Prágai Magyar Hirlap, 1936. március (15. évfolyam, 51-76 / 3900-3925. szám)

1936-03-24 / 70. (3919.) szám

7 T j. _____________ Elő fizetési ár: évente 300, félévre 150, negyed­évre 76, havonta 26 Ké., külföldre: évente 450, félévre 226, negyedévre 114, havonta 38 Kt. • A képes melléklettel havonként 2.50 Ké-val több. ■gyes szám ára 1.20 KI, vasárnap 2.— Ki. A szlovenszkói és ruszinszkói magyarság politikai napilapja Szerkesztőség: Prá g a 1U Panská u l i c e 12, IL emelet • Kiadóhivatal: Prága II., Panská ulice 12, III. emelet • • TELEFON: 3 0 3 1 1. • • SŰROÖNYCIM HÍRLAP, PRAHA. A római tanácskozások eredménye: Uj egyezmény jött létre Olaszország, Magyarország és Ausztria között A két év előtti paktumot kiegészítő ui jegyzőkönyv két gazdasági és egy politikai részbői áll Két főprobtéma: Ausztria függetlenségének b ztosi* tása és a magyar buzafö.ösleg elhelyezése Első lépés a vámunió felé? Róma, március 23. Vasárnap este kilenc órakor Mussolini a Palazzo Venezia nagy­termében ebédet adott a Rómában tartóz­kodó magyar és osztrák államférfiak tisz­teletére. Az ebéden a magyar és osztrák vendégeken kivül hatvanöt meghívott elő­kelőség vett részt. Az ebéd folyamán Mus­solini pohárköszöntőt mondott, amelyben nyomatékosan hangsúlyozta, hogy a római paktum három állama a két évvel ezelőtt kötött megállapodással Európa újjáépítésé­nek reális útjára lépett. Most, úgymond, ünnepélyesen kinyilatkoztatják, hogy ehhez a politikához továbbra is hívek maradnak és az eddigi kapcsolatokat még szorosabbá fűzik. Az a jegyzőkönyv, — folytatta Mus­solini —' amelyet a három miniszterelnök Telles egyetértés Estebéd után ünnepi fogadtatás volt, amelyen az olasz főváros közéletének min­den számottevő egjwhusége résztvett. Az olasz-osztrák-magyar hivatalős ta­nácskozások ezzel véget is értek. Hétfőn aláírták a jegyzőkönyvet, amely kiegészítő része a két évvel ezelőtt megkötött római paktumnak. Eddig kiszivárgott hírek sze­rint ebben a pót jegyzőkönyvben a szerző­dő országok kormányai megállapítják, hogy a római paktumban kötött megálla­hétfon alá fog írni, ennek a szoros barát­ságnak és érdekközösségnek súlyos és ha­tásos dokumentuma lesz. A vendégminiszterek nevében Gömbös Gyula magyar miniszterelnök válaszolt Mussolini pohárköszöntőjére. A magyar miniszterelnök rámutatott arra, hogy a ró­mai megállapodások az elmúlt két esztendő legnehezebb pillanataiban is megállották hdyüket. Ez a paktum — mondotta Göm­bös —> amely a béke és az igazság szelle­mében kívánja ezentúl szabályozni a három nép együttműködését, fontos tényezőjévé vált az európai politikának. Mély és ben­sőséges kapcsolatokról van szó, amelyeket nemcsak az érzelmek, hanem a jövő politi­kájának gyakorlati szempontjai is megala­poznak. podások beváltak és mind a három kor- rnány kijelenti, hogy a jövőben is ezen a vonalon folytatja politikáját. Ebben a te­kintetben teljes megállapodást értek el, de teljes megállapodás jött létre a gazdasági kérdéseket illetőleg is. Gazdasági tekintet­ben a három állam eddigi gazdasági kap­csolatait szerves formában még szorosabb­ra fogja fűzni. Diplomáciai körökben elterjedt birek sze­rint az uj római pót jegyzőkönyv Ausztria Berzeviczy Albert (sp) Prága, március 23. Amióta Horatius megírta Maecenáshoz szóló ódáját, nyilvánvaló dolog, hogy a kultúra felépítésében két erő csaknem pár­huzamosan dolgozik: a művészek alkotó lángesze és azoknak a tevékenysége, akik a szeretet éltető tüzével megszervezik és körülbástyázzák a lángész nyersterményeit. Mint a rádiónál: van egy leadóállomás, ahonnan a hang elindul s van a felvevő, a kis rádiógép ezer és ezer szobában, amely­ben testet ölt az éterben némán hullámzó szó, hogy elérje a célt, amit szolgál. Mit ér a nagy leadó sugárzása, ha nincs, aki az űrben lebegő hangpotenciákat fölveszi? A kultúra is csak a kettős viszony tökéle- ítességében bontakozik ki, ha van lángész, aki teremt s van ezer és ezer egyed, aki felvesz és akiben az alkotás termékenyít. A felvevés megszervezése, az alkotás áru­jának elosztása és kiosztása csaknem ugyanolyan fontos tevékenység, mint az előbbi. A zseni aranyalmáit — hogy Goe­the egyik szép mondását alkalmazzuk ■— a mecénások, a kulturszervezők ezüsttál­cákra helyezik s úgy tálalják a világnak. Berzeviczy Albert élete a kultúra meg­szervezésének szolgálatában állt. Nem az a fontos nála, amit irt, — ámbár sok könyve maradandó értéket jelent a magyar törté­net és esszéirásban, —- hanem a munka, amit a magyar szellemiség szervezőhelyei­nek legfontosabbjain kifejtett. A fiatalok nem szerették. Nem értették az öregurat, aki csodálatos csökönyösséggel tartott ki posztján, sőt posztjain és nyolcvan eszten­dő terhével a vállán cselekvőén beleszólt mindenbe, ahol a kultúra reprezentálásáról szó volt. Talán az öreguras attitűd nem je­lentette mindig a legszerencsésebb megol­dást és sokszor elfásulást okozott, de azok a helyek, ahol Berzeviczy Albert élete vége felé szerepet jászott, nem is arra valók, hogy a szellem élénk tülekedésének és for­radalmainak színhelyei legyenek. Valahogy az érzésünk az, hogy az Akadémia fogalma — nemcsak Magyarországon, hanem má­sutt is —• szoros kapcsolatban áll a kiforrott és kiegyensúlyozott öregség fogalmával A kor és a korban a kultúra halad s termé­szetes örök törvény, hogy a fiatalság lá­zongni fog az öregség ellen. Nekünk csak az humoros, sőt néha visszataszító, ha ál­öreg fiatalok kerülnek olyan helyekre, ame­lyek öreg urakat illetik meg, ha erőteljes fiatalember ül le például a villamos bor- párnáira, ahol hölgyeknek és aggastyánok­nak van helye, ha fiatalember helyezkedik el finnyáskodva és a törődöttség pózában az öblös bőrkarosszékben és ott marad a temperált szobában, ahelyett, hogy kint teljesítené kötelességét a csípős, tavaszi levegőben —- nekünk valahogy éppen az volna nevetséges, ha fiatalemberek ágálná­nak az Akadémiák elöregedett világában s — ismétlem — álöreg hangon végeznék, ami az öregek kötelessége. Mert az Aka­démia nem lendítő gépezet, hanem: fék. Értsük meg jól: a tulgyors tempót, a. szá­guldást akadályozó és gátló szerkezet. A fiatalok, akik friss, vadonatúj motor-lel­kűkkel és dinamó-értelmükkel száguldani akarnak, haragszanak a fékre, amelynek utálatos csikorgása minduntalan belevijjog Hzabad iramukba és lassít, — de elképzelhe­tő egy jó, tökéletes, biztos és korszerű gép­jármű fék nélkül? Nekilódulhat a világnak egy féktelen csupasz motor? Minden kell. Ha egy társadalom kulturgépezete tökéle­tes akar lenni, ezer szelep legyen rajta, ezer szerkezet, fék is, akár kettő-három. Szükség van rá, mert a nyers iram gyak­ran —■ egy veszedelmes fordulónál — az árokba vezethet. Mi csak azt kifogásolnók, ha a kulturtársadalomban csak akadémiák, csak fékek volnának. A fiatal szenvedélyek lendítő motorjai nélkül tapodtat sem juthat előre a szellemiség, a fék ebben az esetben tényleg elégtelen volna, mert egyedül mindössze akkor szerepelhet, ha a gép — lejtőre kerül. Ha a kultúra lefelé megy, ha nem a nagy lelki motorok ereje viszi előre, hanem a bomlás utján csúszik s iramát kül­ső erők határozzák meg. Isten óvjon az ilyen lehetőségtől. Berzeviczy Albert nagy kultúrájával, sziklaszilárd erkölcsi normáival és kiforrott öregségével odaillett az Akadémiába, mert a fék-feladatot a gondos, és mérsékletes öregur jól elláthatta. Nem mindig jelen­tette azt a* fogalmat, amit a mai ifjúság megszokott Benne látni. Fiatalkorában ugyanolyan lendületet képviselt, mint bár­mily más tehetséges fiatalember s újat is hozott az akkori Magyarországba. A lite- rary-gentleman egyik első típusa volt ma­gyar földön, az olasz kultúra előharcosa, aki kezdettől fogva életcélját látta a ma- gasabbrendü szellemiség megszervezésében és szabályozásában. Franciaországban és Angliában századok óta polgárjogot nyert a „kulturhivatalosság** fogalma, az a nem mindig hálás és rokonszenves szerep, amely az állam és a kultúra összeegyezteté­séből és összhangbahozásából áll. Pedig er­re is szükség van. Szűrőre, tisztítóra. Nagy és komoly hivatást teljesíthet ez a munka is. Az akadémia fék, igaz, —- de nem kell éppen,, hogy . minden esetben vákuum-fék legyen ... Most, amikor a Magyar Tudományos Akadémia hosszú időn át volt elnöke meg­halt, Berzeviczy Albert alakját el kell vá­lasztani attól a fogalomkörtől, amit az aka­démiáról és az akadémizmu&ról alkottunk önmagunkban. Ha Berzeviczy Albertre gondolunk, elsősorban a szívós magyar ur alakja bontakozik elénk, a régi magyar ne­mes típusa, aki főkötelességének tartotta a nemzeti kultúra ápolását és megszervezését, úgy, ahogy a magyar nemesi társadalom függetlenségéneik újabb természetes meg* erősödését jelenti, bár formális biztosíték­ról a pótjegyzőkönyvben említés nem tör­ténik. Mussolini és a magyar újságírók A vasárnap esti fogadás alkalmával Mussolini hosszasan elbeszélgetett a foga­dáson megjelent magyar és osztrák újság­írókkal. Mussolini jókedvűen fordult az újságírókhoz és ezt mondotta: — A tárgyalásokat befejeztük, minden készen van. Az eredménnyel meg lesznek elégedve. Majd a magyar újságírókhoz fordult, akiknek ezeket mondotta: — A magyarok iránti barátság mélyep benne él az olasz nép szivében. Egyre erősebbek lesznek a kapcsolatok a két nép között és egyre jobban meg fogják érteni egymást. Három részből áll az ui egyezmény Az újságírók úgy tudják, hogy a mos­tani római tárgyalások folyamán létrejött egyezmény három részre oszlik. Ebből kettő a gazdasági együttműködésre vo­natkozik, a harmadik pedig a politikai együttműködés kiépítésének irányvona­a múlt század legelején, a magyar kultur- fellendülés csodálatos korában tette. Az akkori kultúrát egy fiatal irodalomtörté­nészünk a „nemesi irodalom korának** ne­vezte s ennek a korszaknak egyik késő s talán végső utódja volt Berzeviczy Albert. Nála összeforrt a nemzet és a kultúra fo­galma, az államiság és a műveltség, a po­litika és az irodalom, félt attól, ami az el­ért eredménynek árt s konzerválni akarta a régit. Az idő elhaladt felette, de szívós és kemény alakja beletartozik a magyar kultúráiét egyetemébe, kiegészíti és teljes­sé teszi képét. S mi szlovenszkói magya­rok kétszeres szomorúsággal állunk a ki­dőlt öreg tölgy mellett: idevaló volt közénk. Berzeviczy Albert Sárosba tartozott, sze­rette szülőföldjét s amikor csak tehette, vissza-visszajárt még most is, utolsó évei­ben. Holttestét visszahozzák Sárosba és a berzevicei családi sírboltban helyezik örök nyugalomra. Mi magunk közé fogadjuk visszatérő hamvait s emlékét kegyelettel fogjuk őrizni, mert a sárosi Berzeviczy Al­bert a legjobb, a legszivósabb és a legálha- tatosabb magyarok értékes és példaképül szolgáló típusai közé tartozott.

Next

/
Oldalképek
Tartalom