIIIIIIIII!lllll!llllllllllllllllllllll!lllllllllllllllllllllllllttnillllllllltlllM!illlllllli Modern képkeretezés, üvegezés UllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllUllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllllliniUlillUlilllllllliilillllllIflIllllllllllüllllllillllllllllllllllllllli * Telefon 2423 Alapítva 1833 Hányszor történik meg az, hogy a néző értetlenül nézi a pergő fényszalagot, mert az angol beszédet nem érti, a magyar fel­irat pedig, amely a kép alatt fut, a cseh vagy a szlovák szöveggel párhuzamosan, annyira érthetetlen, annyira dúskál a zagy- vaságban, hogy csak a bosszankodást te­tézi. Tisztelettel kérdezzük a filmkölcsönző vállalatokat: nem volnának-e hajlandók pontos és helyes magyar szöveget alkal­mazni? Egy-két fiatal magyar ember meg­élne a szövegek fordításából s aztán a film­kölcsönző vállalatot sem érné annyi szidás és jogos kifogás. Mert igy, ahogy a felira­tok ma futnak, nagy bosszankcdás, elkese­redés kiséri a vállalatok gyors és felületes munkáját. Ha a filmszalagck fordítói s irói [ — A közmunkák jóformán mind csak szlovák vidéken folynak, holott a legna- ! gyobb munkanélküliség éppen a magyar í vidéken van. A közutak a magyar vidéken a legrosz- szabbak, |az árvizek főleg a magyarlakta vidéket pusztítják. Ugyanez mondható a közegész­ségügyről is. A keletszlovenszkói magyar vidéken nincsenek kórházak. A délszloven- szkóiak könnyebben junak el Esztergomba és Balassagyarmatra, mint a legközelebbi szlovenszkói kórházba. Hálával emlékszik meg a szónok az országos elnök gondos­kodásáról, hogy a golyvától sújtott csallóközi vidéken rendes ivóvíz érdekében kutak fúrásáról .gondoskodott. —■ Kevés az óvókra előirányzott 50 ezer korona, körzeti magyar polgári iskola úgy­szólván nincsen. Sürgeti az iskolatanácsok rendszerét. Követeli, hogy a műemlékekre előirány­zott félmillióból a magyar műemlékekre is jusson, szűnjenek meg a magyar mű­emlékek további eltűnései. Fölhívja a fi­gyelmet a pozsonyi Petőfi-szoborra, amely még ma is istállóban hever. — A költségvetés nem gondoskodik a já­rási munkaközvetítő intézmények megvaló­sításáról, amelyek a munkanélküliek közt a közmunkát arányosan és igazságosan megosztanák. A magyar-lakta területek nél­külözik a különféle szociális és humánus in­tézményeket. — A mezőgazdasággal kapcsolatosan *— folytatta a szónok — a mezőgazdasági ter­melésnek és értékesítésnek minden korláto­zástól ment teljes szbadságát követeljük. A tervgazdaság bevezetését teljesen helytele­nítjük. A buzavetések korlátozását valami­lyen irodában fundálták ki, ezért súlyos hibák történtek például Turócban. Egyes dombosabb, vagy homokos szántóval ren­delkező községeknek 12—48 százalékot en­gedélyeztek, viszont sik búzaföldekkel ren­delkezőknek jóval kevesebbet. Speciális panasz a csallóközi Gutor községé, ahol 16 százalékos vetésterületi kulcsot állapították | meg. A Duna mellett fekvő község határa alacsony fekvésű, gyakori itt a tavaszi köd, ezért itt csak búzatermelést lehet folytatni, amelyre a köd nem káros, mig a rozster­melés kilátásai bizonytalanok. A vetésterü­letet korlátozó rendelet módosításra szo­rul. Föl kell panaszolnom végül azt, mondotta Kontsek —, hogy a mezőgazda- sági tanácsban a magyar nemzeti kisebb­ség nincs képviselve, a magyarság érdekeit itt teljesen mellőzik. v-~-«—— iü« i dziovcnszKo, november végén. Tudós filológusok szerint a nyelv állan­dóan alakul, változik, javul vagy romlik aszerint, milyen körülmények közé jut, kik veszik munkába, merre sodródik. A mi szép magyar nyelvünk is állandóan alakulásnak van kitéve, mi magunk gondoskodunk róla, hogy lehetőleg változatlan ne maradjon. Jártomban-keltemben, hallva a városi meg a falusi magyar ember beszédét, sokszor el­határoztam már, hogy szót emelek a belső rontás ellen s ráérő időben jegyeztem a ki­rívó hibákat, amelyekkel nyelvünk romlik, érthetetlenebbé válik. Nos, nem azokról a hibákról van szó, amelyek az iskolás nyelv­tankönyvben is „germanizmus" vagy „szlá- vizmus" formájában van feltüntetve. Gyer­mekkorunktól fogva tanuljuk például, hogy mennyire helytelen az „egy" határozatlan névelő túlságos használata, újabban pedig mind gyakrabban vesszük észre, hogy a hivatalos államnyelvü kifejezések egyre jobban tarkítják nyelvünket s vannak, akik könnyebben találják meg a „nácselnik“ szót, mint a járásfőnököt, akik­nek hamarább eszükbe jut Nové-Zámky, mint Érsekújvár. Magántudósok és hivata­los nyelvészek foglalkoznak e kérdéssel s olykor felvetik: nyelvgazdagodásról van-e ilyenkor szó, avagy a nyelv romlásáról ... Feltételezhető az is, hogy Romániában más­képp fog alakulni édes anyanyelvűnk, mint Trencsénben s Újvidéken ismét másképp, mint Debrecenben. Számolnunk kell azzal, hogy a magyar nyelv rengeteg uj szóelemet, kifejezést, nyelvtani alakot fog magába ol­vasztani. De nem erről akarok szólani. Amit mon­dani kívánok: az, hogy a nyelvet mi magunk is állandóan rontjuk. Ha gondosan olvas a kedves olvasó, vagy figyelmesen hallgat a beszélgető, csodálkozva tapasztalja, hogy egyes szavakat torzítva mondunk ki. S e torzítás között első helyen áll az, hogy sok magánhangzót megnyujtunk. Sajnos, nem­csak mondva, hanem sokszor írva is. A pesti kalauz nem körutat mond, hanem körutat. (Remélem, a szedő nem fog zavar­ba hozni néhány véletlen sajtóhibával, ép­pen az írásjelek területén). Kort mond kör helyett, mintha bridzsjátékos lenne. Pedig az körút. Röviden. És az öv sem öv, hanem egyszerűen öv. Miért kell a fölényest főőlé- nyesnek ejteni, a fölény is más és a fő-lény, ha ugyan van ilyen, szintén mást jelent. Aztán mást értünk a változtat s a változtat alatt. Sajnos, nyomtatásban egyre sűrűbben a „változtat" kifejezést olvasom a „változ­tat" helyett; noha semmi köze a váltóhoz. Az „elódáz"-nak sem az „elodáz"~hoz. A közönségnek fülében cseng ez a szó: ,,óda‘‘ s az elodáz-t is meghosszabbítja, holott ez fölösleges. Kőrút, őv, fölényes, változtat, elodáz: te­gye a szivére a kezét az olvasó s vallja be négyszemközt, nem követi-e el ő is ezt a hi­bát. Olyan ez pedig, mintha kinpadra von­nák a nyelvet. Igen s akkor miért kell a helyes „bőrönd"-öt röviden s helytelenül bőröndnek ejteni? A liptói körözöttet is kö­rözöttnek mondják, a régi szép szót: a „pal­los"^ pedig miért kell pallósnak ejteni? Csodálatos az is, hogy ezt az időhatározót: „egyelőre", rendszerint s előkelőén igy ír­ják: „egyenlőre". Az ember kétkedve áll meg ilyenek olvastán s megdörzsöli a sze­mét: magát magyar Írónak vagy újságíró­nak valló ember hogyan nem veszi észre ezeket a kiáltó, lényeges hibákat? Mond­hatná valaki, hogy csak néhány vonásról vagy pontról van szó, miért e nagy aggo­dalom, a nyelv épsége ezáltal még nem ve- szélyeztetődik. Igen, de akkor bátran mond­hatjuk a sas-t is sás-nak s az örült-et őrült­nek. Bőrönd, pallós, egyenlőre: tele vagyunk hasonló hibákkal s ha nem ügyelünk, nyel­vünkben a rossz kifejezések s a helytelen írások vitézül uralkodni fognak, hiszen mindig a bojtorján burjánzik szívesen s nem a nemes rózsa. Kedves olvasó: felbiztatunk benneteket mind, akik iróemberek volnánk: écrasez l’infáme, irtsd ki ezt a gyalázatost. Ezt a helytelenséget. Ezt az ővet, ezt az egyenlőrét, ezt a körutat s ezt a pallóst. Tarts velünk e hadjáratban! S ha már itt tartunk, engedd meg, hogy néhány kerek mondatot biggyesszek ide s fejtsd meg a rejtvényt: „Készen csinálták a szobortl" „Ez a nők szobája". tudnák, micsoda bárgyuságokat közölnek a hiszékeny s jól fizető közönséggel, biztosan mélyen, mélyen szégyelnék magukat. „Mély a padló alat" — mint szakszerűen írják a fényszalagon. üiaján és a jazz Traján fórumán ma már csönd honol, körös- körül uccai lárma koszoruzza a régi falakat, de a kövek itt már kiszolgáltak, megérdemelten pihennek. A keskeny sikátort neon veri föl kocsi­zaj, a Bazilikában nem sürögnek tömegek, mint hajdanában és a nagy vásárcsarnokban — a Marcaliban Í6 üresen állmaik a régi helyiségeit, Pedig pont olyanok, mint az újkori üzletek a Via Nazionalén, ahol manapság vásárolni szo­kás. De még korai lenne végCeg elparentálni eze­ket a romokat. Egy szép napon még egyszer életre kelnek, újra nyüzsgő mozgás tölti meg az alvó zugokat... Nagy vásárt rendeztek néhány napra az ősi fórumon. Pont azokban a helyiségekben, ahol a Krisztus utáni első században árultak, alkudtak már a tógás, tunikás latin emberek. A látvány, amiben részed van, ijesztően ha­sonlít Korda Sándor történelmi filmjeinek tö­megjeleneteire. Szokatlan élmény ez, mikor szemed előtt telik hus-vér élettel az antik épü­let. Hamarjában elfelejted, hogy a huszadik szá­zad divatja szerint öltözött alakok kavarognak körülötted. Csak az arcokat látod, a csillogó szemeket, fogakat, a piros, vibráló ajkakat, a lármát, a mozdulatokat — ezek pedig valahogy nincsenek időhöz, korhoz kötve... Szinte re­megve gondolsz arra, hogy ugyanilyen emberek zsivajkodtak itt két évezred előtt is, talán ugyanezek? Kicsit elkábulsz... De milyen szép eszme ez — gondolod, ahogy lassan magadhoz térsz. így lehet történelmi tu­datot nevelni! íme, a nép behozza áruját ugyan­azokra a helyekre, ahol már ősei kereskedtek. Mussolini tudatosan neveli igy az olasz embert. Szőiőünnep volt nemrég Konstantin Baziliká­jában a Fórum Rcmanumou ... így jut közel a nép a múlthoz, érzi, hogy eleven folytatása an­nak, ami volt. Szomorúan gondolok rá, hogy távoli szülő­városom csak úgy hemzseg, a múltra emlékez­tető kövektől, de egyetlen egyszer se jutott eszébe történetre oktató tanárunknak, hogy „történelmi sétákra“ vigyen bennünket. És ápoljuk-e egyáltalán kellő formában hazai föl­dünk ősi értékeit? Mennyire tágul pedig az em­ber élete, lia nem csak egy fukar perc sültét falai közt tengődik — mint igen sokan közülünk, akik elvesztették az élő kapcsolatot múltúnk­kal. Mennyivel többet Iát és érez, mennyivel többre képes az, ki magába olvasztja ezer évek történését... — Mint itt Traján vásárcsarno­kában az olasz nép. Itt van az egész vidék: Tivoli, Subiaco, Anti- coli, Civitaveochia, Santa Marinella — és igy tovább a rcmakörnyéki hegyi falvak. A nép be­jön a városba: megismeri egymást a városi és vidéki ember s mily könnyű egybeforrni, mikor a találkozás Traján császár fórumán történik, ahol akárki őse pont igy árult, vagy vásárolt, mint ma az utódok hangszórók tarka jazz-ze- néje mellett. Mert jazz szól, visszhangzik a jó akusztikával épített termekben a dal, csak néha-néha csen­desedik el a modem tangó vagy sanszón, mikor előkerül egy marineClai dudás és táncra perdíti a népviseletben tündöklő falus! fiatalságot. Tá- tátatá, tátátatá — szól a monotón kecskebőr- duda, zörren, rezzen, dobban a kasztanyetta hozzá, peregnek a párok a gyors titemü taran­tellára s a közönség lelkesen tapsol és brávozik. Közben folyik a jó bor: a chianti, a frascatí, — a vidék finom nedűje, kenyeret, csipkét, sü­teményt, halat, bútort, vázát, edényt, baromfit — mindent kaphatsz, hiszen propagandavásár ez: a nép bemutatja művészetét, eledelét, életét. Pénzért a mai vevőknek és büszkén az ódon téglafalaiknak: mert ime: légy nyugodt jó Tra­ján, néped él és erős, a föld most is etet, itat —i akárcsak a régi jó bukólikus Itáliában. De dolgozni is keúl ám érte, mert az Appenin- iélsziget nem éppen kész Kánaán. Szabályozni teli a vizet, szárítani kell a mocsarakat, finomí­tani a búzát, — bizony sok gondja van az olasa gazdának. De törődik velük a Duce s akkor hát lincs is semmi baj, hadd folyjon a bor és a tánc, izóljon a jazz! Jól élünk, dolgozunk, jól- va­gyunk, hadd lássa a jó öreg Traján... AÍRómaw) -BORSODY -ISTVÁN. „Ez az a Matild, aki átégett nekem!" „Én elbocsátok magának," Négy példa. Ne törje rajta a fejét, akii véletlenül nem mozilátogató. Ha azonban a jj szlovenszkói mozikban alkalmazott felira- | tokban járatos, ha sokat volt alkalma bősz-1 szankodni rajtuk, akkor első pillantásra lát- | ja, hogy a fenti idézet, a sok ezerrel együtt,! amit nem irtunk ide, nem egyéb, mint a szlovenszkói mozik magyar feliratainak néhány remek példája. „Elkészítették a szobrot, Frauenzimmer, „Das ist die Matild, die mir durchgebrannt ist, Én megbocsátok magának": milyen [ könnyű volna a feliratokat érthető magyar nyelvre fordítani, ha a filmkölcsönző válla-( latok többet törődnének velük. Mindenki,! aki a mozik szorgalmas látogatója, gyűjtött már hasonló csokrot, szépet is, dúsát is:; szlovenszkói társaságokban, ha a téli esték! unalma bekövetkezik, sokszor szokták azzal '; mulattatni egymást az emberek, hogy a mozi a heti szalagjának tekervényes, értheA tetlen, zagyva s felületes feliratait idézge- ■ tik. Csodálatosan egyéni forditásmóddal,!: csodálatosan egyéni helyesírással kerül a1^ mozilátoaató szeme elé a csodálatos felirat.! ,M mzám Esépviiilitestfiiel Sdovesszké parlamentje legyen!“ Kontsek GsSrgy a go?s®Bgi taelotnánysfrülésbeK kifejti a magyarság kSveteiéseit Pozsony, november 28. Jelentettük, hogy Szlovenszkó országos képviselőtestülete tegnap befejezte a költségvetési vitát és szerdán tartandó ülésén kerül sor a költ­ségvetés megszavazására. A vita során elhangzott magyar beszédek közül meg kell még emlékeznünk Kontsek György lendületes fölszólalásáról. Kontsek mindenekelőtt erélyesen visszaverte a kom­munista szónokok ama vádját, hogy a ma­gyar ellenzék az állam határain kívülre ka- :singat. Ezt szerinte éppen a kommunisták teszik, akik Moszkva és Madrid felé irá- rryitják tekintetüket. — A magyarság álláspontja a költségve- :éssel szemben —> úgymond — csakis el- enzéki lehet. Nem kívánunk egyebet, mint a saint-ger- maini békeszerződés százszázalékos meg­valósítását, —' Ez nem irredentizmus. A kisebbsé­gek ellenzéki politikája sokkal inkább szol­gálja az állam érdekeit, mint azok, akik a iőhatalmakkal és a nemzeti kisebbségekkel izemben vállalt kötelezettségeket nem akar- ák teljesíteni. Visszautasítja a vádat, hogy a maigyar ellenzék csak sérelmi politikát :ud folytatni. Bátorkodom arra rámutatni, — úgymond —, hogy Benes köztársasági ilnök tárgyalt a magyarság hivatott ’kép- /iselőivel sérelmeinkről és ígéretet tett izok orvoslására. Hodza miniszterelnök vi­szont azokkal bocsátkozott tárgyalásokba a nagyar sérelmek orvoslása céljából, akik lem hivatottak erről tárgyalni s akik ed­dig csak azt állították, hogy a magyarság­iak nincsenek sérelmei. A magyar nemzeti cisebbség politikája igazolást nyert. Nem elég, hogy Ígéretek hangozzanak cl felénk, de rendszerváltozásra van szük­ség, hogy az Ígéretek meg is valósulja­nak. Szükséges voÜna, hogy az országos képviselőtestület Szlovenszkó parlamentje legyen. —- A mai testület nem képviseli a válasz­ok akaratát, mert tagjainak egyharmadát cinevezték. Az országos hivatalnak nincs magyar al- elnöke, nincsenek magyar kormánytaná­csosai, osztályvezető közigazgatási taná­csosai. Az uj ál1!ami és közalkalmazottak; fölvételénél kell törekedni a helyes arány megközelítésére. Ez az egyenlőtlenség nemcsak jogi kérdés, hanem kenyérkér- dés is. — A költségvetés sehol nem mutatja ki í magyar nemzeti kisebbség céljaira fordi- andó összegeket, holott például külön 100 ezer korona van beállítva a csehszlovák telepesek kuiturcéíjaira, t

Next

/
Oldalképek
Tartalom