Prágai Magyar Hirlap, 1936. szeptember (15. évfolyam, 199-223 / 4048-4072. szám)

1936-09-13 / 210. (4059.) szám

6 1936 szeptember 13, vaa&rnap» mai Ittlétünkkor először csak a szállodát kereszteltük el rütlinek. Azután már a kés, a villa, a kávéház és a pénz is rütlii volt. A szavakban elszegényedvén, szóltunk egy­máshoz, mint a gyermek, aki beszélni ta­nul. A végén már mi is csak bürcklit kér­tünk, amikor elutazni akartunk és a röschti mellé bierlit kívántunk. Közben pedig úgy hatolt be az illúziók mérge agyunkba és minden izünkbe, mint az ópium köde az agy tekervényeíbe. Nem, Svájcban és Géniben nem szabad­na népszövetséget, világmegváltást ren­dezni. Jöjjenek össze a halikszavu diplomaták és ékesszóló politikusok Berlin kaszárnyáiban. Newyork nyomortanyáiban, a Verhovina viskóiban, a madridi és sevillai kórházak­ban! Csak itt nem! Csak itt nem, a genfi tó és a Mont Blanc csúcsának békés szépségé­ben, az évszázados béke hazájában. Mert Svájcban nem volt háború. Itt nin­csen nyomor és a koldusok divatos szalma- kalapban járnak. Itt minden csak pláttli, leberli és nierli, vagy legfeljebb rütli. JULISKA Irta: Surányi Miklós Nem a magyar konyhanyelvről van szó. Ezek egész jól megtermett hivatalos szavak, melyek végigkisértenek Svájc mindennapi életén. A pláttli a Spezial,pláttli, vagyis vá­logatott ínyencségek gyűjteménye. De ha valaki jobban szereti a kiadós ételeket, ak­kor nierlit vagy leberlit eszik. Baselben esetleg riplit, burenwürstlit vagy Zünglit is kérhet. Az édességek kedvelőjének pedig melegen ajánlhatjuk a Basler Leckerlit. Ha azonban semmi okos nem jut az eszébe, ak­kor rütlit mond. Bizonyára nem téveszti el a hatását, hisz ennék a szónak is „li“ van a végén. Először bosszankodik az ember ezeken a gyerekességeken. Miért traktálják ilyen együgyü gagyogással, mikor nagy nemzet­közi szálak összebogozott csomójában a Nyugatot keresi. A Nyugat esprit-jét, kel­lemes könnyedségét. Párisi elképzelések il­latos romantikáját. Hisz a pazar színekben csillogó szökőkutak, a lukszushotelek pom­pája és a párisi külsejű, elegáns nők tömege erre feltétlenül feljogosítja. Mégis az elő­kelő „pommes frites“ helyett a földszagu ,,krumpli" nevében röschtic adnak a sült- höz. Vagy ha ékes nyelven „horaire"-t (menetrendet) kér, a délvidékien barna szobacica úgy reagál: „Wollnsche nischt den Bürckli habén?" Aztán lassan belenyugszik. Utóvégre ná­lunk is van „rumli, hozentrágli, vurstli és kibli." Sajnos azonban nálunk nem valami természetes megnyilatkozása a népléleknek, mint Svájcban. Itt csak az anyanyelvűket elhanyagoló kényeskedők játéka. Ott ko­moly. Holtkomoly. Olyan komoly, hogy a- sok rütli ablakán keresztül beleláthatunk a svájci népiélekbe. Naiv, ártatlan, gyerekes. Nálunk minden súlyos. Gyötrődött, gon­doktól nehezedett. A komor szavak hátte­rében sok-sok nyomor és múlt háborúk ké­pe vibrál. Ha a búza szó üti meg a fülünket, halljuk a nehéz munka sóhaját, melynek árán termést adott a föld és érezzük, hogy súlyos zengése mögött küzdelmek lappan- ganak. A nierlik és leberlik között pedig felszabadult, ártatlan mosolyok derülnek. Svájcban nem volt háború évszázadok óta. Utolsó ágyúikat — Napóleon idejéből ■— a genfi városháza udvarában hagyják rozsdásodni. A katonák esernyővel járnak és sapkaemeléssel köszöntenek. Ha nem is­merik egymást, köpnek egyet a kurtapipa mellől és félrenéznek. Vagy mit jelent nálunk egy kis városká­ban a hősök emléke? Anyák és asszonyok tengernyi bánatát, négyévi nélkülözések halálba torkolt viaskodását. Svájcban is vannak a világháborúban elesett hősök .tiszteletére felállított emlékművek. Ugy-e, komikus? Hogy hogy történt? Hát csak úgy, hogy I9l8-ban a világháború végén Svájc is mozgósitott és Géni körül nagy csapat­összevonások voltak. A táborban kitört a spanyol járvány és néhányan — akiket kü­lönben úgyis a guta ütött volna meg az it­teni bőséges élet mellett —• a spanyolban hősi halált haltak. Ugy-e, könnyű a hősi halál Svájcban? Itt nem pusztultak el évszázados értékek az ágyuk pergőtüzében. Ezért holtkomoly dolog a rütli, pláttli és leberli. Ha az ember csak néhány napig van itt, a gyermeki naivság boldog országában, kü­lönösen az illúziók ködbeemelt városában, (Genfben, önmaga is gyermekké válik. Én nem csodálom, hogy itten a legnyugodtabb lelkiismerettel prédikálja a békét a mosoly- góarcu diplomata, miközben mellényzsebé­ben már ott van a kész hadüzenet. Azt is értem, miért gyártották éppen itten a leg­több világmegváltást azok, akiknek gerin­cén a nyomor borzongott végig. Mert itten a béke, a Weltfriedl'i komoly dolog a sok rütli között. Sajnos, amikor a gyorsvona­tok elviszik a diplomatákat, elmarad a friedli. elmarad a világmegváltás és elma­rad a zünglik kedélyes világa is. Madrid­ban, Moszkvában és Tokióban pedig már csak a hadüzenet és a nyomor marad meg a genfi illúziók édes nektárjának az alján. Genfben és a többi tipikusan svájci és ezért tipikusan békés és polgári középpon­tokban a rütli mindenkire átragád. Naiv lesz, ábrándokat komolyan kerget. Hisz a szép szavuknak. Végül gyermeki lesz. A jelenség minden szimptomájával. Barátom­Villamosom utaztam Budáról, a Zsigmond- mocától Pestre, a Rákóczi-ut és Nagykörút ke­resztezéséig. Künn állottam az első perronon, uekitámaszkodtam a kocsi sarkának és elné- | zegetteim a vezetőt, aki vidáman fütyülés zve | forgatta a motor fogantyúját. Értelmes, rokon­szenves képű, huszonötéves legényke volt a ve­zető, szőke hajú, borotvált képű; látszott raj- jta, hogy e pillanatban szívesebben vesződnék ja tanári vizsgával, vagy valamelyik orvosi szi- jgorlattal, mint a motorkocsi kapcsolójával, fékjeivel és fogantyújával. Szép, sötétkék sze­me volt, amellyel vidáman tekintgetett kő­iről s mikor észrevette, hogy figyelem, bizal- | másán megszólított: — Ha minden jól megy, tizenöt perc múl­va a végállomáson leszek és vége a szolgálat­nak. Ejnye, de szép kisleány, — tette hozzá minden átmenet nélkül, de én megértettem, hogy ha az ember huszonöt éves és megpil­lant egy takaros, húszéves leánykát, semmi szüksége sincs átmenetre. — Csinos, — mondtam utána önkéntelenül, magam is az ucca túlsó oldalára pillantottam, minden átmenet nélkül. A kocsi rendes menetsebességgel haladt, be­fordult a Dunapartra s barátom, a vezető hal­kan monológizált: — Bolondja vagyok minden csinos arcocs­kának, pedig menyasszonyom van s mondha­tom uram, nagyon szeretem a menyasszonyo­mat. Azért örülök a szabadnapnak is, mert (holnap együtt leszek vele s ha véglegesíte­nek, megtartjuk az esküvőt és éves lakást ve­szek ki a Lágymányoson. Pedig a szüleim el­lenzik. — No, no, talán van rá okuk. — Azt mandiják, hogy nagyon fiatal vagyok és Juliskának nincsen semmije, csak a szép kis pofácskája. Varrólány, de most nincs állá­sa. Gazdasági válság, munkanélküliség... A vezető hamisan hunyorgatott felém, le­ányos kék szem'ével, jelezvén, hogy ő tisztá­ban van az egyéni sorsok egyetemes gazda­ságpolitikai motívumaival és ezzel valószínű­leg egy szivonalra akarta állítani értelmiségi és társadalmi paziciónkat. Aztán kissé lassí­totta a menetet, halkan fütyörészkedett és visszatért az előbb látott csinos arcocskára. — Egyet nem értek, uram, — szólt hozzám barátilag, de arcát nem fordította feléim, mert előírás szerint a gépre és az uccura figyelt. — Nem értem, hogy miért nem tudok hü lenni Juliskához. Szeretem és elveszem feleségül, ez világos dolog, amelyen nem lehet változ­tatni. De nincs az a jónövésü, mosolygós aTCu, kacér tekintetű, szives-beszédű leány a vilá­gon, akit meg ne szeretnék csókolni. Átkozott rossz természetem van, miit tetszik ehhez szólni? — Huszonötéves, — morogtam irigykedve. De a vezető sértődötten kijavította: — Huszonhat. Vén csont vagyok. De a fe- jemlágya nem akar benőni. Tessék megmon­dani, a nők is ilyenek? Meghökkentem. Itt Juliskáról van szó. Vi­gyáznom kell, hogy mit felelek, mert egyet­len szavaimmal boldogtalanná tehetem ezt a szép, kékszeimü fiút, akinek olyan heves lel- kiisimeretfurdalásaá vannak, amiért nem tud hűséges lenni. — Hát ilyen is van, meg olyan is van, — feleltem óvatosan. A Várkert alá értünk. A Kioszkból vidám cigányzene hallatszott felénk, valami divatos tangót muzsikáltak és a vezető meglassította a koicsi járását, majdnem megálltunk a. zene­pavilon előtt. Az édeskés érziéki melódia fel­villanyozta a fiú idegeit, a tangó ütemeire el­kezdte himbálni magát s finom magas te- morhanigon dúdolta a dallam szövegét. Ma­gáim is elmosolyodtam és éreztem, hogy az élet szép. Meleg nyári éjszaka volt, a kert fái jó illatokat leheltek magukból, a Duna habijai ezüstösen csillogtak, szólt a nóta, a levegő te­le volt fiatalsággal, szerelemmel és gondta­lansággal. — Az a fő, hogy holnap szabadnapos leszek, — ismételte a vezető és arcáról sugárzott a boldog előérzet, hogy fyolnap együtt lesz Ju­liskájával. Az Erzsébet-hid táján megfeledkezve min­den előírásról, pillanatra újra rámvetette te­kintetét: — Mit tetszik gondolni, hol van most Ju­liska? — Alszik — (mondtam nyugtatóan. — Nyilván. Éls vállát vonogatta. A hídon újra megszólalt: — De ha nem alszik, akkor is jól teszi. Fia­tal leány. Ilyen meleg nyári éjszaka kinek van kedve lefeküdni? Nekem például nincs, én imiég szívesen sétálgatnék kint a ligetben. Miért legyen Juliska különb, mint én? Éppen tegnap készült el az uj ruhája, kék selyeimru- ba, meg kell adni, igen finom kis ruha. Olyan elegáns benne, mint egy irodakisasszony. És a kalap is kék selyem karima nélkül, mint egy kis sipka; — nekem nagyon tetszik a mostani divat. Juliskának olyan lába van, mint egy kis őzikének. Mindenki bolondul utána, nem csodálnám, ha az uj ruhá jában el­ment volna valahová táncolni, — miért volna ő különb, mint én? — Maga féltékeny, — szóltam rá tréfásan. — Féltékeny az ördög, — felelte a vezető önérzetesen és gúnyosan lebiggyesztette pi­ros alsó ajakát. Juliska engem szeret, a töb­bit csak bolonditja. Gyönyörűség nézni, hogy tudja elcsavarni az emberek fejét. Nagyszerű kisleány, mondhatom, uram,, de helyén van az esze és a szive; és az esze és a szive is az enyém. Most például egy jazz-dobos udvarol neki, szegény szamár, hórihorgas majom, va­lóságos szarvasmarha. Mondhatom, tisztára meg van veszve, kész cirkusz nézni, hogy Ju­liska, hogy játszik vele, mint a macska az egérrel. Tessék elképzelni egy megveszett egeret, aki akkora, mint egy ökör, százhúsz kiló és százkilencvenöt centiméter magas. Jazz-dobos, tette hozzá végtelen megvetéssel, felfújta a képét és úgy lendített egyet a mo­tor fogantyúján, mintha a dobot verné őrül­ten, szerelmes jazz-dobos módjára, akivel Ju­liska úgy játszik, mint macska az egérrel. Aztán megint vdáman fütyönészett és bol­dogan ismételgette magában: — Holnap szabadnap, holnap szabadnap. Juliskának fel kell öltöznie a kék ruhájába s a ligetbe megyünk és jazzre táncolunk, hadd üsse meg a guta a jazz-dobost, meg minden­kit, aki meglveszekedik Juliskáért. Azért én más leánnyal is táncolok, mert átkozott ter­mészetem van, de hát az biztosan csak addig tart, amig meg nem házasodom, aztán hadd jöjjenek a gyerekek; kettőt szeretnék: egy fiút, meg egy leányt, fütyülök a gazdasági válságra, az anyámnak tizenkét gyereke volt, én vagyok a hetedik, bár átkozott rossz ter­mészeteim van, Juliskát igazán szeretem s Juliska is engem. A villamos nagy robajjal száguldott lefelé az Eskü-utón, megállt a Ferenciek-teuén, óva­tosan gördült végig a Kossuth Lajos-uccun, amely a langyos nyári éjszakán tele volt já­rókelőkkel. . — Menyi csinos nőicske, — füttyentett a legény és lopva ide-oda villant a tekintete. Átkozott kutya természetem van. Juliska ha­ragszik é3 ezért is hiába mondogatom neki, hogy mindez csak móka, hogy azért csak őt szeretem, hogy lám, nekeun semmi kifogásom sincs, amiért ő más fiukkal is kacérkodik, jól teszi, legalább nyugodt a lelkiismeretem, éljünk, ameddig fiatalok vagyunk, aztán úgy­is jönnek a gyerekek ... A Rákóczi-utoü többször kellett hevesen csöngetnie. A meleg nyári éjszaka úgy látszik megzavarta az emberek agyát, össze-visz- sza szaladgáltak a szerelmes párok, duhaj cimborák, kalandot kereső magánosok, a ímei- Lékuccából szabálytalan kanyarodással autók robogtak ki. A vezető gépiesen kezelte a mo­tort, szemével az úttestet leste, néha megcsó­válta a fejét, Mtyö részeit és káromkodott, Le­kiabált a járó-kelőkre, úgy látszik egészen megmámorosodott a holnapra virradó szabad­nap édes előízétőil. Juliska, Juliska. Ezt csattogták a kerekek. Juliska, Juliska, ez a név úszott a levegőiben. Juliska, Juliska, ezt diudolta valami népies, CHAPLIN Kis, görbe botod szép királyi pálca, Kedélyed roppant s torz birodalmában S miközben bokádat vakarva Jársz a Cirkusz porondján, akkor hamarjában Mély zavaromban nem is tudom én i KI vagy Te, furcsa, ősi fenomén ? Csak azt tudom, hogy fintorod mögött Egy hahotázó világ felnyögött S mikor a vásznon meghal csámpás lépted, A hályogot szemünkről rég letépted S miközben kacaj könnye buborékolt, Lelkűnkben rég elsötétült az égbolt. Huncut, kis bajuszod még egyre rebben S a dolgok könnye vibrál bús szemedben. Rongy nadrágod fenekén ott a condra, Mint szemrehányás, úgy mered egy pontra Valami ellen, minek neve Végzet, Mely világot és embert nem becézhet. S a megilletődés oly nagyra hág, Hogy fáj az ür és fojt a némaság. SEBESI ERNŐ. dallamra a fcocsávezető. Alig vettük észre, hogy edértünk a Rákóczi-ut és a Nagykörút kereszteződtéséhez. Vakító viliaimosfényességben ragyogóit az ucca. Valóságos nappali forgalom. Hullámzott a nép. Szegény, nyomorult város minden bol­dog páriája itt lézengett, várt, leskelődött és rohant valami pillanatnyi élvezet után. Vagy talán puszta időtöltés? Menekülés a piszkos, fülledt, férges és zsúfolt lakásból? Unalom, álmatlanság, neuraszténia, az élet értelmet­lensége, tehetetlensége s ostobasága? Rornan- i fikája, vagy banalitása a nyári éjszakának? iMit lehet tudni? Annyi bizonyos, hogy a fény­reklámok vakító világosságában minden rongy pompás dísznek és minden kifestett, fonnyadt, vánmyadt arc tündöklő ifjúságnak és szépségnek látszott. Nagyvárosi éjszaka. Nyomor parádéja. Teherhordó 'barmok, fáradt I rabszolgák és éhes naplopók korzója. Koidusltixus. Kényszerült és hivatásos sem­mittevők igénytelen fényűzése. önámitás. Naiv tobzódás. Nyári éjszaka. A villamosveze­tő arca ragyogott a boldogságtól... Juliska, szabadnap, esküvő, éves lakás, családi fé­szek, két gyerek... Nagyokat füttyentett, szép fiatal, kék szeme csillogott, néha rámhu- uyoritott, Már egészen meghitt barátok vol­tunk, cimborák, pajtások, majdnem testvérek. Én is úgy éreztem, hogy gyönyörű az élet eb­ben a villanyfénybe mártott piszokban, mert az élei benne van a szivünkben roppant nagy adagokban, kifogyhatatlanul, túláradóan, Í pompázóan, tündökölve — és magam is fütyö- részni kezdtem. Már majdnem a megállónál voltunk. A sa­roképületben lévő kávéházból viharos jazz- zene harsogott a nyitott ablakon keresztül. A vezető illegetni kezdte magát és szabadon maradt balkarjával verte a taktust. Egyszer­re ebben a gyermekesen vidám és boldog han­gulatban fiatal, kékszemü, szőke barátom mintha megbolondult volna: Hirtelen, mint a vadmacska, leguggolt, majd helyéből felpat- tont, ugrott egy nagyot, széttárta karjait és balkezével durván megragadta a karóimat: — Hü a keservit, odanézzen urain! Jobb.kezével a járdára mutatott, balkezével megrázott, megpenderitett ujjávai és a kocsi ablakához lökött. — Mi az? — kérdeztem ímeghőkkenve. — Hát nem látja az ur, — hörögte a vezető — a kékruhás, a kékruhás!.., Nem láttam semmit. — Juliska, a kék ruhában, — ordított a fü­lembe és az ablakot verte. Csakugyan észrevettem, hogy a gyalogjáró szélén, csinos, nyúlánk, jóképű teremtés mo­solyogva beszélget egy hatalmas termetű fic­kóval és hirtelen agyamba villant az egér, aki akkora, mint egy ökör, a százkilencvenöt cen­timéter magas jazzrdobos, aki vesaekedettül udvarol Juliskának. Az ucc akereszt erődós közepén szemben állt velünk a rendőr és kiterjesztett kézzel mu­tatta, hogy a gyalogjárók átmehetnek a Rá- kóczi-uton. A kocsi utasai felkeltek helyük­ről, összeszedték cókmókjukat, nagyobb részük a hátsó perron felé szorongott, néhányan fél­retolták az első perron ajtaját, hogy kiszáll­janak. Tele volt a kocsi és sokan igyekeztek leszállói a két fővonal kereszteződésénél. Az emberek barátságtalanul lökdösték egymást, a vezető automatikusan kikapcsolta az ára­mot, de balkezével még mindig a karomat szorongatta valóságos deliriuimbau, magánkí­vül az izgalomtól, mintha belekapaszkodna abba az egyetlen emberbe, aki megérti ezt az önkívületet. — Juliska, Juliska! — lihegte vérbeborult arccal, jobbkezét ökölbe szorítva, őrjöngő düh- vei rázta a jazz-dobos felé, aki hóna alá nyúlt Juliskának, hogy az úttesten udvariasan át­segíts^ HiUii, fMüíi és íe&ttÜ Irtai Duka Zólyomi Norbert

Next

/
Oldalképek
Tartalom