Prágai Magyar Hirlap, 1935. szeptember (14. évfolyam, 200-223 / 3752-3775. szám)

1935-09-26 / 221. (3773.) szám

4 1935 szeptember 26, csütörtök. NORDCAP Irta: Hegedűs Lóránt Karlsbadi impressziók Irta: Dobránszky János Karlsbad, szeptember 25. Szeptember] szezon­ban vágjunk. Mégis ezerszámra hömpölyögnek még a rangos, módos s kevésbbé rangos vagy módos fürdővendégek e világfürdő gyógyforrásai körül, vagy a még mindig virággal hintett, zöld- pázsitos sétatereken, amelyekre még csak elvétve hull egy-egy elsárgult falevél. A nap ugyanis még igen kegyesen lemosolyog az erdőkoszo- ruzta, komoly palotákkal, s gyönyörű modern villákkal, színes terasszokkal, százlépcsőzetü, kí­gyózó sikátorokkal s fantasztikusan kicirkalma- zott függőkertekkel, fecskefészek gyanánt meg­rakott, hepehupás és sokfelé nyújtózó fürdő­városra. Helyenként azonban e hónap második fe­létől kezdve már a napsugárt Is kizárták épp a legimpozánsabb szállópaloták száz és százrétü ablakszeme elől, mégpedig a lehúzott sárgabarna zsalukkal; mint például az „Imperiál“-ban, ahol éppen Idejövetelem napján megálljt kiáltottak e mérhetetlen messzeségből rezgő, fényhullámpari- pán száguldó fénylovag felé. Istenem! Milyen hatalmas ez a napországból jövő fénylovag! Előtte nyílnak a virágok, fa­kadnak a fák, olvadnak a páncéljéghegyek. Tüz- szemétől megmozdulnak az alvó tengerek, meg­riadnak az ég csatornái. És ime, amikor csak ki­csi kis területen kér bebocsáttatást, elég egy pár összerótt, gyenge léczsalu, hogy útját állja. Az a fény azonban, amely az eoiber agyában izzik, vagy az a tűz, amely az ember szivében dúl, elég néha egymagában is, hogy egész biro­dalmakat boldogítson vagy felforgasson, avagy mint ihlet milliók lelkén keresztül átzendüljön. Ennyivel kiválóbb tehát a lelki fény a kozmoszi fénynél. És mégis, mégis vannak emberek, akik ezt az „istenit“ elvitatják az embertől s egy szín­vonalra lesüllyesztik azt az állati világgal. Egyébként a kecses, tornyos, hatalmas mére­tű „Imperial" homlokzata előtt állva más meg­figyeléseim is valának. Ugyanis a nyári szezon folyamán még túlontúl pompázott e nagy szálló minden zege-zuga. Csupa előkelő stíl kérkedett úgy bent, mint kint a terasszokon és a pompásan virágágyazott félkörparkban. Mindez még oly otthoni előkelőséghez szokott nagyúri vendége­ket is megrészegítette ... Sovány és kövér ven­dég — mind a két kategóriának Igen kövérkés pénztárcával kellett rendelkeznie — egyaránt megtalálta a maga bajára a bűbájos füvet. So­ványkák a kövéredéshez. A kövérkések és túl­ságosan molettek a Iesoványodáshoz. — Hat év­vel ezelőtt a nyári szezonban százötven kilós vagy még ennél is nyomatékosabb úri dámácskákat láttán lejteni uj modern, előkelő táncokat hasonló zsirkolosszusokkal az „Imperial" nyitott kioszk­jában búgó, siró, egzotikus zeneütemek mellett, aminők ma — hála a Visszatért jobb Ízlésnek — már kiveszőben vannak. Straussok, Lehárok lágy zenei kartácsokkal vissza-visszaszoritják ezeket az egzotikumokat oda, ahová valók: a kigyóbü- völő dzsungelekbe. Ma a vasaltingü „főurak" és boyok helyett kisded szolgacsapat lepte el a vendégektől meg­ürült parkot. Ezek között vezetnek a kertészle­gények, akik sorjában kiemelik a hatalmas pál­mákat és más sokfajtáju délszaki diszcsodákat s viszik azokat kicsikerekü talicskákon a nekik- szánt télikertbe, hogy ott visszaálmodják azt a sok szempillantást, ami őket a nyári szezonban érte, busás hasznot hozván egyúttal a szállótu­lajdonosnak is. így hát a sokrétű és illatú vi­rágszépségek közül már csak azok a fajták ha­gyattak meg az enyészet számára, amelyeknek csak egy nyári élethez van joguk. Mások ismét a zöld pázsiton sikálják kettesé­vel a kisebb-nagyobb drága perzsa szőnyegeket végig fel-le a két csücskét fogva és felváltva. A szőnyegtakaritásnak ezt a módját csak itt láttam. Mintha csak masszírozták volna e módszerrel a szőnyegek hónapokon keresztül taposott tag­jait... A fényűzés eme fellegvára a mostani negli- zsében úgy néz ki, mint a fényes estélyből vagy más előkelő szórakozásból hazatért társasági dá­ma az ő intim otthoni miljőjében, amikor lerakva magáról a csillogást, a rúzst, a megtévesztő ki­készítést, amikor tincsekbe szorítja színét és formáját folyton változtató haját és százféle pa­rancsot kiadva személyzetének illatos cigarettára gyújtva pongyolás kényelembe vágja magát, az­zal a meghagyással, hogy egyelőre senkit sem fo­gad ... Ez ma az Imperial. * Bár még ezidőszerint is tekintélyes számot reprezentálnak az itteni fürdővendégek, mégis úgy érzi magát az ember közöttük, mint az a kiránduló, aki magányosan belekerül olyan er­dőbe, amelynek vegyületében ritkás cserjék, im­bolygó nyírfák, sudár fenyőfák, leginkább öreg vihartépett tölgyfák tarkáinak. És ahogy az erdő fái csak egymás között suttognak, csak közvet­len szomszédjukkal társalognak, elmondva ba­jaikat, 8zűrágta sebeiket, a közéjük vetődött vagy eltévedt utasra pedig nem is hederitenek, akként néz teljesen idegenül egymásra a fürdőbeli soka­ság is a vizivászati körsétákon. Alig-alig akadt ®gy"e?y messziről jött földi, de mégis csak akad számomra egy ungvári kanonok-barátom, továbbá néha egy-egy alkalmi ismerős vagy pedig szálló- és asztaltárs 8 ezzel kil is van merítve a társa­sági élet. De ez Így jól van. Hisz sokan épp azért vágy­tak Ide ebbe az idegen emberi hullámzásba, hogy függetlenítsék magukat eidberektől, sőt néha ház­ból! koloncalktól la! így van Itt nem egy für­Augusztus 1. Úgy tanultuk a föld rajzkönyv-' iben, hogy a világ legészakibb városa HoimneT- fest. Mi azonban kétszáz kilométert jöttünk le délre, míg elérhettük a norvég szigetlabirintue sikátorai közt a halászvároet. Akkor ie jó öt órába tellett, míg a pilóta be tudott vinni a ki­kötőbe. Innét indul az ut a Nordcapra, amely Éezakeuirópának a Jeges tengerbe beugró leg­magasabb előhegye. A kis Hammerfest a maga kedves kis fahá­zaival, amelyekből mind csukamájolajszag árad s a sok jegesmedvével, amelyet kitömött álla­potban cifragunyás lapp családok Őriznek a bol­tok előtt, megkapóan tárul a hajós elé, aki el­szokott már attól, hogy valami emberi kézzel- foghatóságot is láthasson. A négyhónapos fe­hér mackót, amit a nyakunkba akartak varrni, ugyan nem vettük meg, de a hajó spanyol höl­gyei kis kékrókákat vásároltak. Evvel be is telt a mi várakozásunk célja, a motorokhoz kö­tött csónakok meg'nt visszatértek a nagy gő­zösre, hogy estére megérkezzünk a Nordcap öblébe. így is történt. Julius utolsó napja volt s ezért a két nagy hajó, az Amerikából jött Resolute s a Mexikóba induló Costarica várakozott a Nordcap sziklái előtt, hogy kirakják még az éjjeli útra utasaikat. Augusztus első napjától kezdve már lebukik a tengerbe a nap s lassan következik a hosszú éjszaka. Éjjel Ilikor szólalt meg a hajó trombitája, jelezve, hogy akik el vannak szánva az éjjeli hegyimászásra, készülődjenek. A mi derék vezetőnk, aki élete boldogabb felében Kelet- afrikában szolgálta a német hadsereget, négy nyelven elmondott mondókájábán igyekezett mindenkit lebeszélni arról, hogy a szikla- kapaszkodásra vállalkozzék. így történt, hogy a hajóról a hatszáz utas közül csak 6zázan in­dultunk el s a három hajóról összesen kétszáz­ötven főnyi csapat merészkedett a Nordcap éjjeli megmászására. Az egész utunk alatt elő­ször s utoljára itt háborgott a tenger, úgy hogy meg kellett várni a kihajózáenak azt a fordu­lóját, mikor a leibocsátott csónakot éppen a nagy hajó oldalához csapta a tengerár s abba be lehetett ugrani. így is kéf-két matróz haji­gáit bennünket a csónakülésekre. A hullámok felségesen ugráltak egymás hátán, mig nyirkos ködben, kétesen derengő világításban, harsogó hullámzugás között az apró motorosok kiértek a Nordcap hajlós öblének belső kanyarjába. Ahogy felállottam a csónakban, szótlanná meredtem. Sóba Röcklin „Holtak szigetét" job­ban nem láttam, mint itt. Mi benne voltunk. A csónakok hátán mi érkeztünk a holtak szigeté­re, hol zajgó és paekoló tengerár között hallat­lanul zord, megrepedt sziklák fogadtak, azokon zöld patinát vert ki a fölkapaszkodó moha s amit csak Böoklin képén láttunk eddig, zuhogó vizesés hullott le a legmagasabb szikláról. A ködfoszlányok verték hol a sziklát, hol a partra vetett kis társaságot, amely elindult a hétfoT- dulatos szerpentinuton, köveken ugrálva s ki- feszitett turistakötelekbe kapaszkodva. A fény, amely koronként ránkhiulíott, hol a tengerből, hol a felhős égből származott 6 még nehezebbé tette a csúszós köveken való feljutást. Élelmes lappok mind a hét fordulón botokat árultak azoiknak, kiknek közben eltörött a botja. A hajóparancs s a Baedecker előírását pon­tosan betartottuk: negyven perc alatt, amint írva volt, a hét szerpentinen át a kis csapat elérte a Nordcap sziklának 300 méteres fenn­síkját. Ám ami semmi Bae decikéiben nem olvas­ható s amire parancsot nem kaptunk, itt nem szép kilátás, hanem irdatlan kavicssivatag fo­dőzo, mint az ég peremén az igénytelen kis hol-1 dacska milliárdnyi csillagóriások között. Testileg fürdőtársai között jár, kel, eszik-koplalva, diétá­sán iszik, rogyásig a forrásvizekből, amitől mindinkább Józanodik, fürdőzik négyféle fürdők­ben. Lelkileg azonban nagyobbára oly távol és oly idegenül állanak egymástól a fürdőzőtársak, mint az égi testek rohanó pályafutásuk közben. Az itteni társaság általában nem szórakozik, mivel még a szórakozás Is terhére válik. Pihenni jött inkább, mégha holtra járja le magát a mere­dek utakon és sokszáz lépcsőt legyűrve lábai alatt, amíg a hűvös forrásokhoz jut el, amelyek közül a Mühlbrunn olyan, mint az ételeknél a só, vagy a süteményeknél a cukor. Minden valódi és képzelt beteg receptjeiben ott szerepel ez a langyos víz, mint valami életelixir a különböző hőfokú gyógyvizek mellett. Aki e források bűvkörébe kerül, lehetetlen, hogy ne érezze a legjótékonyabb reflexhatásokat, még ha kővé vált volna epéje, mája, gyomra és bele. A szívvel azonban tudni kell bánni. Mert / V gadott, amelyen ceaik egy kitfeszitett drót mu­tatta az utat s a lábunk csetiett-bötlött, hol éles köbe, hol mocsárba lépett 6 vonszoltuk magunkat, tolva egymást a ködben kilátásta­lan busz percen át. Alikor értük el a Nordcap kiis kunyhóját e a keresztet, amely Európa vé­gét 8 utolsó magaslatát jelzi. Mintha összeverő­dött eszkimóik lettünk volna, úgy bolyongtunk a kétes félhomályban s a bebugyolált alakok kü­lönös sürgése kísérte te zeniem változott. A mi urunk a szél volt, mert az igazgatta láthatat­lan kezével a panorámát. Hol földobta a ködöt a tengerről s akkor alattunk a zölden hullámzó, fehértaraju hullámok csapdo&áea és messze- döngő parkolása látszott-hallatszott, hol le­nyomta megint az egész páradunyhát 6 akkor megcsillant a nap. Éjfél előtt narancsszínű nap Jaj, milyen szívfacsaró és siralmas a nyárspol­gár, aki egy külföldi képtárban valami Andrea dél Sarto vagy Correggio előtt áll s az iskolában belénevelt áhítattal, kötelességét teljesítve lelke­sedni próbál azért, amit nem ért, nem érthet és közben útiköltségére gondol vagy a vászon mé­reteire s arra, mennyibe kerülhetett a kép vas­tag aranykerete. Tőle elsötétül a mesterek min­den kéke és bíbora s az angyalok sírva fakadnak. De mihelyt hátat fordit a művészetnek s a kép­tár lépcsőjén lefelé ballag övéivel, ki az életbe, a maga csip-csup dolgairól beszélgetve, megint ter­mészetes lesz, emberi és érdekes s majdnem mű­remek is, amikor ezt mondja: „Kadarkafröccs, to- jásosgaluska‘‘. * H. L. Ménekén uj könyvét lapozgatom: „Érte­kezés a jóról és rosszról." A gondolatok e szelle­mes és bátor kardnyelője, aki évtizedek óta ve- zérkedik az amerikai szellemi életben, metszően- éles értelemmel, természettudományos alapon, összefüggően és tüzetesen vázolja föl az erkölcs mivoltát, természetét, fejlődését. Nem is az ős­emberen kezdi, hanem alsórendü testvéreinken, az állatokon. Vájjon tudja-e az állat, hogy mi a jó és mi a rossz? Nem egészen tudja, de érzi, az ösztönével. Előtte nincs erény és bűn és mégis bizonyos erkölcsi törvények szerint cselekszik. Itt az amerikai gondolkozó az állatoknak arra az okos és finom lélekbúvárára hivatkozik, akit ma­gam is többizben emlegettem, Theodor Zell-re. Az állatok között már hiba, meglorlandó jogtalan­ság a lopás. Minden állat — még a madár és ro­var is — szenved, ha nem öt Szeretik, hanem a másikat, akár az én kutyám, amely kétségbeeset­ten vakarózni kezd mihelyt jelenlétében egy ide­gen kutyát simogatok. Az aranyhal a víztartóban büntető lépéseket tesz az ellen, aki élelmét el­cseni. A majmok megölik társukat, mely az em­berek fogságába kerül, akár azért, mert hűtlenné vált a törzs hagyományához, akár azért, hogy megszabadítsák — élete árán is — szégyenletes rabságából. Csodálatos, hogy a föld legkülönbö­zőbb pontjain, a legkezdetlegesebb társadalmak­ban már évezredek előtt egyformán bűnnek te­kintették a gyilkosságot, a lopást és hamistanu- zást, mintha a világ népei titokban összebeszél­tek volna. Ménekén pontról-pontra haladva meg­állapítja, hogy az ember már a Plitocén-korszak- tól kezdve jellegzetes társaslény, aki a közösség­ből származó gyakorlati követelményeket fölma- gasztositja és több akar lenni önmagánál, vagyis oda jut, ahová Kant jutott, aki ezt annak idején oly szenvedelmesen és gyönyörűen fejezte ki: csakis a szigorú orvosi rendelkezés szerint élhet itt az ember. Ifjabb arszlángenerációkból aránylag a legke­vesebben vannak, hisz azok inkább a verseny- pályákon robotolnak és izgulnak, ha telik az időből, a pénzből és a szuszból! Leginkább java- korú, alárendeltebb beamternép éli ki itten ké­sői dovolenkáját, miután a kedvező és verőfé- nyesebb napokat feljebbvalói pretenziós szabad­sága foglalta le, már jóval előbb... Feltehető, hogy ha még október te tűrhető volna az időjárás tekintetében és a kurtaxa meg egyéb költségek negyedükre redukálódnának, ak­kor talán még az igen tisztelt hivatalszolgákra is rákerülhetne a sor. De erre bizony már kevés a kilátás, mivel szemlátomást tűnőben van a kel­lemes enyhe Időjárás is, mindjobban ereszkedik le fejünk felett a szürke, ólmos felhőkárpit néha- néha csöndesen hullató könnyeivel együtt. Ezért tanácsosabb azoknak, akik otthon ma­radtak, eddig megszokott söntésük mellett tovább fogyasztani a habzó söröket. Kevesebbe kerül s mégsem vizet Isznak, mint mi itten. hasította végig a felhők köpönyegét, de akkor rádobta a szél a ködöt 6 mikor újra lenyomta egész dunyháját a tengerre, hogy azt takarja el, akkor már éjfél elmúlt « negyed egykor málnaezin-vöT'össziuíben feküdt végig a nap em gara a láthatáron. Az idő eljárt, felharsant a trombita e a három hajó népét, az utolsót, mely még ez éviben a % Észak fokáig eljuthatott, visszafordította a harsány rendező. Ebben a pillanatban kitört az északi szél e egy szempillantás alatt úgy álltam ott, mint zúzmaráé fa, tetőtől talpig fehér da­rával tele lett az arcom, sapkám 6 minden raj­tam levő ruhadarab. A ködöt ez nem verte el. így téli fának öltözve lóbáltunk végig előbb a kavics-kietlenségen, azután nekiindultunk a le­csúszó köveknek, amelyek most még síkosab­bak lettek. Mondanom sem kell, hogy magam ie annyira eltenyereltem, hogy alig tudtam megint lábra állni. Ám pontosan, mint az óramii, a mi kis expedicióok befejezte a maga küldetését. Éjjel 1 órakor elindulhattak a motorosok a hol­tak szigetének szédítő sziklái és huhogó rejté­lyei közül a csapdosó vízre, amely fehér tajték­jával üdvözölt s mikor a hajóra visszatértünk, éjjel fél 2 órakor, üdvrivalgás fogadott „Az erkölcsi törvény úgy ragyog fölöttünk, mint a csillagos égboltozat". * Egyszer az elmekórházban elém állt egy beteg, fölismert, költőtársát üdvözölte bennem s el­mondta legújabb versét: Tavasz van ősszel Ibolya szöllőbel". Ez a költemény a különös eszmefüzésével, a beteges szinhatásával furcsa érték. Nem is tudom titokban tartani. Átadom a nyilvánosságnak. * Vannak, akik neheztelnek, megsértődnek, ha­ragszanak, orrolnak, vagy érzékenykednek, de I vannak olyanok, akik apprehendálnak. „Nagy apprehenzió volt" — hallom s magam előtt látok egy egész osztályt, a gondosan ápolt félmüvelt- ségével, sete-suta előkelőségével, vékony női aj­kakat, melyek megvetően fölbiggyednek, hideg­lelős mosolyokat, merev főbiccentéseket s egy­szerre kacagni kezdek, ó az apprebenzió, a nagy-nagy apprehenzió. * Ha a lélek elborult, néha órák tompa egyhan­gúsága után tündéri káprázatban van része. Hlr- telenül észrevesz például egy pohár vizet folyé­kony frisseségével, a tündökletes brilliáns csöpp­jeivel, vagy valami narancsszin fénykévét, mely egy karosszék barna bársonyán lobban föl az al­konyaiban s ezekben fedezi föl az élet szépségét, örömét, Ígéretét. Egyébként képtelen ilyen meg­figyelésre. Csak az láthatja meg igazán a vilá­got, aki távozni készül. * . Magyar irók, hány nyelvet tudtok már? Harminc éve tanultok németül, húsz éve franciául, tizenöt éve angolul, tíz éve olaszul s bírjátok is vala­mennyi nyelvet annyira, hogy ha óvatosan keze­litek, talán nem mindjárt sül ki, hogy idegenek vagytok, sőt levelet is irhattok rajtuk. Természe­tesen a tökélytől oly messze vagytok, hogy akár melyik ötéves német, francia, angol, olasz gyer­kőc túlszárnyal benneteket. Magyarul azonban sohase tanultatok. Csak tudtok, rengeteget, az agysejtjeitek szunnyadó ösztönével, homályosan és öntudatlanul, mint ahogy szivetek végzi napi robotmunkáját. Nem gondoltatok még soha arra, hogy egyszer megtanuljátok anyanyelveteket is? Ez igazán nem reménytelen vállalkozás volna. Félév alatt bármelyitek mester lehetne benne. Higyjétek el, érdemes is volna. Kémkedés miatt négyévi fegyházra ítélték Noteles Frigyest, az áirabbit Kassa, szeptemiber 25. (Kassai szerkesz­tőségünk telefonjelentése.) A kassai kerületi bíróság dr. Roth-büntető tanácsa ma hirdetett ítéletet abban a kémkedési ügyben, amely­nek vádlottjai a szélhámosságairól hírhedt Noteles Frigyes álrabbi, Flaska József ma­gyar állampolgár és Jekel Antal voltak. Notelest nemrégiben különböző szélhámossá­gok miatt elitélték s most büntetését tölti, de a vizsgálat során kémkedés gyanúja miatt is vádat emeltek ellene. A bíróság as álrabbit kémkedés büntette miatt négy esztendei fegyházbüntetésre ítélte, vádlottársait ellen­ben bizonyítékok hiányában felmentette. Az ítélet ellen az ügyész és az elitéit felebbeiést jelentett be. r mmmammmmmmmmmmKmmms Irta: Kosztolányi Dezső

Next

/
Oldalképek
Tartalom