Prágai Magyar Hirlap, 1935. március (14. évfolyam, 51-77 / 3603-3629. szám)

1935-03-03 / 53. (3605.) szám

6 ra^GM-MAG$AR-fflRLAg bzM'S'zMnü, Irta: Kosztolányi Dezső Fiatal színésznővel ülök fönn a színész- páholyban. A közeljövőben fog föllépni elő­ször nagy színpadon. Azért jött ide, hogy szoktassa magát a környezethez, ahol majd döntő harcait vivja meg. Nem a darabot figyeli, hanem a nézőteret, a közönséget. Számára ott zajlik le az igazi dráma. Lámpa­láza van. Valamint a láz is akkor legfájdal­masabb, amikor még nem tört ki, csak buj­kál bennünk, szaggatva ízületeinket, szik­kasztva csontjainkat, ólomnehézzé téve fe­jünket, azonképpen a lámpaláz is ebben a lappangó alakjában a leggyötrelmesebb. Arca fehér, szemében negyvenfokos önkí­vület izzik. Odahajlok hozzá és igy vigasz­talom. — Ne féljen. Nézzük meg együtt, hogy mitől fél. Ezektől a fejektől talán ? Csak­ugyan, mennyi fej. Ha levágnák s indián módra egymásra raknák a koponyákat, a gúla nyilván a mennyezet csilláráig is föl­érne. Mindenféle fejek. Labda-fejek, görög­dinnye-fejek, sárgadinnye-fejek, kókuszdió­fejek, de leginkább jóindulatú, rokonszenves tök-fejek. Ezekben agyvelő van, a sörte-1 szerű, sárkefe-szerü, lábtörlő-szerű, csirke- toll-szerü, pihe-szerü hajak alatt valami fehér-szürke, langyos 37-fokos nyák, mely gondolkozik azon, amit lát és hall. Igaz, ar­cuk is van. De a néző arca buta. Föltétlenül buta és bárgyú. Ez mindenkire áll, kivétel nélkül. Reám is áll, amennyiben nem magát szemlélem, mint most, hanem a színpadot, i Amint a néző fölemeli fejét és arcát oda-1 tartja a színpad felé, oly gyermetegen, hogy pofon lehetne csapni, jobbról is, balról is, konok ostobaság nyilatkozik meg rajta, kotnyeles fontoskodás, angyali tájékozat­lanság s nevetőingeremet úgy csiklandozza, hogy elkacagom magam. Ilyen elmés gon­dolatokat látok az arcokon: „ejnye", „mi lesz ?“, „no most", „kis hamis", „ojjé", „hal­latlan". Minden arc meghízik a kíváncsi­ságtól, a sovány is. Minden ormány elfitul, fölpiszül a figyelemtől, még a görbeorr is, a sasorr is, a karvalyorr is. Fönn az orrtő körül kirajzolódik a szigorú ómega-ránc, de különben a hús petyhüdt, a voná­sok lottyadtak, mert az emberek érezve, hogy nem törődik velük senki, nem alakos­kodnak, nem öltik föl azt a tükör-kifejezést, melyet még akkor se tesznek le, amikor egé­szen egyedül vannak. Csak az alvó arcok lehetnek ilyenek, sötétben, hogy senki se kémleli őket. Most azonban erre a népes társaságra, mely együtt a tömeg képzelet­álmát alussza, világosság derül. Nini, köz­tük egy igazi alvó is van, ott a negyedik sor végén, jobbra. Egy kövér ur a mázsás feje után hajol, mely folyton előrevonja tör­zsét. Szegény minden pillanatban bele akar zuhanni az alvás jótékony örvényébe, de tartva attól a balitélettől, hogy a színházban nem illik aludni, minden pillanatban fölriad. Ilyen az ezerszemü Caesar közelről. Külön- külön a szem is nevetséges. Mihelyt figyel, elveszti varázsát, becsületesen-bamba lesz. Isteni nőszemek, boszorkányos leányszemek olyanok, mint az üvegajtók kék vagy barna ablakocskái. Kitárulkoznak a csodára, be akarnak valamit fogadni. A férfiak szeme meg éppen rettenetes. Kerek hajóablakok, kipuffadó kerti-golyók vagy lapos szörnyű­ségek. Leginkább két tükörtojáshoz hason­lítanak egy zsíros rostélyoson. Ha sírnak és itatják az egereket, akkor még szörnyűb­bek. Zsebkendők röppennek elő, a szemek kivörösödnek, mint a temetésen. Minthogy ezren felül ülnek itt, eddig vagy másfél liter meleg sósvizet locsolhattak el. Szeretnék lekiabálni hozzájuk, hogy nem igaz az egész, de ők rám se hederitenek. Most meg nevet­nek. Jaj a nevetés százféle hangja, ezerféle fintora. A kuncogás, vihogás, nyihározás, öklendezés, röhögés skálája. Ez a kacaj úgy bugyog ki ennek a fruskának száján-orrán, mint a szódavíz. Micsoda köpködése és oká- dása a jó kedvnek. Micsoda sípolás és sival- kodás. Micsoda cincogás és vinnyogás. Ma- lacvisitás és disznóröfögés, galambturbéko- lás és kigyósziszegés. A derű nyávogása, a vidámság tüsszögése, a humor náthája. Vigyori szájak fülig futnak s hápognak, le­vegőért kapkodnak. Görcs szorítja a torkot. Mingyárt következik a gutaütés. Belevörö- södnek. mint az, akinek egész halkan va­lami illetlenséget súgnak a fülébe, vagy az akasztott ember, a kivégzés első pillanatá­ban. Aztán milyen kiváncsiak* Nem lohad a kíváncsiságuk, amely uccán, úri társaság­ban tapintatlanság, ha csak egy pillanatra is fölébred. Itt ki lehet teregetni meztelenül, hiszen mindenki egyformán kiváncsi. Mondja, azt, aki egy kulcslyukon kukucskál Eloltottam a lámpát. Aludjunk, álmodjunk! Azt mondják, hogy az első éjszaka, melyet ide­gen ágyban alszunk át, titkok kulcsát adja ke­zünkbe. Valósággá épiti azt, amit álmodunk. Az ablaktól ötven lépésnyire hórihorgas vas­rúd áll, gömbölyű üvegfejét szomorúan lehajtja a mellére. Alkonyatkor kigyul ez a fej, mint va­lami fölfujt, pufók tűz-hólyag világit a sötétben. ^ Átlátszó, könnyű muszlin-függöny takarja csak i az ablakot, azon keresztül szivárog a szobába az ivlámpa fénye. Ebben a derengésben látom az asztal meg a pamlag vonalait, a fűtő-test harmonikáját, a mennyezet alvó csillárját és az ággyal szemközt, a falbaépitett ruhaszekrény fe­hér ajtaját. És az ajtó mögött a sötét nyilást. .. ejnye, nyitva hagytam a szekrény ajtaját! Föl kellene kelni, be kellene zárni ... de lusta va­gyok. Pedig ezzel a sötét nyílással szembenézni nem jó, érzem is már, hogy nem fogok elaludni. Azonban makacs ember vagyok, most már azért se kelek föl, megpróbálom. Merőn nézem a fe­kete nyilást, nem látok mögötte se rekeszt, se fogast, se ruhát, se falat. Mintha sötét éjjel egy néger parkettáncos fekete selyemmel bélelt fe­kete cüinderébe néznék: nagy, fekete semmit, végtelenbe veeztő fekete utat látok csak. A po­kol tornáca ez, a kapu fölött lassan-lassan ki­gyul is már a helyiség fény-reklámjának a föl- irása és a házirend szigorú utasítása: — Minden reményt le kell adni a ruhatárban. Nézem a fekete semmit, ahogy nő és nyújtóz­kodik, óriási gyárkéménnyé magasodik, fekete hengerré mélyül, földöntúli cilinderré, kitátja rám a száját, ellenállhatatlanul húz magához, unszol és bűvöl, hogy fejemet a torkába dug­jam ... nagy, fekete dzsinn rejtőzik a szekrény mélyén, félelmetes efrit. Hiába alakoskodik, las­san-lassan ráismerek ... ő az ... régi cilinde­reim szelleme! Élt a jó alkalommal, hogy a szekrény ajtaját nem csuktam be ... most rám mered a sötétségből... hallom a szörnyű szá­monkérést: — Tudod, hová lettek régi cilindereid? Tu­dod, mi történt velük az élet forgatagában? Igen, most már tudom . .. ezért van min­den ... a feketeség, az álmatlanság, a nyugta­lanság ... nem tisztelem eléggé régi cilindereim emlékét! Csakugyan, hová lettek régi cilinde­reim? Hová lesznek az erdő kis énekes mada­rai? És hol van a tavalyi hó? Megadom magamat sorsomnak. Vezeklek. Megírom cilindereim életrajzát. Akkor talán el­alszom. Talán az olvasó is. Valamikor két cilinderem is volt, természete­sen nem egyszerre, mint a velszi hercegnek, ha­nem egymásután. Óriási időköz és távolság vá­lasztotta el a kettőt egymástól. Az elsőt Pesten vettem, a másodikat sokkal később Párisban. Hónapokig úgy merengtem Léon és Delion ci­linder-kirakatai előtt, ahogy az ambiciózus var­rólány mereszti szemét az ékszeresbolt brillián- saira és gyöngysoraira. Mert a cilinder nem ka­lap. Ékszer. Fekete gyémánt, sátoros ünnepen viselj <*6ak az ember. Ismertem valakit, aki egy és hallgatózik néhány másodpercig, meg tudja vetni és őket, akik már két és félóra óta ugyanazt művelik, nem tudja meg­vetni? Azt hiszi, hogy ez a kahdiság ne­mesebb ? Vagy azt hiszi, hogyha egymásra hordanak ennyi középszerűséget, amely magában egy hajítófát sem ér, abból valami nagyszerű és fönséges lesz ? Nem, kedve­sem, ne féljen az ezerszemü Caesar-tól, in­kább tőlem féljen, aki majd bírálatot irok magáról. Én vagyok tudniillik a kétszemü Caesar. szál cilinderben élte le életét; élvezte arany­lakodalmát, ugyanabban a cilinderben, amely­ben annak idején az esküvőre ment. Vitrinbe kell tenni az ilyen cilindert. Az ilyen házassá­got is. Első cilinderem! Úgy irom le ezt a két szót, mintha azt írnám: első szerelmem. Úgy ragyo­gott, mint ifjúságom. Úgy is nyüttem el. Nem bántam vele szőrmentén, mindig borzas volt, nagy viharokat látott. Rossz gazdája voltam, nem viseltem gondját, nem vigyáztam rá, meg sem érdemeltem azt az isteni ajándékot, a gyö­nyörű cilindert. Emlékszem arra is még, mi adta meg neki a kegyelemdöfést; este, frakkban, fe­hér nyakkendősen, a cilinderrel fejemen éppen indulni akartam hazulról, amikor észrevettem, hogy — a szorgalom jutalma! — az ujjam még mindig tintás. Mégegyszer meg kellett mosnom a kezemet, meg is eresztettem a fürdőszobában a csapot.. 1 de a viz csak nem jött. Annál fur­csább volt ez, mert egy-két percig vizcsöppek lassú, majd mind sűrűbb kemény koppanását hallottam, mintha valahol a szobában megeredt volna az eső. Csakhamar fölfedeztem, hogy a j vizcsöppek a cilinderemen koppantak, a hideg­víz csapja helyett a zuhanyét fordítottam jobb­ra. A cilinder másnap falura került, rokonokhoz, akiknél sokáig tengette még életét' a gyümöl­csösben a madárijesztő rongy-fején. Találkoz­tunk is egyszer-kétszer, de ahogy ez sűrűn meg­esik régi barátokkal, akiket elválaszt az élet, annyit mondtunk csak egymásnak: „Hogy vagy?" A választ egyikünk se várta meg. én to­vább siettem, ő sötéten és némán nézett utá­nam. Amikor utoljára láttam, tetejében két ga­lamb csókolódzott: az ifjúság és a szerelem szimbóluma egy kopott síremléken. Párisi cilinderemen sem volt áldás. Jóformán fejemen se volt még, amikor sürgősen haza kel­lett utaznom. A régi magyar hagyományhoz hí­ven, úgy utaztam haza, hogy némely kis tarto­zások fejében mindenemet Párisban hagytam. Cilinderemet is. Évek múlva láttam csak vi­szont, amikor végre-valahára ki tudtam váltani a rabságból. Amim ott maradt, valami kevés ru­ha és fehérnemű, ötven-hatvan kötet könyv, egy kis petróleum-lámpa, néhány arckép, sok levél, kézirat, egy darab maradék szappan, egy félüveg otkolon, három-négy darab hazai süte­mény és más eféle értéktárgy, azt derék házi­asszonyom nyomban elutazásom után berakta nagy utazó-kosaramba, lezárta, leszögezte és fölrakatta a padlásra. Ott mohosodott és pené- szedett, amig ütött számára a megváltó „után­véttel" órája. Hiánytalanul visszakaptam min­dent, inkább csak a tárgyak elrendezésében volt egy kis hiba. Legfelül került a cilinder, annak a tetejére a szappan, mind a kettő úgy feküdt ott, mint akit szivenszurtak. Valóban ez tör­tént: háziasszonyom a nagy iparkodásban nem nagyon figyelt arra, hová kalapálja a szögeket, a kosár födelén keresztül rászögezte a szappant a cilinderre, elválaszthatatlanul egybekovácsolta őket, ahogy a házasságközvetitő a két szerető Itt a plasztikus film! Lilimére, a kiváló francia fizikus a napokban bemutatta a francia akadémián uj talál­mányát, a plasztikus filmképet. szivet, akit a kegyes sors egymásnak rendelt* Elkeseredésemben egy pillanatig arra gondol* tam, hogy előveszem a szappant és megmosda­tom vele a cilindert. Ráfért a hosszú utazás után! De beláttam, hogy ennek nincs semmi ér­telme, megkegyelmeztem nekik és elajándékoz­tam őket. A szappant a házmesterem lányának — francia szappan volt! — a cilindert a ház­mesternek. Az ajándék nem hozott nekik sze­rencsét. A lány az ajándékon fölbuzdulva beirat­kozott a sziniiskolába. A házmester, mintha csak ezt a cilindert várta volna, nyomban meg­házasodott. Elvette a házmesternét. Évek múlva egyszer találkoztam vele. Zergeszakállas, puha zöld tiroli-kalap volt a fején. Megkérdeztem, mi történt cilinderemmel. Ravaszul hunyorított sze­mével és kalapjára mutatott: — Ez az. — Ez a zöld tiroli kalap? *— Ez. Átalakíttattam. Ufban a hold felé... Mi vár az utazóra a felhők birodalmában Még nem is olyan régen a tudósok is azt hitték, hogy a<z utazás a holdba könnyen megoldható, csak két nehézséggel kell megbirkózni: fel kell találni a megfelelő közlekedési eszközt és gondoskodni kell arról, hogy útközben legyen megfelelő oxi­gén. Ezt a két nehézséget a mai tudomány miár meg­szüntette. A „rakéta-löveg“-hen megtalálta a mód­ját, hogy miként volna a hold megközelithető, az oxigént pedig tartályokban vihetné magával a vál­lalkozó. De a fejlődő tudomány, amely a régi kér­désekre megadta a választ, egész sereg uj aka­dályt, nehézséget fedezett fel. Ezek azt mutatják, hogy a holdba utazás mégsem oly egyszerű doiog, mint azt a laikus gondolja. Hogy milyen akadályok, nehézségek, életvesze­delmek várnának arra, aki a holdba akarna repül­ni, arról igen érdekes előadásban számolt be dr. Goráid Heard jeles angol csillagász. Ismert dolog, hogy a levegőben éppen úgy, mint a földben, különböző rétegek vannak. A legalsó réteg, ahol a lélegzés még nem ütközik nehéz­ségekbe, kevés titkot rejteget. Tudjuk, hogy mi­nél inkább eltávozunk a földitől, a. levegőréteg an­nál hidegebb lesz. Az eső hóvá változik, a felhők megritkulnak. Ez a réteghatár mintegy 12.500 mé­ter magasságig tart. A következő rétegben a levegő tiszta, mint a kristály. Nyugalmát semmi sem zavarja. Felhőnek, ködnek 6emmi nyoma. A hőmérő azonban már 80—90 fokra süllyed. A következő rétegben, ha eléri a rakéta-utas. gyönyörű kék ég fogadja. A hőmérő sem mutat, nagy kilengéseket. A száguldó rakéta körülbelül hatvan kilométer­rel magasabban újabb réteghez .jut. Kezdetben itt is dermesztő a hideg, de a megfigyelő legnagyobb csodálkozására azt látja, hogy a hőmérő higanya lassan-lassan emelkedni kezd. Most már megköny- nyebbülten sóhajt fel: a megfagyás veszedelme el­múlt. Ez igaz. De csakhamar kénytelen észrevenni, hogy egy más, nem kisebb veszély fenyegeti: a meteoritek roppant serege zúgva, sisteregve szá­guld el mellette. Az izzó nikkel-vas darabok oly szédületes gyorsasággal hasítják a levegőt, hogy a legtöbb közülök lángra lobban és két-három pil­lanat alatt a saját tüzében elhamvad. Ha a rakéta csak egyetlen egy üyen rettenetes sebességgel ro­hanó meteoriéba ütköznék, rögtön darabokra zúzód­nék. Tegyük fel azonban, hogy a rakéta utasának sze­rencséje volt., a meteoritek egyikével sem ütközött össze, akadálytalanul repülhet tovább a hold felé. Mintegy százhúsz kilométer magasságban azonban újabb meglepetés vár reá: a hőmérséklet az űrnek ebiben a részében éppen olyan, mint a földön, ame­lyet elhagyott. Boldog megnyugvása azonban nem sokáig tart. Amikor ugyanis a löveg elérte a száz- hatvan kilométer magasságot, a rakéta izzani kezd a roppant forróságban. A nap tüze állandón ostro­molja és a vége az lenne, hogy a rakéta elolvad­na és — természetesen — a benne utazó ember megsülne, elégne. Ámde — tegyük fel — a tudomány, amely meg­találta ellenszerét és védekezését a dermesztő hi deg ellen, éppen úgy védekezni fog tudni a perzse­lő sugarak ellen és sem a rakétának, sem az em­bernek nem történik semmi baja, hanem tovább szá- guldana az űrben. Az újabb veszedelem azonban már ott ólákodik körülötte: belekerült abba a ré­tegbe, amelyet az ion-sugarak teljesen megtelite- nek villamossággal. Az ion-sugaraknak, illetve a villamossággal teli- tett levegő-övnek köszönhető, hogy a meteoritok elégnek és nem zuhannak le a földre, a másik meg­becsülhetetlen érdemük — ezt a tudomány csak legújabban fedezte fel — hogy a rádió-hullámokat nem engedi szertekalandozni az űrben, hanem kényszeríti őket a földkörüli útjukra. De az emberi szervezetre ezek a magas villamosfeszültséggel te­litett sugarak a biztos halált jelentik. A természettudomány ismeri azokat a roppant erejű láthatatlan sugarakat, amelyek a földet körül­vevő légrétegen átszürődve még mindig képesek egy 5 m. vastagságai ólompánoélon is át fúródni. A hold felé vezető útjában ilyen sugarakkal találkoz­nék az, akiinek a többi veszedelmet sikerült kike­rülnie. Egyelőre tehát, a holdba repülni — az angol csil­lagász szerint — elérhetetlen ábránd. ■ I * J -i III jpl (Qj Irta : Heltai Jenő | 1935 március 3* vasárnap.

Next

/
Oldalképek
Tartalom