Prágai Magyar Hirlap, 1935. április (14. évfolyam, 78-100 / 3630-3652. szám)

1935-04-28 / 99. (3651.) szám

Beszélgetés Axel Muntheval, életéről, könyvéről és a magyarokról... i Oaprí szigetén, 1085. Aki végigjárta a Baedefcerek által előirt megszokott útvonalat és Velence, Firence, Róma, Nápoly, palotáinak, templomainak már­vány- és aranycsodáitól kissé elfáradt aggyal Capri szigetére ugrik át pihenni, a Kék Bar­langon kívül csak egyet akar látná: a San Midhele-villót. És aki olvasta Axel Miunthe könyvét, ezt a kirándulást már ma is azzal az érzéssel teszi meg, hogy legendák útjait járja. Ma már modem autóbusz közlekedik Oapri „Piazzá‘‘-járól Anacaprilba, tündérien szép utakon. Amiig a sziget keskeny részén robo­gunk, sziklás magaslaton, a völgyekben, zöld ligeteken és fehér házacskákon túl jobbról és balról is látszik a tenger ragyogó kékje. Aztán végleien szerpentinut vezet mind fel­jebb. A ,J3eala Antica“-nál kiszállok és meg­mászom a 777 régi lépcsőfok felsó felét. (Maria P<§rta Lettere járta ezt meg naponta, a régá-cégi postával...) Átmegyek Anacapri szik Iáiba vájt öreg városkapuja alatt és egy perc mu-lva San Michele bejárata előtt állok. A firenzei nehéz vaskapun régi kopogtató. Kétoldalt a főiben korinthusi márványoszlop- fejek, a falban római márvány felirattöredék. Az ajtó kerete bizánci márványminta, fél­körben a „San Michele" felírás fekete-arany mozaik és fenn a csavar toszlopu ablakok mintha a kétágú kőtáblát szimbolizálnák. A világ egyik legszebb helye Fiatal lány nyit ajtót. Mikor mingyárt elveszi a zsebemből véletlenül kikandikáló fotografálómasinát, mérges szeretnék lenni rá. De aztán kedves, előzékeny lesz és olyan bájos, ahogyan ének­lő hangon töri a betanult német mondatokat, hogy nem lehet rá haragudni. Először a dolgozószobába vezet. Dusfara- gásu, hatalmas fekete Íróasztal és ugyanolyan masszív karosszék áll az egyik falnál. A dol­gozóasztalon Írókészlet és két gyertyatartó, félig leégett gyertyákkal. Tömör, fekete fá­ból valamennyi. Már itt, az első szobáiban tisztán látható a stílus, amit a svéd orvos teremtett. Fény és árnyék játéka ez, különös vegyítése a misztikumnak és az élő életnek. A falak ívelése kolostorszeriien csúcsíves, úgyhogy első benyomásra nem is tudija az ember, magasak-e ezek a szobák, vagy ala­csonyak. De a bizánci csavartoszlopos ablako­kon át napsugártömeg lepi el a sarkokat is és a tiszta fehér falak oly bőven osztják el a fényt, hogy káprázik belé a szem. És ezt a káprázatot hol enyhíti, hol fokozza a kevés bútorzat fényes fekete fája. A falat diszitő Medúza-fejet Munthe doktor a tengerben találta. (Az Anacapri-beliek dobiák le innen, mikor munka közben az ásójuk alá került.) És a tengerből hozta fel a bordó alapszínű, fehér ióni fejjel ellátott marványoszlopot is, mely egy csodálatos árká­dos folyosót vezet be. A padozatot Tiberius kastélyának romjai között itt talált száz- és százféle márvány- darabból összerakott mozaik alkotja. A falakba korinthusi oszlopfejek vannak be­ágyazva, köröskörül római szobrok, torzók. Ott áll Tiberius császár mellszobra is. Kétezer évveil ezelőtt még maga gyönyörkö­dött benne... Aztán végigsétálunk a függőkért pergolái alatt. Fehér oszlopokon futó indák lugasokat alkotnak s a parkot is elszórt márványosz- loptöredtékek, a helyszínen napifényre került görög-római szobrászmunkák díszítik. Le­ülünk egy görög szarkofágra. Lomba teknős­béka csúszik két bokor között: regénybős. (Talán Amanda ez, a legidősebb?) Szép kísérőm azt mondja, több miint százesztendős, (ó pedig tizenhat. Italia di Franco-n^k hív­ják és itt született San Michelében. A nővére is. Anyjukkal élnek itt hárman, gondozzák a kastélyt és a kerteket. Beszélnek franciául is és ő kicsit németül. A „hundert“-ot pl. „undert“-nak mondja.) Megkérem, adjon át egy névjegyet majd dr. Munthe-nak. Rámnéz: a doktor nem fogad. De 5 még üzenetközvetítésre sem vállalkoz­hat hisz nem jár már ide soha. Lakhelye, a „Tőrre di Materita" hárommegyedórai járás­ra van innét...) 1 A volt kápolnába érünk ezután, San Mi­ohele 'kis templomába. Kint kecses klis ha­rangtorony teszi teljessé a homlokzat illúzió­ját. Bent a fal körül remekfaragásu templomi ülések s egy sárgásszinü csavart márványosz­lopon a híres Horus, az egyiptomi sólyomfejü isten legszebb fennmaradt példánya. Azt mondják, maga Tibeitius hozta a fáraók föld­jéről. De ez is, csakúgy, mint a firenzei kandalló az alilatta porladó szerzetescsontokkal, s a szép szinesüvegmozaiku ablak, mind-mind jóismerősei Axel Munthe olvasóinak. Egy állványon 1570-ből való kézi rá su biblia, remek iniciálékkal... A régi sekrestye asztaldísze egy görög ko­ponya, melyet, ókori pénzzel a fogai közt, a kertben látott szarkofágban találtak. És az asztalon vannak a vendégkönyvek is, négy hatalmas, bőrkötésű album, melyek közül az utolsót 1033-ban nyitotta meg Sir John Simon, Anglia külügymiinisztere. (Előttem néhány oldallal Lázár Miklós képviselő autograinjával találkoztam.) És innen nyílik a sarokloggia. Egy mélye­désben Szent Mihály kis szobra, a San Mi- che 1 e-kápolnából, és a kiugró párkányon a Szfinx. Törött orrával, megtöredezett és mégis csodálatos szinti gránittestével úgy pihen ott, mint a mindenek fölött trónoló Erő szimbó­luma. És amit nézeget! Ilyennek láthatta, ilyen szépnek akkor még — a hetedik na­pon — a Földet az Alkotó, mikor megpihen­vén, munkáját elégedetten szemlélte. De ne elemezzük a látványt. Mert a tiszta levegőn át a 400 méter magasból is csak egyszerűen: zöldek a völgyiben a földek, a „játékszerben apró házak" fehéren csillognak és a tenger — a tenger az valahogy olyan kék, mint roman­tikus költők romantikus sablónjelzői között a legkedvesebb nő tavaszi ruhája. Távolban látszik a capri-i fensik és a láthatár szélén idekéklik a sorrentói félsziget. Azt mondják: ez a világ egyik legszebb panorámája.... (Kalauznőm figyelmeztet, hogy a legenda szerint, ki a Szfinx hátát végigsimogatja, szerencsés lesz. Én megfogom Italia di Franco puha kezét és együtt simítom meg vele a gránittömböt...) Lépcsőkön megyünk fel azután egy másik függőkertbe. Pálmák, piniafák és ciprusok között áll a „Camera romana", melynek falát márvány laptöredékek — Anacapriban ki­ásott római halotti urnák feliratlapjai — al­kotják, szabadon maradt oldalán zölddel fut­tatott oszlopokkal. A madarak hegye Fölöttünk pedig, a M o n te - B arbaro s s a, a hegycsúcs, mely valamikor egész Itália legeredményesebb madár-vadászterülete volt. Az olasz és francia Riviéra luxushoteljeinek gourmand-csemegéit itt fogták össze, hatal­mas hálókkal. Megvakitott rigók csalogatták ide a kis áldozatokat, mert a vak madarak éjjel-nappal állandóan — b elpusztulásig — énekelnek... Ma már zengő hangversenyterem az egész hegycsúcs. Felhőkbenyuló ormán a vadregényes várrom szinte a mesékből elevenedett ide. A karsztszerü sziklák úgy ragyognak, olyan fehéren, mintha hókristá­lyok fednék őket, a vad összevisszaságban nőtt fák ágbogain pedig zsibongyva tanyá­zik a madársereg. Nem lehet itt más hasonlatot találni, mint a régi-régit: hogy a mindemnél tökéletesebben megkomponált „élethimnusz" ez. S álomsze­rűén fog a fülembe csendülni örökké a vezér­szólam: a csalogány mindig más trillazulha- taga. Drótkerítés veszi körül a Monté Barba- rossá-t és elvétve egy-egy nagy tábla áll a föld'beszurva: „Térnitorio privato“. Magán­terület ... (Sigmorina Italia di Franco gépiesen ma­gyarázza: „Gekaulft von Doktor Munthe. Für die Vegein.") Én pedig mégis elindultam — „minden akadályon keresz­tül _ a Tőrre di Materita felé. Má r nem is annyira a világhírű iró kezét akartam megszorítani, hanem egy igaz embe­rét. S talán már nem is az újságíró interjú- éhsége volt ez, mint inkább egy közönséges olvasó beteljesülést kívánó vágya. Amikor a Materita-kastély gyönyörű rácsos- kapujánál meghúztam a lágyzengésü kis harangot, már éreztem, hogy itt úgyis csak a csoda fog segíteni. Nem látszik más, csak bosszú-hosszú fasor, melynek végéről kutya­ugatás zenekiséretével ismét fiatal lány lib­ben elő. Udvarias előzékenységgel átveszi a névjegyemet és ugyanazzal az előzékenység­gel magyarázza, hogy dr. Munthe úgy sem fogad. De véletlenül ez egyszer nincs is itt­hon. És kivallatoim: Capriba ment át valami honosítási ügyben s csak 2—3 óra múlva ér haza. Kész tervvel rohanok visszafelé s Így most szinte rövidnek tűnik a háromnegyedórás ut. Hatalmas terméskövekkel összevissza kira­kott ösvényeken a párperces eső után majd­nem életveszélyes a járás. Gyakran kell meg­kapaszkodni a sziklába, melyekkel az ut szé­lén a szabad viharoknak kitett drága földe­ket védik. Lépésről lépésre süllyed vagy: emelkedik a talaj, ember sehol a közelben, csak nagynéha nógat egy-egy teherrel rakott öszvért a gazdája. Azt hinném, balkáni táj ez, ha két oldalról nem gyümölcstől roskadozó citromfák és magasbanyuló szőlőiudák szí­nesítenék meg a sziklafalak szinte szomorú szürkéjét. A Fénykasíéty alkotófa a szürke Toronyban És Anacapri főterén, ahol tán félórahosszat üldögéltem egy kőkerítésen, egyik autóbuszból csakugyan dr. Munthe száll ki. Magas, szikár alakján rövid fe­kete körgallér s a világosszürke puha­kalapban, fekete nyakkendőcsokorral, me­lyet szabad fantáziával egészen bohémesen kötött meg, azt hinnéd: egy ifjú párisi festő áll melletted. De a szakáll már szintelen- szürke s a szemüveg alatt az egyik szem­nek csak a helye látszik ... Kísérője — végtelenül intelligensnek látszó 20—22 éves fiú — észreveszi, hogy fotogra- fálni akarok s megakadályozza. De nincs vesztenivaló időm. Bemutatkozom, hivatkozva a névjegyre, amit a Materitában hagytam: magyar diáknak mondom magam, aki utazásá­nak végcélját szeretné elérni azzal, hogy vele néhány szót válthasson. És nagyon örülök, hogy személyesen kérhetek engedélyt a meg­látogatására. Szinte felhorkan erre; Nem, hozzá senki be nem teheti a lábát, ő nem akar senkivel sem beszélgetni. És elhangzik a védekezés, amit már olvastam egyszer valahol: „leli will ganz alléin im Dunkiel bleiben." ügy harsog bennem ez a mondat, mint egy görög sorstragédia hősének második felvo­násvégi feljajdulása. Mert tudtam eddig is: hogy ez az ember, aki élete főinüveként kőből, márványból és bronzból felépítette a fény és árnyék festői szimfóniáját, — aki egy sziklapárkányon, ahová reggel, este, télen és nyáron odasugárzik a nap, megkeverve palettáját tengerkékkel, fűzőiddel és már- ványfebcrre], fizikailag próbálta kidolgozni az „örök világosság-tételt, — ez az ember egy távoli torony zsalugátereit csukogatja napsütéskor; mert minden fény, amely éri, megrövidíti megmaradt egyetlen szemének életét, amellyel már oly régóta csak szürkét lát... Tudtam eddig is mindent, de ott, Anacapri piazzáján, az autóbuszmegálló mellett, min­den tudás érzéssé hatalmasodott el bennem. Már eltűnt a főtérről az autóbusz és kö­zönsége, egyedül maradunk és hármasban nekivágunk az útnak. Balról a kísérő fiú karol belé, jobbján én ballagok és néha-néha, egy- egy síkosabb részen vigyázva megfogom én is a kezét. Egy könyv —- 28 nyelven Oly sok kérdésem lenne, de ahogy megindul a beszélgetés, Axel Muntheból árad a szó és miire észreveszem magam, szinte ón vagyok az interjuolt s nekem kell válaszolgatnom a kérdések egymásutánjára. — Nemrég kijött most is a „Sie und Er" cimü zürichi lapban egy cikk rólam, — pa­naszkodik — mintha járt volna nálam a szer­zőije. De én nem ismerem azt az újságírót, aki soha — különösen mlint zsurnaliszta — nem is tehette be a lábát a toronyba. Hazug­ság tehát az egész. Menjenek San Michelébe, azért nyitottam meg a közönség számára. Maga járt ott? Hogy tetszett?... Bizonyítgatom, hogy még sokkal többet nyújtott, mint amit a könyve alapiján váriam. S ez láthatólag jólesik neki. („Vanitatum vanitas!“...) Mondja is öntelt megelégedés­sel: — Igen, mindenki el volt ragadtatva, aki csak látta. Különösen az olvasóim. Azok pedig sokan vannak, hisz a könyvem összesen 28 nyelven jelent már meg, amit csak a biblia tudott túlszár­nyalni. Mostanában készült el a héber fordítás isi Mondja, szeretik a könyvemet a magyarok? Kifejezetten hencegve vallom be, hogy tu­domásom szerint magyar nyelven hatodik' kiadásban látott nyilvánosságot a 30.000-ilí példány. Nem akarja elhinni: „Eddig csak azt tudtam Közép-Euróipáról, hogy Csehszlo­vákiában fogy nagy példán y számban. " —i Megemlíti, hogy volt néhány magyar az is­merősei között: pl. Lónyay herceg, aki Rudolf trónörökös feleségét, Stefániát vette el, azután „Prinzessin Battian)i“ — emlékezik meg tér­in észetesfurcsán Batthyány hercegnőről — „ja és a királynő, Erzsébet; nagyon szeretett engem. Többször volt vendégem San Michelé­ben és legszívesebben sohase ment volna el innét". Melegen érdeklődik könyve magyar ki­adásának kiállítása iránt. Mikor elmondom, hogy még nagyon szépen sikerült képek is vannak az újabb példányokban, csodálkozik. Ajánlkozom, hogy küldőik majd egyet. Fájda­lommal hárítja el a készülő szívességet: Saj­nos, már nem nagyon fog megtanulhatni ma­gyarul. Legjobban az angol fordítást szereti és az olaszt. „Én nem vagyok Iró..." — Nézze, — szól most szinte szégyenlősen — én nem vagyok iró, ez tulajdonképpen az egyetlen könyvem a nagyközönség számára. Nagyon szeretem tanulmányozni az intelli­gens emberek véleményét a munkámról. Mondja, mi tetszett magának legjobban San Michele regényében, melyiik rész? (Érzem, amint a vér az arcomba szökik. Hisz nem mindennap történik meg velem, hogy irodaimilag máris halhatatlan könyvről, melyet egészben maradéktalanul tökéletesnek tartottam, a szerző kér véleményt, de olyan­formán, hogy egy részt kelljen szétboneoigat- nom a számára.) De bevallom neki, hogy azok a fejezetek kaptak meg legjobban, amelyekről ismerő­seimmel azért vitatkoztam, mert azok azt a véleményüket nyilvánították, hogy: nem értik. S akiknek én azt válaszoltam, hogy azokat a mondatokat nem lehet, sőt egyenesen „szent­ségtörés" magyarázni, nem is szükséges érte­ni, egyszerűen csak érezni kell. Az utolsó részre gondolok, a „Tőrre di Materita" e. fejezetre, de különösen a befejező akkor­dokra a két mondatra, melyek mint szélnek feszített eolhárfahurok, lágyan reagálnak min­den érzésfuvallatra: „Fejem odahullott Szent Ferenc vállára." „Meghaltam és nem is tudtam róla." Föllélegzik, mintha valami gondtól szaba­dult volna: — Igen, az utolsó fejezet, amit a toronyban irtani, az a legszebb. Mert jegyez­ze meg, a Tőrre di Materita vagyok igazán én és nem San Michele! Megrázó ez a vallomás a tragédia igazságá­ról. A Fénykastély alkotója rájött az „utolsó felvonásban", hogy a szürke Toronyban a helye... S most én kockáztatom meg a kérdést, mit olvas ő legszívesebben a könyvéből? — A legújabb olasz kiadáshoz írtam egy előszót, — válaszolja készségesen — amely csak ebben a fordításban jelent meg. Néhány mondat mindössze az egész, egy oldal sincs talán. Röviden, nagyon röviden leírtam itt, miképpen sikerült elérnem, hogy Capriban nem szabad többé madarat fogni. Igen láttam a Monté Barbarossá-t, — vá­gom közibe jól informáltam Nem, nemcsak a Barbarossa-hegyen. ma TD35 április 28, vasárnap. •BffDT ________17

Next

/
Oldalképek
Tartalom