Prágai Magyar Hirlap, 1935. augusztus (14. évfolyam, 174-199 / 3726-3751. szám)
1935-08-18 / 188. (3740.) szám
>PI«<OT-MAGÍ!Aft-Hna£E»' 1935 augusztus 1S» vasárnap A regényességét vesztett Ada-Kaléh szigete üzlet lett Ada-Kaléh, Jókai híres álom-földje... sportpálya terül el a sziget elsóvégén. Jókai töröké jei futballoznak . . . Vasárnap éppen mérkőzésük lesz Orsovával . . . Ami érdekes: az szigorúan el van zárva. Ami kinn va.n, az túlságosan Üzletszerű. A szigetnek vámkedvezményei vannak 6 igy olcsó a cigaretta, amelyet itt csinálnak, jó a fekete, rengeteg a cu- korbanfött gyümölcs, ba akarsz, vásárolhatsz piros fezt a fejedre, irthatsz levelezőlapot s bujkálhatsz a sötét kazamatákban, megbámulhatod a „kor-i mányzó" magas palotáját, amely uj s a román iskolát, a kormányzó háza mellett. Van orvos is és nagykereskedő. Elhagyott kertek, rombadőlt falak, kanyargós gyalogutak s mélyen a falak mögött Ada-Kaléh, augusztus. Jobb meg nem emlékezni a zsúfolt vonatról, amelyre Turn-Severinben déli tizenkettőkor fölkerültünk, hogy Orsovára jussunk. Ilyen terhes emléket, zajgó tömegével az ember sietve elfeljt s ne szóljunk hosszan arról a keserves alkuról sem, amelyet Orsován a vasúti étterem egész személyzetének segítségével két kocsissal folytattunk, amig az egyik potom száz lejért hajlandónak mutatkozott arra, hogy két kilométeres országúton az ada kaléhi partokkal szemben elvisz, megvár és ügyesen visszahoz. Az utat most csinálják oravicai munkások s mi egy pillanatig kegyelettel gondoltunk Kossuthra, aki itt menekült ^t a vendégszerető tö Tökökhöz, Világos után. Az elásott magyar szentkorona helyén megkopott emlék-kápolna áll most. egyedül, a fák alatt. A osona-kossal az alku aránylag könnyebben ment, tarifája van s fél Ada-Kaléh abból él, hogy a szomjas szemű idegeneket szállítja át a kis szigetre, a másik fele abból, hogy elad az idegeneknek minden eladhatók cukrot, gyümölcsöt, cigarettát, feketekávét, piros fezt és levelezőlapot. Amit azonban e kettő között van, maga Ada-Kaléh, azt az idegen nem láthatja. A muzulmán zárkózott. Kénytelen vagyok lerántani a leplet az ada-kaléhi romantikáról, amely ma már nincsen meg. Ad'a- Kaléh egy kis dunai sziget, amely emlékeit kamatoztatja, de töltetlen rosszul. Jókai s „Aranyember*4 Igen, mi Jókain nevelkedtünk s komáromi létünkre szomjas szívvel zarándokolunk a Senki szigetének árnyas lombjai alá, hogy visszaidézünk legalább egy percet a régi, rózsakertes Noémi-idők- ből. Azóta persze kiderítette az irodalomtörténet, hogy az „Aranyember" maga Jókai volt s a tulajdon szerelmi regényét irta meg Tímár Mihály történetében; átélve a kis regényt a szigoruszemü La- borfalvy Róza minden gyanakvása ellenére egy balatoni kis faluban, ahová toppal járt le szombaton délutánonkint, — de az irodalomtörténet nem számol azzal, hogy az olvasó mindenképpen ragaszkodik illúzióihoz és Ada-Kaléh-t most is a rózsák bűbájos szigetének látja, Jókai szemüvegén át. Ada Kaléh mindennapja Persze, rózsa minél kevesebb van. Csónakunk, — amelyben még négy brassói szász fiatalember utazik, akik eleső cigarettáért jöttek — parthoz ütő- dik, kiugrunk a homokra s egy öreg bástyafal, néhány szilvafa tövében találjuk magunkat. A parton fegyveres román katona áll őrt, szeon- melláthatólag unatkozik. Egy vén török alszik a pádon. Egyébként roppant nagy a csend, csak a tucatnyi csónak ütődik egymáshoz kopogva. Beljebb megyünk a szigeten. Ennek a szigetnek valóban regényes története volt az újabb időkben is: a balkáni béke 1912-ig meghagyta a török birodalom birtokában, holott Törökország erről a vidékről régen Tráciáig húzódott már vissza. A ma- gyar-szerb-román Duna között egy kis ottfelejteti, multszázadbeli muzulmán szigetecske volt s ebben állott varázsa, érdekessége. Törökök éltek ittfeledve. 1912-ben Magyarországé lett, 1919-ben Romániáé a zöld sziget. Háború előtt még tele volt regényességgel: bu- gyogós törökök sétálgattak itt hosszú pipákkal, nadrágos és fátyolos török nők suhantak a hajdani várfalak mellett pletykálkodni egymáshoz. A ván- dorlókedvü törökök a dunai személyhajókon főzték a kávét, „kafedzsik“ voltak, az otthonmaradtak szilvát főztek és dohányt vágtak szivarrá. Nem lehet mondani, hogy valaha i-s gazdagok lettek volna. A sziget igen kicsiny, a nép rajta sok s a török teieépitette hatalmas várfalakkal, amelyek késeibb kényelemesen rombadőltek és nyomortanyául szolgáltak. Ma a regényes múltnak csak szürke emlékei vannak. A török nők, — biztosan eljutott ide Kemal szelleme, — levették a fátyolt, arcát a legszebbeknek is ma már minden férfi láthatja, ami öltözködési érdekesség van rajtuk, az nem sok: a férfiakon a piros fez, nőkön a barna humusz, egyébként akár Bat‘a vagy Nehera is öltöztethetné őket . . . Bazár és mecset A bazársor hosszú és szűk. Ez a legrendesebb negyed itt. Tökéletes, gentleman kereskedők áíla- nak hosszú asztalaik előtt, cukrot, levelezőlapot, cigarettát árulnak, a sziget nagyvállalkozójává pedig Ali Kadri küzdötte föl magát, aki „rabigába hajtotta" többi kollégáit, dolgoztatja őket s kiadja albérletbe a törökmézet s a dulcsászát. Alinak még Tomesvárott is van lerakata, a Lloyd-soron. Egy apró török gyérek elvezet a mecsethez. A mecset, szintén idegenforgalmi tárgy, szőnyege azonban önnek ellenére is hatalmas és gyönyörű. A szigeten keresztül-kasul gyalogutak, kertek s elzárt házak, rengeteg szilvafa. A szilva, amely az útra potyog, apró és jó. Házaikba azonban nem engednek (be senkit. Ami az idegenek számára (f^dekes volna, azt látni Irta: Szombathy Viktor nem szabad: a bazárig és ne tovább, — mondják gyanakodva és mérgesen, a ház tisztaságát idegen meg nem sértheti, sem cipővel, sem hamis beszéddel. Pedig hát mi főképpen mégis erre lennénk kiváncsiak. A házak azonban jórészt nem is láthatók: fákkal és magas kerítéssel vannak körülzárva, egyegy kutya ad fontos hirt belölről,* de az idegenekre senki sem kiváncsi. A kis vezető végre alkuba bocsátkozik egy vékonyáról, szigorú szemű török nővel, aki aztán haragosan és kelletlenül megengedi, hogy bepillantsunk lakásába. Ragyogó tisztaság A kis ház kívülről nem sokat ígér, belül egy szabad konyhába lép az ember, a konyha homályos falán rézedényeket látunk s néhány szerszámot. A török nő azonban megnyitja gyorsan a szentélyt, a tiszta szobát s valósággal visszahökö- lünk attól a felénkcsapó rendtől s kínos tisztaságtól, ami itt fogad. Hófehérre súrolt padlón tarka szőnyeg, a falak mentén alacsony, keskeny, csipkés körevetek. Több semmi. Belépnünk persze nem szabad, különösen cipővel nem, hisz ez halálos vétek lenne. A török nő, — karján egy csecsemő ül, — kényszeredetten és szigorúan néz, az idegenforgalom emelése miatt engedményeket kellett tennie s ezeknek a vadul csodálkozó, mindent megtapogató, kiváncsi idegeneknek meg kell mutatnia háza belsejét, mert ezek nem nyugodnak, mindent látni akarnak, egzotikumokat keresnek nagy szomjúságukban s még a nőiket is le akarják fényképezni, amitől igazán Allah mentsen meg. Félrehuzódik a szigorú török asszony, nagy és hideg distancia van közöttünk, barátkozásra már nem hajlandó. A kávéházban később csodálkoztak, hogy akadt valaki, aki férfit is beengedett a házába olyankor, amikor a ház ura nem volt otthon. — Ki fog kapni a feleség! — mondták komoran, Gondolatban bocsánatot kérek a török asszonytól, aki igy erőszakot tett az ősi törvényen. Mert még csak egy leit se,m íogadott el, sem egy cigarettát. Bennünket tolakodó, kiváncsi, jajongó barbároknak nézett. A régi romantika vége A kedive»S, Jókais Ada-Kaléht persze elsodorta a háború s az utána következő sürü impénumválto- zás. Harminc évvel ezelőtt ez még egy élő, ittfelejtett török föld volt, színes, regényes, pazar. Most szomjasszemü idegenek kötnek ki partjain s két órára minden kirándulóhajó. Az idegenek ellepik utait, rombadőlt várfalait fényképezik s csodálkozva nézik, hogy egy szabályos ada-kaléhi egy-egy gazdag ház, udvarán éppen mosnak. Jobbról-balról hatalmas hegyek, a Duna sebesen folyik s hajók dudálnak egymásnak a közeli Vaskapuban. Kereskedés lett Ada-Kaléh-ból. A sziget azonban nem tudja kamatoztatni régi értékeit, a bazáron kívül nem ad s nem mutat semmit, a bazársor önmagáért való lett, a törökök eltűntek s vállalkozók lettek. Megnézni persze, még igy is érdemes, de aki a partra lép: igényeit erősen szállítsa le. Néhány szakállas, alvó mohamedánt fog találni a padokon. Ez a régi világ. Fürge kereskedőket a bazársoron, akik idegenekből élnek: ez az nj világ. A kettő között azonban eltűnt az igazi Ada-Kaléh. Valami naivan ügyetlen, kezdetleges van az egész idegen- forgalom megszervezésében, ahogy itt ezek a szomorú, zöld szigeten elképzelik az idegenek áradását s költekezését, de elfelejtenek legalább egy családot matyóruhába, — akarom mondani, török bu- gyogóiba öltöztetni . » . * Kocsisunk persze várt a parton. Ha előre kifizettük volna, rég eltűnt volna, szokás szerint. De ez várt és mosolygott. Mikor udvariasan átnyújtottam az ezüst százlejest, először háromszor megköp- döste, aztán kétszer a kocsikerékhez vágta. Az elsőt babonáiból. A második mozdulat szükséges voltát azonban hamar megtanulja az' ember s aznap már én is szorgalmasan vagdostam ezüstpénzeimet kövekhez, asztalhoz, akárcsak Olaszországiban, mert sok a hamis pénz s jó, ha sajátmaga ellenőrzi az ember, hogy mit kapott . . . Mint Ada Kaléh esetében is . . , Hü&á tnesie$, d (tO&éoic A P. M. H. számára irta: Benedek Károly (Páris) 1 hangjában alkalmasint a „A szerencse nyomába vándor hiába jár, Egyedül Raoul-nál fészkel — a kék madár". Ezt a kis verset, melyet igyekeztem lehető pontosan visszaadni magyarul, hiába keresné az olvasó Maurice Materlinck összegyűjtött müvei között. Pedig bizony autentikus Materlinck-'költemény ez, a „Kék Madár" szerzőjének saját kezével írva a saját aláírásával ékesen. Hanem, hogy rábukkanjak, ahhoz egy augusztusi week-end-kirándulást kellett tennem ebben a kanyargós, zöldpázsitu Szajnavölgyben és messze a Saint-Germain-i erdő mögött, hol valamikor XIV. Lajos vadászott, be kellett térnem a melegben hüs vörösborra egy Chantemesle-i nyári auberge-be. Kedves, hangulatos, ó-francia kurtakorcsma volt, amilyent csak képeken lát már az ember. A korcsmáros is olyan pirospozsgás, szélesvállu, Anatole Francé-figura; a deresedő fején rőfma- gas, hófehér, hegyes szakács-„toque“, amilyent szintén nem hordanak igazi koresmárosok — hacsak nem a Mme de Perrault meséiben... De honnan ismerem én mégis a való életből ezt a hős-kómikus sasorrot, ezeket a naivan-vidor kerek fekete szemeket; ezt a zöldhagyma-illatú, döcögő, kemény franciaságot, hol hallottam ugyan? Bizony Raoul volt ő maga saját személyében. Raoul, a bölcsész és mártás-sistergető, „saucier du Roy et bachelier és lettres", ahogy neveztük a Rue Favart-i gentleman-korcsmárost, kinek apró „bar-restaurant“-ja ott állott boldogabb diákkoromban szemben az Opera. Gomique-kal és nemcsak a Vigoipera művészei barátkoztak vele borocska mellett hanem az egykori Caifé Napoli- taine egész Brnest Lajeunesse-i és Catulle Men- dés-i iró-köre is. Hogy lett ■ vén napjaira nyári vendéglős a kitűnő Raoul, — nem tudom. Nem mondta el. Inkább a régi időkről beszélt lelkesen egy üveg ó-burgundi mellett, melyet dehogy is hagyott volna, hogy megfizessek. Hozta a „Livre dsQr"-t, a nagy hasas vendégkönyvét, melyet megirigyelhetne minden auto- gramgyüjtő és irodalomkedvelő. Itt volt a buszai dik század egész francia irodalma — en miniatűré. Csak úgy felületes lapozgatásra látom benne a tavaly elhunyt Comteese de Noaille, a férniük) André Gide, az exotikus Pierre Benőit, a hadi regényíró Roland Dorgelé6, a külvárosi romantikus Francié Carco, a szatirikus Fouchar- difero, a kabaréköltő Tnistan Deréme, ide meg Gomez Gariilo, Henri Béraud, Duvernois nevét, kis aperou-k vagy vensecskék alatt, minő a fentebbi, melyet Materlimcktől idéztem. „Tout le gra- tin des lettres" (az egész irodalom reszeléke), — mondja Raoul ée nevet a saját viccéhez, mert hiszen „gratin" korcsmáros szakszó: reszelt sajtot jelent. A színésznő és a szappan — Hanem mindközött legjobban mégis a boldogult Georges Feydeau-t, a szinmüirót szeretem, — mondja. — Az nem volt tréfacsináló, de nem ös- mertem nála ötletesebb embert. Egyszer, emlékszem, valamelyik prémjére-je volt szintén az Opéra Gomique-ban, melyet (mint mindig) nálam ünnepeltek a fiuk előadás után. Már jócskán benne voltak a vigadásban, mikor megérkezett a (különben ma is ünnepelt) primadonna, a főszerep alakító nője, kiről (ezt nem hallgathatom el) az a bir járta, hogy arcfestéket basznál — szappan helyett is. „No, Mester", mondja libegve, „hát aztán meg volt-e elégedve velem?" — „Hogyne", mondja Feydeau, „de nagyon is!" (Mi mást mondhatott volna szegény?) — „Nahát, ha igy van", vágja rá a höigy, „akkor tudja-e, hogy gáláns emberek kézzelfogható kifejezést is szoktak adni az ilyen megelégedésnek? Egy kis emléktárgy, Mester, öntől, igazán nagy örömet szerezne nekem...“ „Csak nem gondolja, ~ hogy megfeledke-ztem volna róla", mondja kelletlenségét palástolva a jó Feydeau. „Reggel, mire főikéi, meg fogja látni: feküdjön is le minél hamarább, mert az én meglepetésem magánál lesz már jó korán...“ így a művésznő elvilharzott s Feydeau is kiszaladt kisvártatva, csak úgy kalap nélkül. Visz- sza is jött pár perc aduivá s máris hozott magával egy kedves kis csomagocskát, hogy reggel korán juttassam el az operaiénekesnő lakására. — Ugyan mit szerzett ilyen egy hujra. az éjszakában, — gondoltam kíváncsian. És legott elhatároztam, hogy inkább rövidet alszom az éjszaka, de az ajándékot magam viszem el a dívának. — Hát tudja, mi volt benne? Három kis szappan és egy vizit-kártya három szóval: „Pour la vie!..." Egy életre a tiéd... Feydeau mint szállodás Bohém ember volt Feydeau (nem is illik, hogy a börze meg a nagybankok közötti uiocát nevezték el a nevéről). A lakásával járó rendezgetési gondokat is hamar megunta s mikor jobban ment sora, a Palais d'Orsay Hotel-ban bérelt magának éves lakosztályt. Egy este, hogy készült valahová, s zuhogott az eső, szmokingban álldogált a szálló kapujában bérkocsit várva. Jött is éppen egy kocsi, de abból egy idegen szállt ki kézitáskával a kezében s egyenesen Feydeau-hoz fordult, kit szmokingjában alkalmasint a „maitre d‘hotel"-nek nézett. —> Van-e szobája? — kérdezte. — Hogyne volna-! — felelte legkedvesebb mosolyával Feydeau. — Megnézhetem? — Természetesen — mondja változatlan kedvességgel az iró. — Ha méltóztatik utánam fáradni... Liftet, fin! Vendég jött... — s ezzel viszi egyenesen szobájába az ipsét. Ott beszélgettek tovább. — Nem rossz szoba-, — mondja az idegen. — Sőt nagyon jó; biztosíthatom, — feleli Feydeau. — Mibe kerül? — Busz frankba naponta. — Nem is drága, — véli a vendég. — Én sem drágálom — kontráz neki Feydeau. — Hát akkor mindjárt benn maradok — mondja az idegen és kezdi a kabátját levetni s csak akkor csodálkozott el, amikor Feydeau nyugalommal rászól: — Kissé bajos lesz, mert hiszen mondtam, hogy ez az én szobám. Magam lakom benne... Mikor a tulaj — a pali! é: .Vendégek jönnek és Raoul sajnálkozva hagy magamra a vaskos könyvvel ölemben. Éppen az ő karrikaturáját nézegetem, melyet a nemrég elhunyt Paul Rab rajzolt egy egész lapra, aláírván: „Ez Raoul, Franciaország legjobb lövésze..." — mikor a költők szakácsa ujfent megjelen, nagy-ünnepélyesen hozván kinyújtott karján a legszebb „omelette Fla-mbée‘‘-t, melyet valaha láttam. A lobogó borszeszláng zöld fénybe borítja kerek arcát a fehér föveg alatt. Most olyan, mint valami misztikus szertartás papja. Leteszi a tálat vendégei elé s megint visszaül mellém. — Ugy-e, — mondja büszkén, — milyen finom dolgok állanak itt? Pedig ezt mind úgy Írták currente calamo. A legjobb mégis Jeanson volt, ki, mikor azt kértem tőle, hogy ugyancsak írjon számomra valamit, azt irta fel egy számoló- cédulára: „Elismervény 250 frankról, mellyel Raoul mesternek tartozom". — ... Te meg — vág közbe zsörtölődve a kövér háziasszony, ki izzadtra pirulva lép ki a konyha lángjai közül — elég pali voltál kiguberálni 250-et és még ráka-nyaritottad a nyugtára mindjárt, hogy „Acquitté...“ Mert ilyenek voltak, kérem, azok a szép idők — mondja tovább panaszo 1 kodva-nevetve. — Ha leült velük az asztalhoz, mindig ő traktált, a korcsmáros... hát hallottak ilyet?! És hányán maradtak adósok! közülük ... na! Ha azután valamelyiküket megszorongattam, hogy fizessen már, akkor kiment Raoulboz a fazekak közé, hogy azt mondja: „Te, Raoul, a feleséged kutya egy nő, hogy micsoda táncot rendez itt a pénz miatt...“ „Hát aztán mennyivel tartozol?" — kérdi az én derék emberem. „Száz frankkal". — „Nesze itt a száz frank, add oda az asszonynak, hogy ne lármázzon, de meg ne mondd valahogy, hogy én tőlem kaptad...“ — Hát ilyen jé dolog volt kérem az irodalom..^ r