Prágai Magyar Hirlap, 1935. április (14. évfolyam, 78-100 / 3630-3652. szám)

1935-04-21 / 94. (3646.) szám

18 <PRAGAI-MA<AiMt.HlRMP> 1935 április 21, vasárnap* A KINCSKERESŐ Irta: Dr. Jankovics Marcell Van egy kis kucikóm, ahová néha elrejtőzöm az ismerősök elől. Az „ismerős" szó, ha pusztán eszembe jut, máris gondokat okoz, mert „isme­rős" gyűjtőnév azokról, kik minden jog nélkül tőlem valami jogtalant akarnak, kik elpanaszol­ják nekem köznapi bajaikat, de siketséget szín­lelnek az én nem köznapi bajaimmal szemben, kik kitartó és elbocsáthatatlan sikkasztóim, mert untatnak és hütlenül elkezelik legbecsesebb, megtérithetetlen, egyetlen gazdagságomat: idő­met — és erre a lelkiismeretlen, könnyelmű pa­zarlásra gőgösen ráfogják, hogy megmentették egészségemet és hangulatomat, mert társaságuk szórakozás és pihenés, nem, — sokkal több, megújhodás volt számomra. Az én titkos salva guardiám a kis hajó a nagy vizen. A köznap nyűge között percekre kimért szabad órákban odatelepszem, hogy lelkem hor­gonyt vethessen. Van ott egy-egy csésze mok­ka, egypár üres újság, egy-egy jó könyv, telerótt kutyanyelv, meg főképen igazi jótevő: a nagy semmi, a Nirvána. Sokáig nem tudtam magamnak megmagyaráz­ni. rr":t is nem megyek inka" b pihenni vadvi­rágos rétekre, vagy té’vizrel a behavazott fém*- - vesek közé, — vagy miért nem keresem az úgy nevezett kellemes társaságot „eszmecserére", ha éppen vannak raktáron eszmék. Rájöttem: azért megyek a vízre, mert valami atavizmus kisért bennem. Legtávolabbi tisztes ősöm cölöplakó volt. Csak a vizen érezte magát teljes bizton­ságban. Oda nem jöhetett utána derék szom­szédja bankos kőbárdjával, hogy leüsse. Nem jöhetett utána a barátságos szürke medve, hogy mancsával rácsapjon, agyarával belemarjon. A cölöplakónak ma is jó. A szomszédomnak ma már a kőbunkónál finomabb fegyverei vannak, — például szavai... Bonbonként tálalja, pe<lig patkányméreg van bennük, — akár kenyeremet, akár becsületemet kívánja, akár rabszolga-zsol­dosává akar szerződtetni. A nagy szürke medve is ott ólálkodik körülöttem. Csakhogy ma már valóságos háziállatot neveltek belőle, hiszen még szép nevet is kapott. Ismeri nevét és hí­vásra tüstént előbujik. „Civilizáció“-nak hívják. Rám csap mancsával és leüti egy-egy jogomat, melyet éppen uj ruhaként magamra öltöttem, mint az ünneplőt a gyerek. Belém mar •— és összetép valamit, ami nekem kedves volt. Sebaj. Éppen ezért vagyok néha-napján cölöplakó. Az atavizmus ellen meddő a küzdelem. Ma nem maradtam a hajón egyedül. Hasonszőrű csendes ember telepedett le a szomszéd asztalnál. Rakosgat az újságok között, de vigyázott, hogy a forgatott lapok ne zizeg­jenek a szellőben. Mondhatnám, lábujjhegyen olvasott. Nos hát, ez az idegen az én barátom, — anélkül, hogy sejtené. Majd az egyik, majd a másik újság nyomta­tott fecsegéseibe temetkezett. Elsőnek kimarkol­ta a London Ulustrated News-t és végigböngé­szett minden képet, mintha a képek minden kis récéjét meg akarná tanulni. Hirtelen felém tar­totta a kitárt lapot. Pompásan rendezett kép­sorozat volt: Japán, a cseresznyevirágzás ide­jén,. Keresztben dús, virágzó gally. Szinte ta­pintani lehet a kelyheket, belélegzeni a tavaszt, mely gyöngéd színekkel sejtet, illat-reménysé­gekkel ígérget. A gally közé és köré kedves ké­pek illeszkednek. A Fuzi-jama havas orma, hul­ló cseresznyevirágszirmok közepette. Gésák, manöulaszemü helyes teremtések, — ajkaik kö­zött cseresznyevirág bimbajával. Nipponi otthon, üres, de még sem üres, mert az alacsony asz­talon a tarkabarka vázában virágzó gally. Öreg, szemüveges, kimonós államférfi, kezében megint csak kivirágzott cseresznyeág. Szuronyos kato­na, őrségen. Sisakján cseresznyevirág — és ezért szemében béke, mely meghazudtolja a kezében tartott puskát, mert ez a szuronyos puska be­rozsdásodik, összetörik, elkopik, de az a cse­resznyevirág évről-évre kinyilik, bájosan, illato­sán, jóságosán ... — Hát — igen — « cseresznyevirágzás japán nerxzeti ünnep. Miért ne rendelhetné el minden név izeinek a saját királya vagy kormánya, hogy az illető nemzet kedves virágának nyílása nem­zeti ünnep, melyen kötelezően örülni kell a ki­virágzásnak, a természet e csodálatos, művészi és irgalmas ajándékának? Törvény rendelhetné el az általános örömöt — és ezt a törvényt bol­dogan tartaná meg minden állampolgár.. A vi­rágzás ünnepének mindenki örülne, a kisdedek­től az aggastyánokig, — mindenki, a gyöngéd leányzótól a banditáig, a kapától a kormány­pálcáig. Képzelje el, hogy a vén Európa vagy húsz nemzetének volna ugyanannyi ünnepe, me­lyen tilos a veszekedés ... Ez néhány száz mil­lió embernek ingyenes ajándék volna az idő­ből ... Meglobogtatta kezében a lapokat, — össze­vissza rakta a Temps, a Times, meg a többi világlap lepedőnagy példányait és zsörtölődött: — Ah, az államférfiak! Egyik jogokat ígér. Nincs szükségünk a nagyképü ígéretekre. Mi jogokat embertárstól nem kérünk és nem kap­hatunk. Ami jog létezik, pár tízezer vagy száz­ezer esztendeje meg van, mert veleszületett az első emberrel. A jog nem hegyi patak, melyből merni lehet és a kimért kortyok helyébe uj kristálytiszta vizcsöppsk csörgedeznek. Nem . .. A másik államférfiu kenyeret ígér, akár mint ke­nyérosztó, akár mint kenyér-közvetitő. — A harmadik is tetszik nekem1 Ez meg fe­gyelmet hirdet az által, hogy mindenki mellé odaállít egy-egy erősebb testvért, hogy a má­siknak parancsoljon. Hát a mi lelkünk rezzenései gépkerí" k? Hát a mi idegeink szálai cSak haj­tő?- 'iák? Nem, mi váci unk az élet és ev-Lt élet kell nekünk, nem masina. Tiltakozom. Én nem vagyok motor, mint amilyet Ford gyárt vagy az ötéves terv alapján Stalinék! Én ember akarok maradni, ennek a csodaszép természetnek, en­nek a visszatéréseiben is örökre uj változatos­ságnak icipici része. — Kedves szomszéd, tudja, ki lesz a legna­gyobb államférfiu? Az, aki nemzete minden fiát, lányát megtanítja — jóizüen nevetni ... A derű a népek boldogságának, reménységeinek, élet­kedvének, jövőbeli erejének egyetlen megoldása. Elhallgatott. A „Wiener Journal" akadt a ke­zébe, mely mindig tele van laikus tudománnyal. Olvasgatott benne. Fejét csóválta. — Mennyi ostobaságot hordanak össze okos emberek. Itt olvasom, hogy sikerült az emberi életet 10—15 esztendővel meghosszabbítani. A badllusokat megmérgezjk önmaguk öszevissza- plántáít mérgeivel. A szeget-szeggel-tudomány! Metélgetnek, varrogatnak az embereken, mint a rosszul szabott ruhákon. Vágnak és oltanak. Berendelik nurse-nek a napsugarat, az anyaföld ízes vizeit, fémek titokzatos telepátiáját. Bo­londság az egész, illúzió: az életet nem tudták meghosszabbítani, mert a legtöbb embernek az úgy nevezett hosszabbított élet túlságosan hosz- szu. Vagy önmaga sokalja és véget vet szivé­nek vagy agyának. — vagy sokalja szomszédia és öl, individuumként, mint gazember, — kol- lektive mint hős. A tisztelt tudomány megfeled­kezett egyről. Nem az a fő, hogy nagy halom étel álljon előttünk a tálban, hanem hogy Ízes legyen. Nem az a fő, hogy tiz szobában lak­junk, hanem otthonunknak maradjon home-like szöglete, duruzsoló kandallóval, üde levegővel. Nem fontos, hogy Matuzsálemek legyünk, ha­nem az élet legyen a — miénk. A lélek életét kell meghosszabbítani a földön. Ez az igazi. — Badarságok. Lássa, én tudom, mit kelle­ne meghosszabbítani. A gyermekkort. Nem sza­bad csodagyerekeket nevelni. Nagy korlátoltsá­gunkban örülünk annak, ha gyermekeink idő- előtt okosabbak nálunk. Mondom, badarság! Meg kell hosszabbítani a gyerekséget és a gye­rekességet. Ez a hosszú élet titka. Szeretem azo­kat az érett, nagy embereket, kik kacagva fut­nak a labda után. Kik rangosán és szürkülő fej­jel nem szégyenkeznek gyerekes tréfákban részt venni, Kik örülnek karácsonyra öt-hat évtizeddel vállukon, kik számolgatják, hánvszor alusznak még a gyertyagyújtásig, pedig tudják, hogy nem a kis Jézus hoz nekik valamit, hanem asszonyuk, vagy unokájuk . .. Tapsolni jókedvben, gyere­kesen, — uram, ez a fontos. Elcsenni apró jó­falatot, melyet megtiltott az udvari tanácsos orvosprofesszor. Fájdalom-okozás nélkül incsel­kedni a kor- és kórtársakkal. Emellett mindig együttérezni a gyerekekkel, megérteni őket. mert elterüljük a korkülörtbséget. Ez az élet egyet­len, igazi meghosszabbitááa: meghosszabbítani a gyerekkort ... A kis fehér hajó orrára apró madár szállott. Nem figyeltem meg, pacsirta volt-e, vagy cine­ge. Billegett, tollászkodott. Észlelkedett, mint az okos gyerek. Szemei icipici feketeségek, ap­ró, sötét gyöngyök, — okosak, kedvesek. Apró, fekete gyöngyök, melyekebn minden tükröző­dik, ami a világból szép: a magas ég, a ringó víz, a remegő napfény — és ezért ezek a gyön­gyök — tudnak nevetni. A kis madár messze volt tőlem; mégis láttam minden hunyorgatását. pedig a nagyot, darabosat, még az embert sem veszem észre szomdszédságomban. A parányi teremtés egypár cirpegő hangot hallatott. Tudtam minden díszes programlap nélkül, hogy legújabb kompozícióját próbálja. Ahogy látta, — jól megy már, — fölfujta pi­ciny begyét és dalolt. Őszintén, tisztán, harmó- nikusan muzsikált valami szépséges, ujjongó zsoltárt. Értettem: ez a szerény, szegény kis muzsikus nem érti, ami körülötte van; nem érti a nagy folyó örök, bolondos sietését, — a parti házkockák börtönös sivárságát, a kormos ké­mények proletárkeservét, az össze-vissza dróto­zott levegő izgalmas vagy ostoba titkait. Tud énekelni, mert nem lát egyebet, mint valami nagy kékséget. Ez a kékség a világ nagy, ne­mes lelke és dallá válik ebben a maroknyi toll- gombolyagban. Szomszédom előre hajolt és velem együtt nézte, hallgatta. Az együttlátás és együtthallga- tás ezerszer közelebb hozza egymáshoz az em­bereket. mint az együttdolgozás vagy együtt- zaiongás. Kik együtt hallgatnak, egymást sohasem bántják.. i Gúnyosan jegyezte mon: — í ií •' \k. vagy; nk, hogy van Llsz tünk és B: r 1 i o z-nk, Chopinünk és G r i e-1 mikor a zeneszerzők ezrei muzsikálnak a levegőben.., Éppen ekkor szállt föl a város mögül két-há- rom repülőgép. Pilóták gyakorlatoztak, össze­vissza cikkáztak, zakatoltak, mint a nagy rosta vagy husvét hetében a falusi katakoló-masina. A parti házak párkányaira galambrajok mene­kültek. A fecske-család izgatottan rebbent ki a folyó tükrére és alacsonyan siklott a túlsó part felé, mintha mindegyikük apró lábaira vizi-sit szerelt volna. A mi kis madarunk is riadtan menekült félénk, megütötte magát a hajó ere­szén és remegve hullott közénk. Megdöbben­tem, mint mindig, mikor boldogságot hirtelen követő tragédiát látok. Szomszédom fürgébb volt nálam. Fölkapta, gyöngéd marékkai melengette, — gügyögött hozzá, mintha pólyás gyereket becézgetne. Fej­csóválva követte a repülőgépeket. — Ahová az ember bevonul, nyugtalansá­got, békétlenséget terjeszt! A pilóták akkor vol­nának tisztességesek, ha kitérnének minden bol­dog madárnak... Néma biccentéssel helybenhagytam. — Ismeri Garibaldi történetét? Ábrázatom kérdőjellé változhatott e rapszó­dikus kapcsolásra, mert az ismeretlen rám vagy rajtam nevetett. — Nos, az a Garibaldi kemény kalandor volt. Ez a matróz-zseni nem igen nézte, hová csap, mikor hazájáról, fajtájáról volt szó ... És mégis a világ legigazabb, leglágyabb szivü ka­tonája volt. Költő a csatatéren is, művész a ha­lál küszöbén. Mikor Róma alatt vonult dél­amerikai légionáriusai élén, csata reggelén, az élet és halál mesgyéjén, hajnalkor feje felett fü- lemilék szólaltak meg. Megállította csapatát, hogy még egyszer gyönyörködjék. Megtiltotta a puskáknak a dörrenést, az ajkaknak a szabad­ság hajráját. A madár előbb énekelje el a pity- mallat himnuszát. Csak azután kezdődhetik a többi . . . Garibaldi az én emberem lett volna. Szelíden mosolygott, ahogyan csak kiegyen­súlyozott filozófusok tudnak mosolyogni. — Lássa, itt melengetem tenyeremben az em­beriség egyik legnagyszerűbb tanítómesterét.. . — Látom, megint nem ért egészen. Igaz, a logika néha nagyon hasonlít a bolondsághoz. Tudom, hóbortosnak tart. No, nem baj. — Hát az is az emberiség megváltásának egyik nyitja volna, ha követnék az éneklő ma­dár példáját. Nem csak úgy értem, hogy szere­tettel keressük a perceket, mikor gyönyörköd­hetünk a világ legpompásabb szlmfónikus koncertjében, mely hozzá még igazi ingyenes népkoncert... Igaz, már ez is magában erköl­csi újjászületést jelentene. De követnünk kelle­ne az éneklő madár példáját... Nem csak, hogy hallgatjuk és gyönyörködünk énekében. Barátom, add ki lelkedből a derűt és a bánatot, mint a madár. Szóval dalolj, vagy legalább csi­cseregj, ha erre kedved van. A világ egyik legáldásosabb jótéteménye volna, hogyha az emberek akkor, midőn igazán jól érzik magu­kat, elégedettek, boldogok, levetnék a sok os­toba konvenciót, fontoskodást, nagyképűséget — és nyíltan ujjonganának, mint a pacsirta. Szépen megszoknék az őszinteséget, melynek hiánya ma megsavanyitja a világot. Elszokná­nak a titkos irigykedéstől, mely arra kényszerí­ti őket, hogy embertársukat csak akkor vegyék észre, hogyha csapás érte, ha meghalt, vagy legalább is elitélték valamiért.., Vagy csak akkor jöjjenek örömöt színlelve, mikor matu­zsálemi kort ért el és már minden mindegy ne­ki. Ez megváltó gondolat, mert ha nem is min­den ember Chopin vagy fülemüle, elégedettsé­gének derűs kifejezése békességet sugároznék körülötte, mert a jókedv és derii még ragadó- sabb, mint a panaszkodás és a bánat, mert ezt a kettőt mégis csak fékezi az önzés. A madár az igazi tanítómester! Élénk madárcsicsergést hallottam, a kiszaba­dult, a távolodó madár fogyó,, halkuló szoprán­ját. A kis tollas muzsikust nem láttam sehol, sem a hajón elbújva, sem elcikkázó keringés­ben. Ismeretlen szomszédom mosolyogva bá­mult maga elé: — Elment. Kiröppent. Nem látta? — Már messze jár, — nem a kis madár fütyült, ha­nem é n. Búcsúztam tőle, a saját dalával. Nem értem olyan jól, mint ö, de a piciny teremtés csak örülhet ennek a visszhangnak, ahogy a mi lelkünk is reszket, ha szavunk, gondolatunk, dalunk, szóval életünk költészete visszhangot vált ki. Én fütyültem. Tőle eltanultam. —• ön nevet. Nem, — nem, — ez komoly téma! Hogy mi az a madárfütty, — milyen nagy dolog! Pedig minden este hallgathatja. Van rádiója? Lesi néha az olaszországi hullá­mokat? Nos, az olasz bemondást rendesen ma­dárfütty jelzi. A nagy Dúcé rendelte el. Az új­jászületett nemzet nem rak ki lépvesszőt, nem fogja, irtja, eszi a levegő kóbor kis hegedőseit, hanem csicsergésüket kelleti akkor, mikor szól az egész világhoz. Madarat csicseregtet köz­be, földrengető tragédiák hírei, nagy esemé­nyek hirszel!öje, Verdi Traviátája és Puccini Toscája között. Mert a Duce rájött, hogv a — iá ‘fütty többét tfaóhd, mint a gong, töbl et, mint a hatangszó, — hogy a ír* F.r Fütty közel áll a nemzeti himnuszokhoz... Ezért fütyültem, most én is. Búcsúztam a kis pelyhestől. Még egyet-beszélgettem vele. — Nos, most magam is megyek. — Azt hiszi, meghibbantam. Hogy én ki va­gyok, mi a foglalkozásom? Fölösleges kérdés volna. Mindegy. Ez mind csak akta, élettelen akta. Anyakönyvesnek, passzus-hivatalnak, ho­tel-portásnak elmondom, mert el kell monda­nom. Önnek megmondom valóságos foglalkozá­somat: ..éri kincskereső vagyok. — Ha ma valaki gyerekkorról, jóizü neve­tésről, virágról, meg madárról beszél, néptaní­tónak tartják. Azt is rámondják, hogy csöndes bolond. Én nem vagyok a problémák doktora, csak kincskereső. Én a problémákat gyógymóddal akarom gyógyítani, mint az ős­ember, akit ösztöne vezetett a gyógyszerhez. A paraszt ma is ezerjófüvei, teákkal gyógyít, a délamerikai indiánus a kinafa kérgét nyalja a láz ellen. Minden törvény megvan a természet­ben, — megvolt mindenkor a hangot továbbitó szikra is. Csakhogy a bölcs Salamon hiába volt bölcs, — bölcsességét messze üzenni csak hó­napok alatt tudta. Szent Dávid hiába énekelte legszebb zsoltárját, — a szomszéd uccában sem hallották már ... Csak fel kell fedezni a termé­szet törvényeit. Ezért vagyok kincskereső .. ♦ — Magamról mondok kis mesét. Hol volt, hol nem volt. Útra kelt a nagy fekete erdőbe, erdőbe, melyben fák az emberek. Megküzdőit e nagy fekete erdőnek minden haramiájával. Le­verte őket. Szembeszállóit a viharos Óperenciás tengerrel. Ez a tenger az újkor eszméinek ára­data. Kiállotta a szélvészt egyetlen deszkaszá­lon. A barlangban találkozott a hétfejü sár­kánnyal és leütötte annak tüzetokádó fejét, A barlang az — otthon. A sárkány — a kétségbe­esés, Sohasem remegett, mert meg akarta talál­ni a legnagyobb kincset. Éppen úgy volt, ahogy valamikor régesrégen a dajkám mesélte a nádfedeles kicsi hajlékban. Hogy hosszú téli éjszakákon az én fejemre is havazott, fülembe csendült a régi mese. Hátha én vagyok a mese­beli királyfi. Miért ne indulnék neki a nagy vi­lágnak, hogy bujdossam végtől-végig és meg­keressem a legnagyobb kincset. Az egyetlent, melyért érdemes vala megszületni s amely vala­hogyan nagyon elveszett, mert nem vigyázott rá senki. •— Belenézett a napba. Égett a fény, álmo­dott az árnyék. A parti hársokon zsongjak a méhek. Közöttünk néma ritmusban ropta tán­cát két szerelmes fehér lepke ... Folytatta. — Volt Rouenban? Igen? — akkor járt ab­ban a csodaszép katedrálisban. Annak sekres­tyéjében. Ott őrzik a rozsdás kis ércdobozban Oroszlánszívű Rikárd angol király szivét. Az őr mutogatja. Abban az ércdobozban az oroszlánszivből csak maroknyi sárgás por maradt... Hát az a kincs, melyet én ke­resek, — a szív. Nem az. mely eíporlad, mint Rikárd királyé, vagy amelyről a mai bölcsek azt hiszik, hogy nem érdemes keresni, mert por és hamu... Nem, én az igazi szivet kere­sem, mely ma nagyon elveszett. Azt mondom, a szív a világ megváltója. Fütyörészett. Elköszönt. Sohasem láttam töb­bet. Ez a derék kincskereső bennem megtalálta, amit keresett. Vissza is adta nekem, holott mar magam is azt hittem, én is végleg elvesztettem. %

Next

/
Oldalképek
Tartalom