Prágai Magyar Hirlap, 1935. november (14. évfolyam, 250-274 / 3802-3826. szám)

1935-11-03 / 251. (3803.) szám

Debreceni nagyvásár — Jó időben jöttéik Debrecenbe, — mondta egy ismerős ur, — éppen a nagy vásárt fogták ki, amely egy hétig tart s amelyet operettől kezdve regényig, mindenképpen feldolgoztak már, irodalmikig, aztán a festők sem hagyták magukat, ők is neki-nekilátnak a debreceni vásárnak . ., ■ Debrecen belül város, kívül hatalmas poros falu s aihogy a vásártér felé ballagunk, egyre nagyobb a zaj s egyre inkább azt hiszem, hogy nemsokára az énsetkujvári piacra érkezünk... • Az illető ur azonban még ©gyet ajánlott. Ne­vezetesen azt, hogy kerüljünk előbb egyet s menjünk el abba a temetőbe, ahol Csokonai hamvai nyugosznak. Irodalomtörténeti séta Debrecennek nagyszámú temetője közül csak egyetlen uj és modern: amelyik a Nagyerdőben van s amely mellé a krematóriumot is odamel- lékelték. A többi temető, — van vagy nyolc — elhanyagolt, kopár, mezőségekkel s külváro­sokkal körülvett. Mint az is, amelyben a Csoko­nai Vitéz Mihály sírja van ... Az ember átballag a vasúti síneken, raktá­rak s legelők mellett veri a port, sokáig érdek­lődik, amig eltalál egy bekerítetten, kevéssé gondozott, régi, szomorú temetőbe. Kidölt-be- dőit keresztek között, valamint nagyszerű fara­gott és iratos fejfák mellett vezet az uttalan ut Csokonai sírjához. Véletlenül akad rá az ember a szomorufüzek, palánfcok és akácok árnyéká­ban. Vasráccsal kerített empire-siremlék, vas­oszlop, állíttatták barátai a költő halála után néhány évvel. A sir szomorú, elhagyatott, — nem mond­hatnánk. hogy éppen gondozatlan, de azt sem mernénk ráfogni, hogy Debrecen város tanácsa éppen Csokonai sírja körül forgolódik. Fejfák és fa,keresztek között,, csodálatos faragott fa­oszlopok szomszédságában, árvul egyedül Cso­konai sírja,. Ez az egy, amibe még ma sem tudott Debre­cen beletörődni. A vélt sértésbe. Pedig nem is akarta, Csokonai azt a bizonyos árkádiai port,... De benne marasztalták s Otthagyták a sírját, a szomorú akácok között... A vásár zajában Szinte jólesik visszaporozni a hatalmas vá­sári zajba. Első pillanatra meg sem tudná az ember mondani, micsoda széles piacokat, meny­nyi uccát, kis teret, miegymást ölel magához a nagyvásár. Már messziről vidám zsongás fogadja az embert, közelről sürü embergomo- lyag, pedig még csak ma délután kezdődött és az esedékes tanyai emberek, pásztorok benn sincsenek teljes létszámmal a városban... Noha erre készülnek már hónapok óta. A debreceni nagyvásár még ma is fogalom. Állanak már a sátrai^, a körhinták s a hajó­hinták, az eldobált gyümölcshéj lassanként le­fogja a port, gyerekek bőgnek elvesztett anyák után, bakák sétálnak gangosán, bódult ütem­ben zajoug a verkli s az egyik sát-OT mellett szüntelen, órák hosszat veri egy tanyai ember a nagydobot s csapkodja a cintányért: valaki felfogadta erre a műveletre s a tanyai ember lelkiismeretesen eleget is tesz feladatának. Az egyik hajóhintán teljes kört forog két fiatalember: néhány pillanatig mindig megáll a hinta a csúcsponton s a fiatalemberek fejjel lefelé estin,genek a hintán. Mégsem esnek le 60- ha: a következő pillanatban átlendülnek a má­sik oldalra s forognak szüntelen. Csak a Jó­isten óvja őket, hogy ki nem zuhannak. Gyümölcs és gyümölcs, paprika, szőlő, tar­honya és krumpli, kötőfék és bádogedény, sodrófa és kulacs ... Cukor és cukor, mászatos Irta: Szombaíhy Viktor gyerekek, tanyái népek, huszárok, bakák, laz ember óvatosan szorítja zsebében pénztáréá- vasutasok, nagyit alapú csikósok, szélesingti I ját, mert ekkora tömegben, neim lehet tudni, bojt,árlegények, kékbeli pásztorok, néhány I neun érkezett-© meg egy kis munkára vailahon- nagybajuszu, önérzetes civis. tolongás, zaj, —Inán néhány zsebtolvaj is? Szürszabő, gubakészitő, kulacsos A PRÁGÁI MAGYAR HÍRLAP keresztreitvényszeivénye A 25 számú rejtvényt megfejtette: (név é\ pontos cim)i íjUL— ______::mm A vásár egyik része olyan, mint más rendes kirakóvásár, csak arányai hatalmasabbak: el­végre Debrecenben vagyunk s a pusztai nép legfőbb mulatsága a vásár, amelyre régóta ké­szül. Kirakott vásári holmik, tányérok s cukrok, játékok és csodapókok, tenyér jósok és verkli­sek egymás hegyén-hátán: Nizsnij-Novgorod jut az ember eszébe, ezt a rettentő kavarodást látván. A másik rész, a sajátos, debreceni. Hosszú sor a, csizmadiáké. Szerényen mellettük a pa- pucsos. Remek sor a sziirszabóké. Csodálatosnál- csodálatosabb ékes, színes, varrásos szűrök ke­rülnek elé, áruk nem is nagy. Még sincsen nagy vásár velük, örül a ezürszabó, ha nyoloait-tizot elad, mert kevés pénzük van manapság a pusz­tai embereknek. A díszes szűröket inkább mű­gyűjtők, idegenek, múzeumok veszik. Érdemes is megvásárolni őket. Gazdag diszitésével né­melyik valóságos műremek. Kínálják, adnák olcsóbban is. Vásárolunk izgatottan egy pász­tortarisznyát, barátnőm szerint nagyszerű st.rardtáska. Meglepően olcsó. Máig sem vettük semmi hasznát. A bundakészitők sátra messziről bundaszag- tól illatozik. Sajnos, bármilyen olcsó, nem tu­dunk venni pásztorbundát, pedig rettenetesen kínálja, a barátságos bundás-ember, szeretné, ha felpróbálnám, magamra is rántom s ő szakér­tőén néz rajtam végig, mintha ruhaszalonban járnék s uj felöltőt dobnék magamra,. Eligaz­gatja . a termetes, súlyos bundát, amely alatt görnyedezni kell, sajnos, nem veszünk (mégsem, mit szólnának a vámon a fináncok s különben is, hogyan festenénk a komáromi korzón súlyos báránybőrbundáhan... így aztán süveget sem veszünk, noha olcsó és kecsegtető az ajánlat e résziről is... Lovaglónadrágra sincsen szük­ségünk sem karimás pásztorka1 apra ... csak a, kulacs-árus sátornál állunk meg, itt már nem bírjuk megállni, hogy cifra kulacsocskát ne vegyünk. Úgy van valahogy, hogy kulacsot is inkább az idegen ember vesz, — küszködik mellettem két hollandus a cifra kulacs érdekében, — qaeg egyéb „debreceni specialitás” is jobbadán a vendég kezébe kerül, a debreceni embernek elég van belőle amúgy is... A praktikus deb­receni árusok, a kula.cskészitők, a mézeskalá­cs csők, a szürszabók s az egyéb mesterembereik egy lendülettel átvették az idegenforgalomban rejlő lehetőségek kulcsát s maguk nyitógátják az idegen emberek szivét. Az idegennek is tet­szik s Debrecennek is jövedelmez. Ez a spe­cialitások lárpurlárja... Emellett kitünően mulatunk. Járunk sátorról- sátorra, ha kell tolmácsnak is szegődühk, hol ezt engedjük magunkra sózatni. hol azt: szer­fölött jól érezzük magunkat a debreceni vásá­ron, mintha mindig benne forogtunk volna. Magunk is elcsodálkoztunk, amikor a, sok mindenféle holmival hazatértünk a szállóba estefelé. Restelkedve pillantunk a portásra. De az megértőén bólint s ezzel áll elő: VERSEKRŐL Irta: Szenes Erzsi Minden vers érdekel, minden verset elolvasok. Oltihatatlan szomjúság ez bennem, úgy nyúlok min­den verssor után, mint egy karcsú, szép ibrik után, hátba hűsítő italt kínál. Lázasan és félté­kenyen, hátha még le nem rögzített, szavakba nem kényszeritett ézelmeimet jeleníti meg, de ujjong­va is, hogy ime a messzi távolokból is érkezhet visszhang ' a lélek nyugtalanító kérdéseire. Még a gyermekek csengő-bongó, botladozó versikéit is elolvasom a gyerek-újságban, bár nem tartok sokat a versiró gyermekekről, sőt semmit sem. Idegenke­déssel nézem a kis versirók verseit, minél tökéle­tesebbek rímeik, számomra annál riasztóbbak. Né­mely gyermek valóban boszorkányos kis rimko- vács, de ezek az apró, tetszetős bilincsek sohasem egy friss gondolat, vagy érzelem gyors, zerge- könnyü bokáin csörrenek meg, nagyos komolysá­gukból árad az unalom és a szomorúság. Majdnem biztos, hogy sohasem lesz belőlük költő, önálló csil­lagképekkel forgó világegyetem. Lelkűkben a rí­meknek annyi nyoma sem marad később, mint k>s testükön a bárányhimlő piros jegyeinek. Ennek még az sem mond ellen, hogy némely nagy költő már zsenge korában irt verseket s ezek épp úgy hozzátartoznak oeuvrejéhez, mint későbbi remekei. S mégis, most már néhány hete, egyetlen verssor zeng fel bennem időnként a sok, sok olvasott verssor közül, melyekből egyetlen hang sem ma­radt. Ezt a. verset egy kislány irta valamelyik gyerek-uíjságban, nevét elfelejtettem s a versről csak azt tudom, hogy az édesanyák dicséretét zengte. Elkopott, fakó hasonlatokkal, bár rózsákról és liliomokról is volt benne szó, a sorok is botladoztak, mint egy féllábu madárka, ki egy lábon ugrál szegény és sohasem fogja már átszelni a levegő eget, de az utolsó sor ilyen tisztán csen­gett s igy szárnyalt: „Angyalok ők a. magas ég alatt“ — mármint az anyák, az áldottak, kiket a kislány édes-ügyetlenül rózsákkal és liliomokkal vett körül. Rilke, a,z angyali szavú sem énekelhe­tett volna róluk méltóbban, szebben az ő mennyei utján (mert költészete az volt, mennyei ut), mint ez a kislány az ő hepe-hupás versikéjében. Rilke: Die f rüh eh Gedidhte — Az első versek. Illatuk mint a sarju illata, szinti,k mint a virágo­ké, mik csak most nyiladoznak, de a halovány szir­mot már sejtetik a kiteljesedett rózsák, szegfűk, violák meleg bársonyát, az egész élő, lélegző, zen­gő kertet s a zsengék friss zöldje a széles mező­kön lengedező koronás kalászok ritmusát. A fiatal Rilkében mintha egy fiatal leány és egy fiatal fér­fi ölelkezne. Rodiunek van egy ilyen szobra (mind­nyájunkban mindkét erő ölelkezik s birkózik egy életen át), a fiatal Rilke első verseiben folyton átüt ez az egymást kereső, majd ölelkező sziluett. Az ifjú költő egy elképzelt női-alakban mintha önmagához írná ezeket az angyal- és leány-verse­ket. Engellieder — Máddhenlieder. Ezek a hárfa­hangok a költészet legnemesebb asszonyi hang­jait is tulzengik, tompítják. A legnagyobb költőnők sem énekeltek szebben, hívőbben a férfihez, mint az önmagába szerelmes költő, aki igy megosztotta magát s később is, mikor már egészen magára ta­lált, e feminin bangók mint, csillámló ezüst, pata­kok folynak át versein. A várakozás, a szerelem, az odaadás vágya, az első remegések, mik a ki- párnásodó, pihegő kis keblek alatt megmozdulnak a gyerekleányban, az első álmok s az első élmény­től való félelem, mind ott vibrálnak a gyengéd szavakban. Ghamisso a Frauenliebe versciklusban találta el ennyire az asszonyi hangot s hogy Schu­mann oly édes, fájdalmas dallamot irt hozzá, a szöveg és a zene kölcsönösen biztosították egy­más számára az öröklétet. Louise Lábé veseit olvasóm. A költőnő Lyon­ban élt 1526—66 között, férje selyem és kötél gyá­ros volt s öt a szép kötélverőoőnek, La béllé cor- diére-nek, nevezték. Egy egykorú lyoni krón'kás igy ir róla: „Arcának s termetének szépsége in­kább angyali, mint emberi, de mindez elenyészik szelleme ragyogása mellett, mintha az ég arra te­remtette volna, hogy az emberek elámuljanak raj­ta, mint valami csodán.” De a szivében boldogta­lan szerelem lángolt, ki tudja kiért, ki után, a ver­sekből olykor mintha egy fiatal költő arca világí­tana. — „Elnézem borostyánnal övezett szép szőke fejed — s kezedet, míg a lantot pengeted — úgy érezeim, a fák és a kövek is megindulnának — bol­dogan követni Tégedet”. — Mennyi közvetlenség s mennyi báj s e báj mögött mégis friss sebek, érezni mint serked ki a vér. Egyetlen könnyes, csendes dráma az egész oeuvre, a huszonnégy ve:s, egyetlen konok vágyakozás és konokul visszatérő fájdalmas képek, haláláig. — „Ha majd a szemem kiszárad, — a hangom megtörik — s nem lesz már erőm, hogy felidiézelek, — s a kezem részketeg — szerelmi jelt sem adhat már Neked — feketítse el a halál életemet.” — A forma is mindig ugyanaz, — szonett — szép, csiszolt, karcsú, pohár, hasonla­tos azokhoz a kristály serlegekhez miket a vitri­nekben őriztek régen és ma is. De a kristályüve­gen átüt a bor, a tüzes és édes proveticei ital, hol olyan, mint az arany, hol meg mint a vér biborpi- ros. Olvasgatom e versekét s forditgatom is ellen­állhatatlan vággyal, kicsit a saját szivem ritmusá­ban, magamnak, egy hegytetőn jég és hó között, évesM, /HÖLGYEK ápolják és őrizzék arcbőrük íidesegét MÉG NEM KÉSŐ! Friss arcszin egbiztosabb jele a • iataiságnak. Egy nő lehet 40 éves vagy több is, de ha megőrzi arcbőre simaságát, hamvasságát, mindig (tatainak lóg látszani és vonzóerővel tog birni. A gondos ápolás szépíti Használati utasítás. Esténként mossa arcát a LÉTON szappan krém szerb habjával. E gyengéden ható krémes habot hagyja orcán néhány másodpercig. t trína öblítse le bö melegvízzel, majd közvetlenül hidegvízzel. Ez az egész > Másnap reggel friss, brírsonyosan üde arc fogja a tükörben mosolyogva üdvözölni. LETOM-^p. sz/tPPANW^------------------------ Ara Kí e. Fö lerakat D. Engsl Bratislava, Venturská 12 és lYiasarykovo 6 — Ez sommi, uram, — van két angolunk, akik éppen most rendeltek kocsit a vásárra, nem bírják gyalog hazahozni, amit vettek ... Kulacsot és szűrt, mézeset és sósat. Debreceni emléket. Amelyre olyan szívesen pillant az ember tél időben, hogy a szive újra visszamelegszik, mintha a. hortobágyi hőséget érezné lebegni maga körül... nagy egyedülvalőságban. Vitázom magammal, szét- fcörhetetem-e a remekmívű kristálypoharat, a for­mát megibonhatom-e,.azt a nemes csengést, előke­lőséget, zártságot, ami a szonettet a versek király­nőjévé teszi. Barbár kísérlet. — s mégis — vetem önmagam ellen — veszit-e erejéből, tüzébő] a bor, ha kiömlik, ha átömlik a kristálypohár peremén, kevésbé részegitőbb, édesebb-e? Mistralt is szaba­don fordították a franciák, holott a saját tájszó’á- suk már csak elég közel lehetett, hozzájuk s mégis eredeti mérték nélkül ömlesztették át a francia nyelv óceánjába s ez nem is ártott neki. Igaz, hogy az eredeti mérték is lazább volt mint a megbont­hatatlan szonett. Különben a Pleiade minden köl­tője szonettben zengte fájdalmát s szerelmét, a kortársak, a diadalmas hangú Du Bellay és az édes Ronsard. A franciák nem sokat törődtek nagy költőnőjükkel — George Sand-al minden­esetre többet — igazán csak kései hódolója, Rilke fedezte fel, mikor szonettjeit németre átírta. A rilkei Labé-szonettek még nemesebbek, előkelőb­bek, mint az eredetiek, a szonett minden sima és rejtett ösvénye oly gondozott itt és udvara vau minden szónak, mint Rilke minden szavának, akár a holdnak. S hogy igy ki van emelve min­den szó és minden gondolat sokkal raffináltabb- nak, bonyolultabbnak hat, mint a lyoni költőnő, kinél egyenesen a szívből jön, szívig ér minden érzés és gondolat. Rilke a maga mágikus hang- szerelésében Louise Labé-t másik szerelme, Eli- sabeth Barett-Browning mellé emeli, kinek szo­nettjeit szintén ő irta. át németre. De a lyoni költőnő nem olyan sokrétű mint északibb test­vére, nem annyira átlényegült, érzékibb, közvet­lenebb, egyszerűbb. A rilkei vers rilkei maradt teljesen — a legmagasabb rendű költészet — de Louise., Lábé szivhangjai a régies francia nyedv mögött meghatnak és közelebb vannak hozzám, lm, ömöljön hát az ital ez egyszer szabadon, a szonett! rendből kitörve, amig egy méltóbb ma­gyar költőnek eszébe jut hogy eredeti formájá­ban a kristálypohárban felmutassa : „Mig Diana az erdő sűrűjében elejtett néhány őzikét s a nimfák kezét lelkesen dicsérték én is az erdőt jártam magányosan és céltalan. De hirtelen egy hang jött'felém: — Nimfa, mit keresel itt, a játékban miért nem veszel részt ? — Miért nem sietsz az istennő felé ? S mikor látta, hogy nincs fegyverzetem, elámult, : Ób, társnőm, te veled mi történt ? Ijjadat, nyiladat ki rabolta el ? Öh — feleltem én — egy idegen, ki erre járt s én nyilaimat utána vetettem s ijjamat is, de ő összeszedte mind s eltalált, s százszorosán megsebzett engem. 1935 november % -vasárnap* 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom