Prágai Magyar Hirlap, 1935. április (14. évfolyam, 78-100 / 3630-3652. szám)

1935-04-14 / 89. (3641.) szám

'pjftAftAi’i v tAirtíÁR-MlRIkAP 1935 ápriiiö 14» vasárnap EMBER ÉS VILÁG Irta: Kosztolányi Dezső Utókor Irigylem azokat, akik lázasan. gyermeteg lélekkel tudnak hinnik az utókorban. Ezek a jö­vendő díszpolgárai. Ezek az irodalom koplalói és remetéi, akik az ismeretlenség siralomvöi- gyéiben egyelőre ágyrajárnak, de valamikor majd a dicsőség mennyországába jutnak, ott ragyogó termekben, központi fűtésnél meleg­szenek, babérleveleket kevernek burgonyafő- zelékükbe s mindenki „Mester“- nek nevezi őket. Az utókor: a hírnév másvilága. Velük semmi rossz sem történhet. Úgy jön- nek-mennek ebben a gyatra jelenben, mint va­lami átjáTÓházban. Ha valaki azt mondja ne­kik: „tökf'Hkó“, megvetően mosolyognak. Tud­ják, hogy az elsőkből lesznek az utolsók, az utolsóból az elsők s ezért a sértésért föltétle­nül megkapják egykor a ,4ángéez“ címet és jelleget attól a nagylelkű, igaztevö és bölcs jö­vőtől, melyet folytonosan várnak. A gazdag tehetség, aki most érzéseinek, gondolatainak, ötleteinek aranyában dúskál s elismerő tanul­mányok bársonyruhájában pöffeszkedik, el fog kárhozni s helyette az irodalom szegény lázár­jai üdvözölnek, akik most kiadatlan kézira­taikba burkolózva dideregnek. Nagyon meghatók ők. Csak egyet nem ér­tek. Vájjon sohase gondolnak arra, hogy már ismerik az utókort? A jelen a műit utókora, amint a jövő a jelen utókora lesz. Nem lát­ják-e, hogy ez a jelen mindig csak önmagával van elfoglalva s éppoly keveset törődik a múlt­tal, mint majd a jövő a jelenne'? Aztán ha any- uyira lenézik a jelent, mely csakugyan sekélyéé és ostoba, felületes és igazságtalan is s ha száz emberre alig akad egy okos és becsületes, hon­nan ébred bennük a reménység, hogy amikor majd ez a jelen hirtelen, máról holnapra áte libben a utókorba, — abban a pillanatban, ami­kor ők lehunyják szemüket, — egyszerre ön­zetlenné válik, az arány is egyszerre megvál­tozik és száz ember közül egyszerre kilencven­kilenc lesz az okos és becsületes e csak egy marad buta. erkölcstelen és közönyös? Számí­tásuk merőben rejtélyes. Félek, hogy szegény halottak vagy halhatat­lanok, ott lenn a sírban csak üggyel-bajjal tudnak távbeszélő összeköttetést teremteni velünk. Ha pedig ez sikerülne, akkor a minden­kori utókornak, a mindenkori jelennek rejté­lyes központja nyilván ezt felelné nekik: Mással beszél. Mese a zöld disznóról Gyermekkoromban természetesen engem is áltattak ezzel az együgvü csalimesével. Amikor dajkám lefektetett, ágyam mellé ült 6 ezt kérdezte: — Mesé'jek a zöld disznóról? Én, minthogy akkoriban még lemmi súlyo­sabb erkölcsi aggályom nem lehetett a zöld disznó, vagy bármilyen egyéb disznó ellen, lel­kesen szóltam: — Mesélj. De a dajka, aki ismerte ennek a csacsi já­téknak ingerkedö csattanóját, szavamba vá­gott: — Nem azt, mondtam, hogy „mesélj*1, ha­nem: „meséljek a zöld disznóról?“ Aztán elhallgatott. Újra unszoltam a tétovázó mesemondót s az újra csak azt felelte Semmi kérésre-könyör- gésre nem puhu.it meg. Nem is mesélt nekem a zöld disznóról soha semmit. Közben azonban zaklatott képzeletem már látta a zöld disznót. Zöld mező közepében ál­lott, smaragdból faragott lábán, smaragdból faragott testtel, smaragdból faragott, rengő hájjal, fején valamivel halványabb smaragd koronával s a mesék varázsfényétől úgy tündökölt, mintha belülről millió és millió apró villanylámpa világította volna át. Sze­me rubinból volt. Az a sár. melyet orrával turkált, a gyémánthoz hasonlított. Halkan röfö­gött, csupa bölcs és csiklandós tanulságot, oly édeset-pajkosat, mnt egy vidám Mozart scherzo. Meg voltam győződve, hogy ez a legszebb mese, melyet földi halandó hallhat s a többi, melyet közölnek velem fakó, unalmas, egy hajítófát sem ér. Talán innen van, hogy hama­rosan ráuntam a mesékre. Nem is hittem ké­sőbb senkinek. Sem az embereknek, sem a disz­nóknak. Sajnos, sohase sikerült megtudom, mi történt a továbbiakban a zöld disznóval, mert a me­sének vége lett, mi nek el ötté voltakép eLkcz- dödöí volna. Amikor fölcsoperedtem, minde­nütt érdeklődtem ulAúa, de senkise volt képes választ adni. Kutakodtam külföldi ismérettá rakban is. Azok sem emlegették. Leveleket írogattam ide-oda, franciául, angolul, ameri­kai barátaimnak, akik a folklór e-val fog­lalkoznak. A népmesékkel és népmondákkal, ök is feleték: „A címzett ismeretlen.14 Ha számba veszem különböző kisebb és na­gyobb csalódásaimat, melyek életem során ér­tek, ez Í6 ott szerepel, mint nem jelentéktelen tehertétel, a lajstrom legelején. Még ma » gyakran gondolok a rendkívüli sertésre, mely­nek nem ülhettem meg disznótorát. Valahány­szor kártyát látok, vagy sertéskarajt eszem, eszembe jut a zöld disznó, mely létem hajnalán azt az udvariatlanságot követte el velem, hogy fölkeltette zsenge kíváncsiságomat, a nélkül, hogy csak némileg is csillapította volna. Ebbe ma se tudok belenyugodni. Nem érde­kel immár, hogy a politikában vannak-e jel­szavak és az sem, hogy valaki milyen nemzet­közi dijat, vagy hány évi fegyházat kap iro­dalmi érdemeiért. Sok minden nem érdekel már. De a zöld disznó elintézetlen ügye annyi év múltán még mindig élénken érdekel. Meg kellene írni egyszer igazi, hiteles tör­ténetét? Ezzel valóban emberi kötelességet teljesítenének, ötletnek se volna rossz. Üzletnek pedig — úgy vélem — ragyogó. Gondolják meg, hogy legalább tizennégy millió ember ól a föld hátán, akit velem együtt annak idején rutul becsaptak veile. Ezek valamennyien meg­vásárolnák a könyvet s lázasan olvasnák a zöld disznóról 6zóló mesét. Csakhogy van^e olyan tehetség, aki ennyi fölcsigázott várakozást ki tudna elégíteni? Azt hiszem, ilyen nagy iró nincs is a világon? Mécs László: SZALONKA-LES Itt állok este a lesen a vadvizes csatákban. A szikla-szürke fák „szezám-táruljra" várakoznak. A holt idényben nem vonul a boldogság csapatban. Csak pár szalonka: ennyi, mit a sors eledbe hozhat Tudod, mi az a holt idény ? Midőn még messze, messze a nagy bolond szín-karnevál s a tél utáni néma csendben nagyot dobban szivünk egy halk lilányi neszre s mérföldeket kutyagolunk egy ibolyáért néha. Midőn a szürkeség az úr s a sok-sok tarka-barka pillangó mélyen álmodik a bús gubókba bújva s erdőn-mezőn egyetlenegy parádé leng : a barka, mint nagyböjt mélyén felszökő egyetlenegy alleluja. Midőn a titkokkal teli Nap, e nagy csoda-lombik, csak épp hogy melegedni kezd boszorka-lángon égve, hangverseny nincs, csak cinke száll tar-lombtól más tar-lombig s víg fütty-fürésszel vágja a Tél-Góliát fejét le. Midőn külföldi utadon fakulta n bandukoltál az idegen szivek között s akkor elédbe állott a magyarul tudó Samu, a cionista hordár és megölelted melegen, mint legszebb testvér-álmod. Igen, ilyen a holt idény: nagy májusos szerelmek előtt a kis diákköri Mariska, vagy Ilonka. öz, fácán, szarvas tiltva most. Milyen jó, hogy most jelent meg a holt idény költészete t a szürke kis szalonka. Itt állok este a lesen. A szél tar-fákat ingat. A leiken ösztövér öröm. A Hold vékonyka madzag. A zsákmány szürke semmi, de van vére: álmainkat megfesti s megnő, mint a Hold a csöppnyi öröm-asztag. BESZÁMOLÓ írja: Sándor Imre A divatról A hételejei szenzáció egy angol lap lelep­lezése volt azokról a fegyverekről, amelye­ket a németek találtak fel a világháború óta és amelyek állítólag a legváltozatosabb mó­don alkalmasak arra, hogy pusztítsák, ká­bítsák, mérgezzék, vágják, szúrják, lőjék, irtsák, aprítsák, darabolják, forrázzák, égessék és olvasszák az ellenséget. Nyugod­tan használható a humoros forma, mert az ,,ellenség“, egy kiváló francia hadügyi szak­értő, már nyilatkozott a „Le Journal" mun­katársa előtt és annyira megnyugtatta, hogy az újságíró a végén már sajnálta, hogy ilyen jelentéktelen dologgal igénybe vette a hadi­technikus becses idejét. A szakértő elma­gyarázta, hogy a nagy átütő képességű go­lyót pontosan ismerik a francia hadügymi­nisztériumban, mert a német feltaláló ott is bemutatta. Igaz, hogy nem olyan hatásos, amilyennek mondják, de azért elég „érde­kes". A szakértő lestrigulázta a tételt : meg­van nekünk is. A forgó ágyúról kisütötte, hogy III. Napóleon használt hasonlót 1870-ben, de nem vált be, mert nehéz töl­teni. A sztratoszféra-gránátot, amelyet pon­tosan el lehet juttatni a kívánt helyre, a né­met posta figyelmébe ajánlja, amely meg­közelítő pontossággal sem tudja a kívánt helyre továbbítani a repülőtérről ledobott postacsomagokat. A hírhedt Z-sugarakról azt mondja, hogy ha olyan hatalmas fegy­ver, amely mindent megsemmisít, akkor minek az a játékzsuzsu, a golyószóró, amely mindössze hatszáz golyót tud kilőni percen- kint. Ilyen szellemesen intézi el a dolgot a fran­cia katonai szakértő, tehát mi is meg lehe­tünk nyugtatva, nemcsak a francia újság­író. A haditechnikus politikai következteté­seket fűz ahhoz, hogy éppen most, a stresai konferencia idején engedi ki az angol sajtó ezeket a hireket, — én a magam tempera­mentumánál és korlátlan újságírói szabad­ságomnál fogva romantikusabb magyaráza­tot keresek. A szakértő elejtett szavai bepillantást en­gednek a hadiszerkereskedelem titkaiba és én hajlamos vagyok arra, hogy az üzleti ro­mantikát ápoljam a reális és komor politika rovására. A szakértő ilyen szavakat ejt el : „E-zel a dologgal végigházalták a világ va­lamennyi vezérkarát, de senki se harapott bele." Pontosan, szószerint: „A kísérletek nem győztek meg senkit." Úgy képzelem ezek után, hogy szabályos kereskedelmi utazók vannak, akik végigjár­ják az öt kontinenst, ahogy a körzeti ügy­nök végigjárja Nagymihály és Homonna környékét a tavaszi újdonságokkal. Nincs évi jegyük a vonalra, mint a nagymihályi ügynöknek, mert ez nem fizetődik ki a tul- nagy körzetben, de éppen úgy gyűjtik a megrendeléseket és éppen úgy igyekeznek elsütni a rossz modelleket, mint a konfek­ciós utazó. Végre ez is konfekció, csak más anyagokból készül, pontosabb szabás­sal. Partiáru is van elíben az üzletágban, legalább annyi, mint a textilszakmában, csak még nehezebb túladni rajta annak, aki­nek a nyakán marad. A különböző szabású ágyuk éppen úgy kimennek a divatból, mint a testhezálló kabátok, ha változik „a vo­nal". A fegyverkezésben ma a sztratoszféra a vonal, még mindig hordják a gázt is de már egészen más színekben —- a hozzá­illő karcsú gázálarccal. Nagy az érdeklődés a különféle halálsugarak iránt, valamennyi divatközpont élénken foglalkozik vele, Ber­lin éppen úgy, mint Páris, Newyork csak­úgy, mint Tokió. Ma még villanyszinekben készítik, de állítólag már kapható színtelen anyagból is, egészen nehéz minőségben. Ilyen körülmények között természetesen csak enyhe mosoly jár annak, aki a hetve­nes évek divatját, a forgó ágyút akarja visszahozni, vagy a tizes évek golyószóróit tartja modern viseletnek. Az utolsó kiáltás, a „dernier eri" — höl­gyeim és uraim — a halálsugár és a sztrato­szféra, a benne található sugarakkal és gáz­bombákkal együtt. Minden egyéb dolog idejét múlt ócskavas, partiáru. amit átalakí­tani sem lehet az előkelő közönség számára, legfeljebb egy tételben eladni valamely nagy exportőrnek, aki exotikus vidéken dol­gozik, például Afrikában és Délamerikában. Az ilyen exportőr el is tudja helyezni az árut az ottani egyszerűbb néprétegek kö­zött. „An den Mann bringen", *— helyes ke­reskedelmi kifejezéssel. A helyzet valóban ez. Az előkelő cég minden évben elkészít­teti legdivatosabb koellekcióját, megjelenik velük néhány hadgyakorlaton, aztán be­rakja a dolgokat a szekrénybe és vár. Hiába vár és a következő évben már nem mutat- kozhatik az avult modellekkel és a régi cik­keket — másképpen nem szabadulhat tő­lük — igyekszik elsütni valahol a világ vé­gén, egyszerű zulukafferek és indiánusnem- zedékek között. Ezek a divattól elmaradt- egyszerü emberek hajlandók még elfogadni a régimódi ólomgolyós fegyvereket is, ha ügyesen a lelkűkre beszélnek és néhány di­vatos szólammal öntenek beléjük egy kis divatlelkesedést. Más a helyzet a modern országokban, amelyeknek igényes lakosai már nem-igen veszik be az ólomgolyót. Itt már ki kell tenni magukért a divatkreálók- nak. Ezért kell utazniok állandóan az előkelő fellépésű, jólöltözött ügynököknek, részben az uj modellekkel, részben a partiáruval. Ma az a helyzet, hogy csak a partiáru ke­rül effekíiv felhasználásra, de azért egyre fokozódik a vásárlási kedv eredeti újdon­ságokban is . . . Az elmúlt években vakmerő divatujitók valamilyen üzletellenes reform­mal próbálkoztak, amit úgy hívtak, hogy „általános lefegyverkezés", de ma már ezzel úgyszólván senki sem foglalkozik. Megma­gyarázták az illetőknek ... — Elrepülő országterületek. Sajátságos tüne­tet észlelteik Észak-Amerika több államában. A •nyáron át ezen a vidéken roppant nagy szárazság volt. Körülbelül mintegy hiui&zoonyolc napon át szünet nélkül perzselt a nap, kiégette, kipxuszti- totta az egész környéket; a növényzet teljesen elszáradt, a fák egészen lekopaszodtak. Majd meleg szél száguldott végig a letarolt mezőkön és felkavarta a kiszikkadt föld felső rétegét. Sűrű, fekete porfelhő támadt, amely mintegy öt méternyi magasságban mindent beborított. A közlekedés egészen megszűnt. A valamikor vi­rágzó területből vigasztalan, kietlen pusztaság lett.. Az amerikai természettudósok kiszámították, 'hogy a tönkretett vidékről háromszázmillió ton­na termőföldet sodort el a szélvihar az óceánba. Ez a természeti tünemény különben nem egyedül­álló jelenség. Ugyanez — ha kisebb mértékben is — évenkint megismétlődik Ausztrália belsejé­ben, ahonnan a szélvihar mintegy százezer tonna porrá omlott termőföldet ragad magával hétezer méter magas oszlopokban a Déli tengerbe. A homokviharok az utjokba eső községekben rop­pant károkat okoznak. Megállapították, hogy Uj- Zélandot miniden ősz idején mintegy ötvenezer tonna vöröses, finom futókomok borítja, el. k

Next

/
Oldalképek
Tartalom