Prágai Magyar Hirlap, 1936. augusztus (15. évfolyam, 174-198 / 4023-4047. szám)

1936-08-02 / 175. (4024.) szám

'<5I^CT-MAfi^^-TiníLrö Az utolsó turóci alispán ■ Gyöngyszemek Beniczky Kálmán életéből a a eajátjáibóil fizeti. A magyar szmtátTsnla't.naik ro&szaii megy a sora Tuiróoszentmiártonlban, Be- ruiczky garmadával vásárdíja eaját pémzén a szi'ruhá'zi jegyeiket és 'osztogatja, (hogy a szinlház- baa legyen (közönség és így megnren/tse a sze­gény színigazgatót. * Fejedékni adományairól, amit az ©gylházd is­kolák. és templomok támogatására tett, küllőn fejezetet lebetne iirni. Mindezzel szemben maga igénytelen és egyszeirü, mint eigy kispolgár. Rá­bája a kopottnál is kopottabb, az idegenek nem isimenűietik fel benne a vármegye alispánját, ami­ből gyakran érdekes esetek alakulnak, mint Má­tyás király álrubás kirándnilásaiból. Ezek az epizódok tárják ki az utókor előtt Beniczky Kálmán meleg szivét, mély emberiességét, igaz humanizmusát. Egy sötét este idegen ember szólította meg a vármegyeház előtt álló Beniczky Kálmán al­ispánt. A kopott köpenyű férfiúban nem sejtette, hogy az alispánnal van dolga. — Neim lenne szives megmutatni, hol van a Policzer-korcsma, (kérdezte az idegen, aki egy pesti újságíró volt. Mivel sötét volt és eső esett, az alispán lám­pást hozott lakásáról és elkísérte az újságírót a korcsmáihoz. Az újságíró csak ott vette észre., hogy elfogyott a szivarja. Az alispán vállalko­zott a kérésre, hogy valahonnan szerez, mert a trafikok már zárva voltak. A sajátjából hozott. Az újságíró még egy tudósítással is kiküldte az alispánt a vasúti állomásra, hogy ott adja fel a gyorsvonat mozgópostájára, azután meghagyta neki, hogy jöjjön vissza. Az alispán vissza is fért és jelentette, hogy a megbízatást teljesí­tette. Erre az újságíró egy forint borravalót akart neki adni. Amikor Bericzky ezt vissza­utasította, kiderült, hogy ki szolgálta ki olyan udvariasan az újságírót és amikor az szabadko­zott a tévedés felett, azzal nyugtatta meg, hogy kötelességét teljesítette, amikor a városban egy idegen embernek sziveseéget tett. * Egyszer egy pirománikus cseléd felgyújtott egy csűrt és azt. mondta a csendőröknek, hogy a gazdája, Weiil Jakab rákói korcsra áros paran­csára tette. A ceendőrség a korcsmároet letar­Rákó, juMus végén. (A PMH kiküldött, munka­társától.) Beniczky Kálmán, a legendás túróé: alispán vasárnap kiköltözött őseinek rálkó. (kúriájából, melynek homlokára zöld vadszőlő. lőne alatt címeres felirat hirdeti, hogy: Deus optimus Et hoc onus stiperare iuvit Volfgango Beniczky de eadem Kláráé Máriássy de Márkust alva Anno Domini 1763. Beniczky Kálmán, a „turóci kiskirály" v sár- nap óta a. kúriától pár lépésnyire, a meredek keskeny ucca végén levő családi kriptáiba költö­zött át., ahol ősei is (Lakással bírnak. A turóci havasok alján kidőlt egy hatalmas fenyő, fajtájának olyan nemes példánya, amely­hez hasonló csak ritkán szökken szárba a ma­gyar embererdőben. És — milyen csodálatos — ebben a kemény akaratú férfiúban, akinek ko­porsója fölött a búcsúztató pap azt mondotta, hogy vaskózzel, mint koronázatlan fejedelem intézte Turóc-megye ügyeit: vajpuha szív dobo­gott, amint azt alább olvasni fogjuk. Ezt az em­beri jóságtól puha szivet Turóc levegője alakí­totta. ki. Turóo-megyéé, amelyben a Bénié zJky- csaiiád őseinek feltűnése, e.lső történeti szerep­lése — mint azt egyik történetírója irj.a — egy­be esik a vármegye keletkezésiével, Turóc-vár- megyénelk, mint- földrajzi egységnek kialakulá­sával. Turóc-vármegye a történelem szerint mint politikai szerves alakulat- a tatárjárás után alakul ki véglegesen s a. területet domináló Tu- ru eh vártól nyerte nevét. Beniczky ősei ekkor Thuróczy név alatt kezdték meg szereplésükéit. És azóta a Beniczkyek végeláthatatlan sora gyakran karddal is szolgálta nemzetét. Rákóczi szabadságharcában számos Beniczky harcolt, amiért azután büntetésiül egyidőre kiszorították a Ben'cakyeket a vármegye szolgálatából, de később amnesztiát nyervén, a Beniczkyek ismét szerephez jutnak Táróc-vármegye közéletében és 1716-tól több Beniczky earj ül az alispáni székben. * A temetés által felforgatott rák ói kúriában, ebben a vastagfalü, boltbajtásos, vaskosaras ablaku sasfészek ben a mindenfelé szétszórt sok­sok régi könyv közöitt, amelyekkel Beniczky Kálmán lelkét és szellemét erősitgette, feltűnt egy hatalmas, díszes bőrkötéses album, fedelén Turóc-vár miegye címerével. Beniczky Kálmánt lepték meg vele tisztviselői alispáni müködésé- nak húszéves fordulója emlékére. Arcképek gyűjteménye az album, benne vannak az akkori időbeli turóci közigazgatási tisztviselőik, bará­tok és tisztelők sokaságának arcképei. 1913-ban 25 éves jubileuma alkalmából a turócszentmár- toni magyar lap szerkesztője, Dugovioh Titusz — aiki az államfőrdulat után Magyarországra költözött és ott azután meghalt, — Beniczky- atbúrnőt állított össze, amelyből markánsan és plasztikusan domborodik ki Beniczlky Kálmán alispáni működése. Beniczky Kálmán alispánná történt megvá­lasztását egyik kortársa igy jellemezte: „A vármegye magyarsága szempontjából ki­számíthatatlan nyereség volt Beniczky Kálmán alispánná történt megválasztása. Ez a kis ma­gyar társadalom ugyanis hosszú idő óta nem volt egységes. Hiányzott a vezetés. A régebbi választások falánkja még élt a lelkekben és ez akadályozta a /kölcsönös megértés, az összetfor­rás annyira kívánatos processzusát. Oly ember­re volt tehát szükségünk, aki egyformán bírja a pártoekodó társadalom bizalmát és ezeiretetét, akinek direktíváit fenntartás nélkül kész volt- követni mindenki. Oly emberre volt szükségünk, akinek múltja, egyénisége, jelleme egyformán garancia arra, hogy amit tesz, önérdek nélkül, tisztán hazafias lelke sugallatát követve, cseleik ­szi. Ezt az egyént kereste -és találta meg a vár­megye közönsége Beniczky Kálmánban. Az idő beigazolta, hogy a közönség a megválasztott­ban nem csalódott." * Beniczky Kálmán alispánná választása után nekifogott a községi közigazgatás kifejtesztésé- nék, a karorvosi intézményt rendezte, kifejlesz­tette a tűzrendészetet, a- budapesti tiizoJitótanfo- lyamokra minden éviben saját (költségén küld ki hallgatókat. Gondjába veszd az állattenyész­tés failend.itásót. A. szegényebb községek vona­kodnak tenyészállatokat vásárolni, az alispán saját pénzén szerez nekik. Felkarolja a tanító­ság ügyét, sajátjából osztogat nevelési jutalma­kat a tani tóiknak. Keresztülviszi, hogy Tunóc- rnegyét a. ,gazdasági 'kirendeltség" hatáskörébe utalják. Ezzel eléri, hogy állami kedvezményeik­kel felkarolták a szegény nép gazdálkodását.. Veszedelmek, járványok idején házról-há.zra jár, hogy személyesen győződjék meg mindemről. Hivatalában tömegesen keresi fel a nép, sok­szor a legesekéi yebb ügyekben is és ö inindieii- il.it fogad, mindenkit meghallgat,. Eakásbérét, mert az alispáni helyiségben ingyen , lakóit, évente szétosztja a szegényeik között- Hogyne szeretné az ilyen alispánt a nép?! Táróé.•zeutm.ántoribari magyar nyomdát, ima- pyzr lapot alapit, természeti °n a szerkesztőket tóztatta. Ügyvédjének közbenjárására kaució leltemében, hajlandó volt a hatóság a korcemárost a vizsgálat tartamára szabadlábra helyezni, ám­de csák 15.000 korona felett remdeilfkezeitt, ©z az összeg kevés volt. Az alispánhoz fodúit az ügy­véd védence érdekében. Beniczky százezer ko­ronát. tett te a korcsmáros helyett. Amikor efelett csodálkoztak, az alsipán a.zt válaszolta, ha az ember mindig csak az esze után iga-zodnék és a szive sugallatát nem kö­vetné, akkor nem tudnánk megélni a föld hátán. Ám az alispán nem csalódott, a. korcsmáros ár­tatlansága kiderült. * Az alispán pfribóei földjén a termést nézeget­te, de azt is észrevette, hogy az ő halászterüle- tén néhány paraszt vígan hallás zgat. — Szabad itt halászni? — kérdezte tőlük, — Egész nyugodtan halászhat, a viz az al­ispáné, az pedig nem törődik vele — válaszok ták a halászok. Az alispán eilnevette, de nem árulta, el magát és az atyafiak tovább halásztak. * Egy jeszemi polgár mataclopással gyanúsítot­ta a szomszédját, áld nyomban az alispánhoz sietett tanácsért. Az alispán behívatta a gyanu- síitót, aki még az alispán kérésére sem akart ki­egyezni. Az alispán erre azt kérdezte a káro­sulttól, hogy mit ért az ellopott malac és az árát, *t0 forintot saját erszényéből kifizette. — Most menjenek haza, de a jövőben nemes emberek ne gyanúsítsák egymást malacilopással, — ezzel a tanáccsal útjukra bocsátotta a két jeszeni embert. * De se vége, se hossza a sok érdekes epizód­nak, amelyek Beniczky Kálmánról közszájon forognak. Szerette megyéjét, szerette a népét és az alispáni széket neim volt hajlandó felcse­rélni a parlamenti pádért sem, visszautasította a kormány kívánságát,, hogy a szuesányi vá­lás ztóikerületben meg válás ztat.jáik őt. Azt vála­szolta m ajánlatra, hogy úgy erezné magát a 'parlamentben, mint a hegyeik oldaláról átülte­tett fenyő az Alföld fiit 6h omolt jóiban. És ez a hajdan hatalmas, sok vihart átélt fe­nyő, amely olyan hosszú időn keresztiül állt a turóci hegyek között, az egész világon végig- zugó fergeteges vihar után kidőlt. Jellegzetes alakja ősz szakái Iával, amely olyan volt, mint a havasi fenyők zuzmarás ága, eltűnt már a turóci életből. A „turóci kiskirály" megtért őseihez, örök álmát alussza a rákói családi sírbolt eülyos aj­taja mögött. Ne zavarjuk! Sokat dolgozott, megérdemli a pihenést!... KOPERNICZKY KORNÉL. Duna - Dunaj és egyebek Irtás Dr. Duka Zólyomi Norbert Valamilyen magyar tanitói vizsgán történt, hogy a jelöltet a Dunaj szerepéről kérdezték. A szegény a vizsgái láz közepette egyáltalán nem tudott rájönni, mivel is kapcsolja össze ezt a szót és mindenféléről hebegni kezdett. Csak amikor egy bizottsági tag fölvilágosította, hogy mondjon el mindent nyugodtan, amit a Dunáról tud, föllélegzett és szép folyékonyan felelni kez­dett. Nem is csoda, hogy azonnal nem tudta, miről van szó. Ha külön megkérdezték volna, mit jelent szlovákul a Duna folyó, azt bizonyára tudta volna. De magyar szókincsében nem for­dult elő a Dunaj szó. A másik eset körülbelül igy játszódott le: Vizsgázó: Hol folyik a Rajec a Váhba? Jelölt: Zsolna mellett. Vizsgázó: Hol folyik a Rajec a Váhba? Jelölt: Zsolnától délnyugatra. Vizsgázó: Nem jó. Jelölt (rájön, hogy a világon semmi se biztos, hallgat). Vizsgázó: A Rajec Zilina mellett folyik a Váhba. Amit a két esetből látunk, sajnos, nem külön­álló kuriózumok. Újabb általános tendencia, hogy a tudomány, tanulmányi és tanulási anyag terén, sőt magánbeszélgetésekben is a többségi nemzet képviselői, sőt hivatalos tényezői is ra­gaszkodni kezdenek a többségi nyelvű elneve­zésekhez. A rádióelőadásban éppen úgy kijavít­ják a Kárpátalja elnevezést Podkarpatská Rus- ra, mint ahogy az uj magyarnyelvű iskolaköny­vek Nővé Zámky ostromáról és a banskástiav- nicai pénzverdéről beszélnek. Sőt az a terv me­rült föl az illetékes körökben, hogy kötelezeő érvényű szabályzatot adnak, amely a Csehszlo­vákiában használt magyar nyelvet a fönti elne­vezésekre kötelezné. Praha, Kosice, Presov, Sa- morin, Váh, Dunaj, a Vysoké Tatry hegyrend­szere és igy tovább. A dolognak két nyitja van. Az egyik a logi­kai oldal, a másik a meglévő helyzet és az ön­magától, a népben keletkezett szokásjog. Én megengedem, hogy valamilyen abszolút logika törvényei szerint minden nemzetnek meg volna a joga megkövetelni, hogy mindenütt a világon földrajzi neveit és hogy tovább menjek, minden tulajdonnevét csak az ő nyelvén nevez­zék. Tehát az ausztráliai éopen úgy mondjon Maié Karpatyt, mint az eszkimó és Konstanti­nápolyi ne hívják sem igy, sem Konstantinopel- r.ck, sem Carihradnak, hanem Istambulnak, ép­pen úgy, ahogy Aachennek is mindenütt Aachennek kellene lennie és nem Cáchynak. Sajnos, ez a megoldás lehetetlen. LItjába oly nagy akadály gördült, amelyet nem lehet kor­mányrendeletekkel sem elhárítani. A nép, az önmagától keletkező nyelvi fejlődés. A magyar azért hívja a Vysoké Tatryt Magas Tátrának, mert ezen elnevezésnek megvan a maga törté­nelmi és nyelvi múltja és azért, mert a „vysoké" szó nem fordul elő saját nyelvének a szókincsé­ben. A cseh népet sem lehet kényszeríteni, hogy a jó szláv hangzású Benátky helyett Ve- neziát mondjon. Ez a megoldás tehát nem megy. Ezt minde­nütt be is látják a világon, mert ellene úgy sem lehet semmit se csinálni. Egész természetes, hogy a népi sajátság meg­őrzésének az e'lve, amely a nemzeti kultúrák ős­erejéből táplálkozik, nem érinti a hivatalos el­nevezéseket. A nyelvtörvény megszabta a kö­vető kormányrendelettel és a helységek nevéről szóló törvénnyel, hogy és mikor kell csak az államnyelvi elnevezést használni és mikor van a kisebbségeknek joguk saját elnevezésüket egye­dül vagy a másikkal együtt használni. Ezek a szabályok, — melyek alól, sajnős, éppen a ki­sebbségek rovására történnek kivételek, ahogy Jaross Andor képviselő cikkeiben és interpellá­cióiban például a pályaudvari táblák használa­tában kimutatta, — csak a hivatalos eljárásra, a hivatalok használatára vonatkoznak. Hogy egy bírósági iratot Vilmára kell címez­ni, vagy az adóleirási kérvényt Bratislavába. azt érthetőnek fogja találni a csehszlovákiai ma­gyar, épp úgy Farkasd községéhez intézett ma­gyarnyelvű beadványát teljes joggal Farkasdba és nem Farkasdba kell küldenie. Mert ezt igy akarják, illetőleg igy engedik meg a jogszabá­lyok. De a tudomány, iskola és magánélet vonat­kozásaiban miért kellene magára erőszakolnia a nyelvének idegen kifejezéseket? Amikor más irányban nem követelheti, hogy Pécset ne ne­vezzék Pétikosteli-nek és a teljes egyenlőség kedvéért Bécset kizárólag \Viennek cs nem Vidcfmek. És miért kell ennek csak nálunk igy lennie? A széles külföld nem ismeri ezt a kérdést vitás alakjában. Az olasz nem mond le Parigiről és nem találja furcsának, ha a francia Vcnise-t, a német Vcnedig-et mond. Van egy, tételes szabályoknál nagyobb ha j talom: a természetes nyelvfejlődés. Étnek peŰf\ nincs köze a lojalitáshoz. Sőt, az az igyekezet, hogy a magyar gyer­mek elfelejtse, vagy meg se tanulja nyelvének egy jelentős részét, természetesen fejlődött, ré^A tulajdonneveket, ellentétben áll az alkotmány­nyal és az idevonatkozó törvényekkel, amelyek nemcsak megengedik, de Komensky és Masaryk szellemében —r magasabb államrezonból egye­nesen megkövetelik a nemzeti kultursajátságok megőrzését és fejlődését. Aprólék 1. Az ember jön-megy, itt is hall valami apróságot, ott is. Holmi kis törnieléktörténetek ezek, az ember meghallgatja, némelyiken jobban elmosolyodik, a másikon kevésbé, aztán pár nap múltán elielejti va­lamennyit. Tulajdonképpen mind fel kellene je­gyezni. Még azt is, ami jelentéktelennek tetszik. De ki ér rá folyton jegyezgetni? Most véletlenül rá­érek: feljegyzem azt az egy-két apróságot, amit a legutóbbi napok alatt hallottam. A jövő héten alig­ha fogok már emlékezni egyre is. Bizonyára az sem, aki most elolvassa. 2. Egy amerikaitól hallottam: Az angol turista utazgat az Egyesült Államokban. Elvetődik Washingtonba. Ott megtekinti Lincoln teres szobrát. Az idegenvezető lelkesen magyaráz: — Ez volt Lincoln, a mi elnökünk, a nagy em­ber, a világ legtisztább jelleme. Fennmaradt ró:a a hagyomány, hogy hazugság sohasem jött ki aj­kain. Az angol ajkbiggyesztve szól: — Persze. Maguk amerikaiak mind az orrukon keresztül beszélnek. B. Ez pedig úgynevezett diktátorvicc. Mindegy, hegy melyik diktátorról szól, hiszen mindegyik viccet mindegyikre szokás alkalmazni. Ez a nagy embe­rek közös sorsa. A diktátor készül meglátogatni az elmegyógyin­tézetet. Az orvosi kar tehát két hétig kínlódik a betegekkel. Mindet megtanítják, hogyan kell a dik­tátort üdvözölni. Nehezen megy, de megy. Elérkezik a nagy nap. Az ápoltakat sorba állítják az udvaron. Vannak vagy százhuszan. Százhúsz bo­lond egy sorban. Izgalom, trombitaszó, autórobo- gás. És íme, az oktatás remekül sikerült, valameny- nyien pontosan és szabályosan üdvöziik. Csak a sorban a legutolsó nem. Az áll mozdulat lanul. A nagy ember megütődve néz rá; — Ön nem üdvözöl engem? Az ember ekkor bizalmasan odahajlik és súgja, hogy a többiek ne hallják: — Bocsánat, én az ápoló vagyok. 4. Általában a bolondok háza most divatos vicctéma lett. Az újonnan szállingózó tréfák túlnyomó ré­sze bolondokról szól. Mint azelőtt a skótokról, vagy Arisztidről. / Egyszóval a vidéki főispán meglátogatja az uj elmekórházat. Nagyon el van ragadtatva. Ott áll a szép uj pavillonok közt az udvaron, szép virág­ágyak. jobbról-halról. S a telek végén fürdőmeden­ce látszik, szép nagy cementalkotmány, ugródeszká­ja is van, látni lehet, amint a bolondok egymásután fejest ugranak róla. _Kitűnő, — szól a főispán — különösen ott az a fürdőmedence nagyon tetszik nekem. Az igazgató-főorvos büszkén legyint: — Hát még, ha majd viz is lesz henne! 5. Sőt még egy bolond-tréfa: Az elmekórház kertjében sétálgat egy csendes ápolt. Megszólítja a kertészt: — Jó napot, kertész ur, mit csinál? — Trágyázom az epret. Az ápolt ©Iámul. — Trágyázza? Én cukrozni szoktam. Majd bocsánatkérően hozzáteszi; — Igaz, hogy én bolond vagyok. 6. Ezt faluról hozták. Helyszín Isten háta mögötti tanya. Napi járóföldre van a legközelebbi falu. Pásztoremberek éldegélnek itt, embert sohasem látnak, az újság ismeretlen. Hiszen olvasni sem tud az öregebbje. Sohasem jártak iskolába. Temp­lomban is egyszer voltak: a keresztelőjükön. De arra nem emlékeznek. Évente egyszer beküldőnek egy pásztorgyereket a faluba. Az ott szétnéz és hazatér, megmondani, mi újság, ki holt meg, ki kit vett el, kinek égett le a háza. Többet nem is érdemes tudni a világból. Egyszóval egy ilyen hírszerző kirándulásról haza­jön a pásztorsuhanc. Körülveszik, mesél. Mikor már mindent elmondott, még beszámol arról, hogy látogatása ünnepnapra esvén, templomban is vo t. A tiszteletes ugyancsak érdekes dolgokat beszélt. — Mit, te? — kérdi a legöregebb pásztor. Ki- lencveimégyéves. — Azt mesélte, hogy a gonosz emberek milyen rettenetesen megkinozták az isten fiát. A vén pásztor hitetlenül néz a gyerekre. Fejét ingatja. — Ezl már nem hiszem. Nagyobb híre vóna annak. 7. Ismerőseim kislányát Lórinak hívják. Négyéves. Lóri dicsekszik a mamájának: — Mama, én már telejsen egyedül tudok öltöz­ködni. Csak mikor a lejbhent veszem, akkoj kell segíteni a kisasszonynak, meri azt nem tudom be gombolni. — Nem tudod? Miért? — Mert az hátul van. Én pedig elül vagyok. 11A HSÁN VJ ZSOLT. 1936 augusztus 2, vasárnap. 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom