Prágai Magyar Hirlap, 1936. augusztus (15. évfolyam, 174-198 / 4023-4047. szám)

1936-08-23 / 192. (4041.) szám

tow<m-Mag^ar-hírla» 1936 augusztus 23, vasárnap. Levél egy amerikai bibliofilhez Irta: Neubauer Pál Kedves Uram! Több nagy napilapban olvastam tömör egyértelműséggel megfogalmazott, apróhir­detés-szerű, de vallomásnak is beillő felhí­vását a világ bibliofil közönségéhez, amely­ben kinVatkoztatja, hogy kénytelen meg­válni attól a könyvtártól, amelynek össze­gyűjtésére egy élet energiáját pazarolta és amely a büszkesége volt. Engem a vallomá­sok mindig szerfelett érdekeltek, mert ben­nük mondja meg a szerző akaratlanul őszintén, amit nem akar bevallani, amit tit­kolt és akkor titkol leginkább, ha vallomást tesz. Ha jól értem, Ön azok közé tartozik, akik kettős életet éltek, amig tehették és csak amikor az életért való küzdelem elha­talmasodott, ugrott szintézisbe a kettős Én és kiderült, hogy valójában megegyezik a hétköznapinak lenézett ember szürke és küzdelmes, minden misztikus világnézettől ment Énjével, Ön ezt nem tudta és nem is tudhatta. Éle­tét annak szentelte, hogy mindenáron sok pénzt keressen. Ezt könyörtelenül tette, sok emberéleten és halálon száguldott tova, élte tehát a normális emberállat életét. Mi­gatott rájuk és nem segítette meg őket: megverik a bálványt, szidalmazzák, leta­szítják trónusáról és mást állítanak a he­lyébe. Végül is a nagy Xerxes is így tett, amikor a tenger nem engedelmeskedett ne­ki: háromszáz korbácsütéssel büntette. A tengernek széles háta van, jajszó nélkül tűrte. Higyje el, hogy a Szellemnek sem fáj, ha az ember őt okolja, szidalmazza és meg­veri. Mondhatnám, hogy ez a szenvedélyes kiruccanás szinte jár annak, aki egy éle­tet pazarolt bibliofil működésre, mert visz- szaadja a kölcsönt és megbosszulja magát az őt ért csalódáson. Mindez nem lett volna ok arra, hogy a nyilvánosság előtt terjedelmesen írjak Ön­nek, ha ajánlatának egy önkénytelen és gátnélküli pénzkereségi energiáját jellemző pontja nem tűnt volna a szemembe: van az Ön könyvtárának egy féltve őrzött része, vagy ötven kötet, amely emberbőrbe van kötve. Ön hivatásos gyűjtő létére jól tudta, hogy a valódi Rembrandt is csak akkor va­lódi, ha ezt szakértők igazolják és ezért az emberbőrbe kötött könyvtárral kapcsolat­ban arra hivatkozik, hogy ennek megdönt­hetetlen igazolására és megerősítésére ,.or­vosi írásbeli szakvéleményekre" tett szert, amelyek ezt a tényt úgy igazolják, mint & pedigré a fajkutya eredetét. Nem kételkedem ennek az állításának a valódiságában, hiszen a vallomás első része maga is beismeri, hogy lenyúzta az embe­rekről a bőrt, hogy könyveket vehessen raj­ta. Persze, arra a legborzalmasabb fantá­zia sem gondolhatott, hogy ezenkívül ebbe a bőrbe még be is köttette a Szellemet, te­hát egy emberről két bőrt is lenyúzott, — a szó kettős értelmében. Felette mulattató, bármennyire is borzalmas és minden etiká­val ellentétes: mulattató, hogy a Szellem végül mégis csak megelégelte ezt a kisded szatanológiát, megelégelte börtönét, ame­lyet Ön emberbőrből épített neki és ravasz fogással, amit Szellemtől senki sem várna el, megfordította a dolgot: legyöngitette az ön brutális erejét, dekadenssé, szentimen­tális bibliofillé tette magát, hogy képtelen legyen emberekről a bőrt lenyúzni és ami­kor jöttek a fiatalosan gátlásnélküliek, a pihent századok, nem volt nehéz dolguk Önnel, úgy nyúzták le Önről a bőrt, hogy a Szellemnek öröm volt nézni. Epistolám célja egyszerű: szeretném, ha megértené, mért kellett ennek igy történnie. Ön a köny­vekben felhalmozott szellemi humanizmust emberbőrbe köttette, —• sóhajtva adom meg magam a felismerésnek, hogy a bibliofil ember mindenre képes. Lássa be azonban, hogy a megkínzott Szellem joggal nyúzta le Önről a bőrt, hiszen csak jót akart: azt akarta, hogy térjen vissza igazi Énjéhez, amig nem késő, amig még van Önben né* mi energia és tud pénzt keresni, amely meg­menti sátánian groteszk, elvetemülten bib­liofil foglalkozásától. Meg vagyok győződ­ve, hogy Ön most, hogy felszabadult az emberbőrbe kötött Szellem gyengítő hatá­sától, újra keresni fog, boldog és talán gaz­dag ember lesz. Ha szabad megkérnem, hallgassa meg egy ostoba könyvmoly tanácsát, aki nem ért a bibliofil kiadások­hoz: egy emberről mindig csak egy bőrt nyúzzon le és ezt is úgy, hogy magának jusson és neki is maradjon. Nagyjából ez az értelme ama könyvek tartalmának, ame­lyeket halomszámra gyűjtött. Nem tudom, hogy a Szellem melyik termékeit tüntette ki azzal, hogy emberbőrbe köttette őket, de meg vagyok győződve, hogy ezeknek a szerzői is egyetértenek ezzel a tanáccsal. Ha megfogadja, a jövőben nem lesz kény­telen sem emberbőrbe kötött könyvtárát, sem a saját maga bőrét áruba bocsátani, és könnyen lehet, hogy akkor bibliofil helyett ember válik magából, aki olvassa a köny­veket, még ha értéktelen fűzött példányok is: olvassa, megérti és éli, amit tanítanak. Mert, ugyebár, a könyv nem skalp és a bibliofil ember nem skalpvadász. Teljes tisztelettel vagyok hive. vei azonban meg volt róla győződve, hogy Önnek ehhez tulajdonképpen semmi köze és ezt csak úgy megszokott szükségszerűség­ből teszi, egy csodálatos könyvtár össze­gyűjtésével kompenzálta alsóbbrendűségé­ről alkotott, lelke mélyén szunnyadó tövi­ses fogalmát és Homérostól Thomas Man- nig, Herakleitostól Nietzschéig összehordott mindent, aminek a zavartalan birtoklása ellensúlyozta az alsóbbrendű tövises fogal­mát. Még ebben is csak a normális ember­állat életét élte. Hiszen van egy tantétel, amely szerint még a legnagyobb emberi al­kotások is csak azért az életért kárpótolták alkotóikat, amelyet nem volt szabad élniök, amelyet az adott társadalmi formák közt nem élhettek. Ugylátszik azonban, hogy önnek meg­ártott, Önt legyöngitette a könyvekkel való foglalkozás s nem tudott megküzdeni azok­nak a gátlásnélküli brutalitásával, akik ke­resni akarnak, mint ön, de nem foglalkoz­nak könyvekkel. Nem bírta ki a versenyt, alul maradt, elfáradt és elszegényedett. Ez is normális, mint ahogyan normális az is, hogy most könyvtárát akarja áruba bocsá­tani. Figyelmesen végigolvastam az Ön konfesszióját és már-már unottan félre akartam tenni, amikor meglepetésemre olyan sorokat találtam a végén, amelyek vetekednek a legnagyobb vallomásokkal, ön megírja, hogy elátkozza a könyveit, amelyekben a világ Szelleme van össze­gyűjtve, minden tudás tudása felhalmozva és mert Önt a könyvek tették tönkre, a Szellemet okolja bukásáért, mondván, hogy az életnek nincs elkeseredettebb, sátánibb ellenfele a Szellemnél. Sorain keresztül meg­értettem, mi a bibliofil ember mentalitása. Bevallom ugyanis, hogy csodáltam és nem értem azokat, akik halomra vásárolták a könyveket, ha egy bizonyos ritkán található kiadási évszám díszelgett rajtuk, vagy ha első kiadásról volt szó. Bebarangolják Eu­rópát és Amerikát, heteket, hónapokat töl­tenek padlásokon és a szajnaparti bukinis- ták könyvhalmai előtt, koplalnak, lemonda­nak az élet örömeiről, csakhogy egy-egy ilyen áhított könyv birtokába kerüljenek és megszerezzenek egy ócska, piszkos, vagy igen díszes kiállítású nyomdaterméket. So­ha nem olvassák el, a tartalom mellett a gyűjtő szenvedélyesen fölényes gőgjével mennek el és lesajnálják azokat az egy- ügyüeket, akiknek a könyvei azért kopot­tak, mert sokat forgatják őket, viszont csu­pa olyan könyv áll a polcukon, amelyért senki egy árva krajcárt sem adna, hiszen egy anarchista állam papírpénzéhez hason­latosak, amelyekből annyi van, mint a sze­mét és a nyomda egyre ontja a bankókat. Mert hogy ezeken a szellemi bankókon Goethe, Shakespeare vagy más valaki pom­pázik, ez valóban csak az együgyü embert érdekelheti. Fontos a kiadás, az évszám, — ha pedig inkunabiliákról van szó, akkor a szerző és a tartalom nyugodtan lehet a leg­ócskább ócskaság. Kedves Uram, ön nem olvasta a köny­veit, ön gyűjtő volt, nem szánalomraméltó könyvmoly. Most, hogy rossz helyzetbe ke­rült, kissé úgy bánik a könyvekkel és raj­tuk keresztül a Szellemmel, mint a vadné­pek bálványaikkal, ha hiába könyörögtek, hiába hoztak áldozatot, a bálvány nem hall­Az aibbáziai ünnepi játékokat ez évben Kálmán Imre jegyében tartják meg. A nagy magyar kom­ponista családjával együtt Abbáziában tartózkodik s ebből az alkalomból meghívta fekete kávéra az Abbáziában tartózkodó belföldi és külföldi újság­írókat. A fogadáson huszonkét olasz újságíró, (bárom bécsi s ezeknek a soroknak az írója vett részt. * A fogadás fényképezéssel kezdődött, amelynek során egy fiatal bécsi ujságirónő olyan rajongó készséggel húzódott közel Kálmán Imréhez, hogy a jelenlévő — kevésbbé csinos — olasz ujságiró- kisasszony leplezetlen féltékenységgel távolabb húzódott tőle. Azután bevonultaink a Villa Amália rendkívül finom berendezésű halijába s ott (helyet foglal­tunk. A középen lévő asztalnál Kálmán Imre, mellette egy németül beszélő olasz újságíró, aki a tolmács szerepét töltötte be. a vendégek pedig köröskörül fotölyökben (helyezkedtek el s kedé­lyesen diskuráltak. Az olasz újságírók szemmel- látihatőlag nagyon megörültek egymásnak s élénk diskurzusba merültek. Alig zavarta őket meg az, bogy Kálmán Imre felállt s néhány közvetlen, meleg szóval megköszönte látogatásukat s fel­kérte őket, hogy intézzenek hozzá kérdéseket. És leült. A nehezen induló interjú Az első kérdés késett. Határozottan kínos volt. S zem mell átih a tó! ag mindenki kerülni akarta azt a felszínes, közömbös sablon-kérdést, amellyel ilyen diskurzust szokás elindítani. Végre a jelenlévő újságírók legidősebbje, a Popolo D’Italia öreg zenekTitikusa tette fel ola­szul az első kérdést: „Min dolgozik a Maestro ezidőszerint?** Kálmán Imre készségesen, nyugodtan vála­szolt : Sing Song a címe ezidőszerint a darabnak, a zenéje részben már készen van, de nem biztos, hogy ez lesz a legközelebb szinre- kerülő újdonsága, mert folytat más irányban is tárgyalásokat. A forditó lelkesen lefordítja. Aztán újra csend. Hosszu-hosszu csend. Kálmán Imre vár egy ideig, aztán — régi interju-rutinié — jelt ad a pincérnek, hogy hoz­hatja a likőröket. Talán az alkohol meghozza a hangulatot. Valóban felderülnek az arcok. A pincér egy tál­cán 6—8 üveg likőrt és snapszot hoz. * Egyszerre egy fekete férfi robog be a hallba. Csupa élénkség, tipikus déli temperamentum. Az újságírók lelkesen éljeneznek, evviváznak, többen felugranak, „Evviva prezidenta!" kiáltások. Az elnök iir, Abbázia teljhatalmú ura melegen kezet szőrit Kálmán Imrével, majd temperamentu­mos, hosszabb olasz beszédet vág ki. Kálmán Imre ■nyilván érti, mert ismételten elismerően bólogat s a végén az egész társaság nagy tapssal hono­rálja a fasiszta szónokok lendületes stílusában el­mondott beszédet. De mi van a sajtóval ? „Legkedvesebb müvem mindig a legutolsó“ A beszéd után Kálmán Imre kérőiéig rámosolyog az újság Írókra, mintha azt 'mondaná, (hogy „ked­ves uraim, essünk végre tol rajta*1. Újabb nagy szünet. Végre felhangzik egy kérdés. Nem éppen szel­lemes, de mégis kérdés. — Melyik müvét tartja a Mester a legjobbnak? — Erre nehéz válaszolni siet a válaszolással Kálmán Imre . . . Tovább folytatná, de a tolmácsoló újságíró félbeszakítja. Nem értek olaszul, csak egyes sza­vakat, de megállapíthattam, hogy kissé részlete­sen fordította le ezt a félmondatot. A fordítás 'percekig tartott. Kálmán Imre türelmesen bevárta, mig befejezi a „fordítást*1 s aztán, tovább foly­tatta : — ... még arról is nehéz beszélni, melyik a leg­kedvesebb müvem. Talán mindig a legutolsó . . . A tolmács ismét erélyesen beleszólt a nyilatko­zatba s kezdte fordítani a másik félmondatot. Éktelen gyorsaságggal, hadarva is mintegy öt percig fordította. Kálmán Imre ránézett egy pilla­natra, de aztán megadással végigvárta s amikor befejezte, szerényen újra megszólalt: — ... talán a Bajadérokat szeretem különöseb­ben, mert 'ebben nem magyar zenét adtam, amely legközelebb áll hozzám, hanem idegen zenét pró­báltam visszaadni, s ez — a sikerből Ítélve — sikerült. A tolmács tulhosszunak találta ezt a mondatot s alig várta, hogy „fordíthassa.**. Újabb végtelen szótömegben interpretálta Kálmán Imre igen egy­szerű közléseit. * A beszélgetés már kezdett élénkebbé válni. Szóba került a film, az operettek válsága s Kál­mán Imre ismételten kísérletet tett arra, hogy ki­fejtse nyilvánvalóan érdekes álláspontját. De a kitűnő tolmács egyszerűen nem engedte szóhoz. Ha egy mondatot mondott, öt percig fűzte hozzá olaszul a kommentárjait, s a Mester, mire újra megszólalhatott, már szinte- elfeledte, hogy miről van 6zó. Olaszország egyik leg­nagyobb költője — vak Különös jelenetre került most sor. Egy kispor­tolt külsejű, elegáns, ötven év körüli férfi jelent meg a sajtófogadáson, egy hölgy társaságában. Minden oldalról különös, hangos reverendával fo­gadták őt. Az abháziad fürdő-elnök, aki mellettem ült, hirtelen felugrott, karonfogta az érkezett urat s különös gyengédséggel vezette Kálmán Imré­hez : — Engedje meg. Mester, hogy Olaszország egyik legnagyobb költőjét 'bemutassam önnek. Aztán újra karonfogta őt s a mellettem lévő karosszékhez vezette s szinte feltűnő gyengédség­gel leültette. Csak amikor leült s közelhajolva hozzám, meg­szólított, akkor láttam meg, hogy a most érkező ur, akit Olaszország egyik legnagyobb költőjének mutattak be — mindkét szemére vak. Salvanechi Vdttorio regényeket és Urai költe­ményeket dr s egy regényét, magyar nyelvre is lefordították. Négy év óta vak. „Biztos, hogy újból divatos lesz az operett“ Közben egyre élénkebbé vált a vita. Érdekes problémákról volt, szó. Mi az oka annak, Ihogy a nagy zene kultúrájú Olaszországnak egyáltalán nincsen operettje s a másik kérdés, mit lelhetne tenni az olasz operett megteremtésére ? ! Valaki megkérdezte, nem lehetne-e pályázatot kiírni ? Kálmán Imre mosolyogva csóválta a fejét í — Nincsen veszélyesebb a művészetre, mint a pályázati módszer. Megmozgatja a dilettánsok ez­reit, de az igazi tehetségek távolmaradnak. Egyet­len komoly komponista sem kockáztatná meg a harmadik díj blamázsát. Most már kezdtek élénkebben hullani a kér­dések : — Számit-e arra, hogy az operett még egyezer divatba jön ? — Az abszolút művészet minden divat felett áll. Akadni fog egy zseniális komponista, aki meg fogja találni az operettnek azt az uj formáját, amely a műfajt újból „divatossá** fogja tenni. Ez persze minden valószínűség szerint különbözni fog az eddigi operettektől. — Nem lelhetne-e kombinálni az operettet a filmmel ? — Történtek már ilyen kísérletek, de érett for­mában még nem került kivitelre. Tudomásom szerint Reinhardtot is foglalkoztat Ilyenfajta megoldás. Én is feltettem egy kérdést: — Számszerűen melyik Kálmán-operett érte el az egész világon a legnagyobb sikert ? — Ennek utána kell néznem. Tudomásom szerint a Csárdáskirálynőt körül­belül 40.000-szer játszották a világ minden ré­szében. Ezt szószerint kell érteni. Nincsen ki­zárva azonban, hogy a Marica grófnő túl­szárnyalta számszerűen ezt a sikert is. Dr. Hans Koltsch tanár, az ismert operett-statisztikus sze­rint a Marica grófnő az utolsó húsz esztendő legtöbbet játszott operettje. Kálmán Imre filmje Újabb témakör: — Film nem foglalkoztatja a Mestert ? — Eddig egy eredeti filmem van: a Ronny. A napokban kisgyerekeimmel Lovranában jártam s érdeklődéssel láttam, hogy a Ronnyt éppen most játszák. Azt hiszem, szintén elkerült a világ min-< den pontjára. Egyébként a Csárdáskirálynőt két-' szer, a Marica grófnőt pedig háromszor filmesitet-* ték. Éppen most filmesitik másodszor Hollywood­ban a Cigányprimást. A film női főszerepét Jea* nette MacDonald játssza. Az osztrák ujságirónő is feltett egy kérdést t — Mikor adják Bécsiben a Jezefin császárnőt 2 — Ez még bizonytalan, mert újabban a Staats-* oper is érdeklődik iránta. * Újabb ,likőr-kínálás következik. A beszélgetés egyre élénkebb. Az olaszok már kezdik jól érezni magukat. Már két órája folyik a sajtó-értekezlet. Még mindig kérdeznek. Kálmán Imre röviden válaszol. A tol­mács hosszan fordít. Amikor elbúcsúzom, az olaszok felemelt karral üdvözölnek. Kálmán Imre a magyar újságírót lekötelező szívélyességgel kíséri ki. -Csendesen megjegyzem, hogy meglehetősen nehéz foglalkozás interjút kérni, de adni talán még nehezebb. Kálmán Imre finom mosollyal mondja : — A sajtó képviselőinek mindig szívesen állok a rendelkezésére . . . S ha a- Prágai Magyar Hír­lapnak még kérdése lenne hozzám, legyen holnapi szerencsém. SÁNDOR DEZSŐ. „Egy zseniális komponista meg fogja találni ■ f a f í az operett uj tormáját — mondja Kálmán Imre, aki „Sing Song11 címmel ir uj c-m'tmo! ■ Beszélgetés a nagy magyar zeneszerzővel • 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom