Prágai Magyar Hirlap, 1935. március (14. évfolyam, 51-77 / 3603-3629. szám)

1935-03-10 / 59. (3611.) szám

10 1935 március 10, — Nem vagyok rendes ember, nincs fis fize­tésem éti nir-cs-en állandó lakásom ... így kezdte történetét régi barátom, Demeter, aki hosszú csavargás után, váratlanul felbuk­kant közöttünk. Senki sem tudta, merre járt, honnan jött, egyszerre csak itt volt újra, bír* csáp, idegenül és kissé rejtelmesen, mint min­den ember, aki messziről érkezett. — Igen, igen... Nincsen állandó lakásom. Helyesebben: állandó lakásomat mindig elha­gyom, hotelszobákban élek, hálókocsikban al­szom és közben mindig attól félek* hogy elfe­lejtettem valamit elintézni. Fogalmam sincs róla., hogy’ mi lehet, biztosan valami életbe­vágóan fontos ügy, de ez csak halálom után fog kiderülni. Most azonban nem erről van szó. Sürgősen el kell mesélnem, milyen kalandom volt Ve­lencében. Mert nyugtalan és szeszélyes vándor­lásaimban van azért egy kis rendszer. Éven- kint egyszer megjelenek Velencében; titokza­tos ösztönök visznek ebbe a városba, megkívá­nom a szagát, az izét, a szánét. Velenoe- éhsógam és Velence-szomjuságom támad, olyan hirteleniil és ellenállhatatlanul, hogy csak ak­kor eszmélek magamra, amikor már a vonaton ülök. Velencébe mindig úgy utazom, mintha sürgönyt, kaptam volna— Mintha rohannom kellene, hogy el ne késsek valamiről... Mint­ha egy haldoklót látogatnék meg ... Talán at­tól félek, hogy Velence egyszer elmúlik... Felragyog még, egyszer, utoljára, azután ki­lobban egy pillanat alatt... Utoljára késő ősszel jártam ott... Ezúttal mint egyszerű gyalogos, aki mindenhová a sa­ját lábán akar eljutni. Mert Velencében gyalog járni: külön program. Izgalmas, nagyszerű és bonyolult feladat, Ha az ember negyedórányi­ra kerül a Márkus-tér megnyugtató közeléből, menthetetlenül eltéved és megkezdődik re^ ménytelen harca a. labirintussal. így jártam én is. Egyórai kóborlás után már fogalmam sem volt róla., merre vagyok- A hidak, sikátorok, folyosók felkinálkoztak, én gyanútlanul lépre mentem, Velence elnyelt, magábaszivott és semmi. hajlandóságot, sem mutatott arra, hogy valaha is visszaadjon az életnek, ügy éreztem, hogy soha többé nem ta­lálom meg a. visszavezető utat. Csak gyerekek tudnak igy eltévedni, ilyen vigasztalanul, ilyen kétségbeejtően, felismerve az élet szörnyű ma­gányosságát. és közömbösségét. Valóságos börtönbe jutottam. Rosszabb volt. ez, mint a börtön, szőkébb, mint a börtönudvar. Téglafalak zártak körül; hiába kerestem me­nekülést. mindig' újabb zsákuccába jutottam, újabb zugokba tévedtem és újabb falakba üt­köztem. Fejem fölött az ég csak tenyérnyi volt. a világtájak összekeveredtek, se napot, se j árnyékot nem láttam sehol, kínos félórák után j jöttem csak rá. hogy állandóan körben járok,* 1 mindig a. kiindulópontra térek vissza; ás ez *> végtelennek tűnő vándorlás tulajdonképpen .egészen kis helyen játszódott Je, mintha egy pokoli ravaszsággal kanyargó barlangvasut mélyén tévelyegnék... A Cánale Grande-ra akartam kijutni, de, úgy látszik, egyre messzebb kerültem célomtól, mint a pénze után futó játékos, aki mindig rossz sanszra tesz, olyan halálos biztonsággal válasz­tottam mindig az ellenkező irányt. Velence pe­dig kajánul és gonoszul játszott velem. Bosz- szut akart állni egy ismeretlen bűnért, amit valaha elkövethettem ellene. Néha egy kis re­ményt nyújtott... Már-már azt hittem, hogy megtaláltam a helyes utat.. De megint csak oda jutottam, ahonnan egyszer már elindul­tam ... Semmi kétség 1... Velence el akart pusz­títani! ... Itt fogok meghalni a penészes, foltos téglafalak között és holttestemről elégedett bí­zott patkányok lakmáróznak. Igaz ugyan, hogy megkérdezhettem volna valakitől az utat!... De ez nem. lett volna be- j csületes párbaj!... Hiszen én most szabályos i viadalt vívtam Velencével... A magam ere­jéből akartam legyőzd!... Idegen segítség- nem lett volna, fair play... A labirintus titkát egyedül kellett megoldanom!... Most már presztízskérdést csináltam a dolog­ból! Csak azért sem kérdezek meg senkit! Ösz- szeszedtem . minden erőmet, logikámat, megfi- gyelőképességemet... Feszülten figyeltem a távoli zajokra: hajók bugását hallottam a la­gúnán ... A hang irányába mentem... De is­mét hiába!.... Még jobban beletúrtam magam az ismeretlenbe. Nem volt menekülés!... Egyik hácc kapuja fölött kovácsolt, vaslámpa függött.., Megismerteim a lámpát... Két órával ezelőtt jártam erre ... Igen, igen!... összeesküvés áldozata lettem. Ez a város tőrbe csalt... Valahol mingvárt megnyílik egy csa­póajtó és én a csatornába zuhanok. Sohasem voltam jóban a hatalmasokkal..» Valamelyik dózse" ugylátszik haragszik rám ... i­..Már majdnem odáig jutottam, hogy megad­jam magam. De győzött bennem az a férfi- makacsság, amely már annyi sok bajt okozott életemben. Ha belepusztulok, akkor sem kérek meg senkit, hogy szabadítson ki a csapdából. Újabb rohamra szántam el magara, amikor egy­szerre lépéseket hallottam a sikátor mélyén. Egy leány közeledett, aktatáskával a kézé- ! ben, gyorsan, határozottan ment. a. maga ut- j ján, mint aki siet valahová... És ekkor elha- | tároztam, hogy megalkuszom ... Nem kérde- ■ zeni meg tőle az utat, de egyszerűen követni j fogom ... A járásán látszott, hogy határozott célja van. Ha. utána megyék, biztosán eljutok \ egy olyan pontra, ahol már kiismerem magam. \ Körülbelül húsz lépés távolságban követtem, ‘ csöndesen, minden feltűnés nélkül. A labirintus most egyszerre értelmet kapott. A leány bá­mulatos biztonsággal haladt előre, mint aki már álmában is ismeri az utat. Volt ebben va­lami szép és vigasztaló, ahogy ez a fiatal te­remtés egy fáradt férfit öntudatlanul kiszabadít sxoremgátott helyzetéből. Néhány é^vel ezelőtt talán kaland lett volna ebből... Velencei sze­relem, arany és brokát ragyogásban... Most azonban szerényen és! alázatosán mentém utá­na... Fogalma 'sem volt róla, hogy köve­tem ... Nem is akartam, hogy észrevegyen.... Te fiatal velencei leány!... Nem alkarok tőled semmit!... Csak vigy vissza az életbe!... És az élet valóban közeledett. Szélesebb uc- cába jutottunk; a leány meggyorsította lépteit, majd hirtelen befordult egy kapun. Valamelyik palazzo hátsó kapuja lehetett. Az épület hom­lokzata biztosan egy csatornára nézett, ez a kapu, úgy látszik, azok számára szolgált, akik otthonosak ebben a házban. Észre se vettem és én is befordultam a kapun. Szép, ragyogó velencei udvar tárult fel előttem. Világos, kristálytiszta architektúra. Boltivek. Meg­nyugtató oszlopsorok. És az épület mélyéből valami édes, fájdalmas zsongás ... Valami is­merős hang a múltból... Riadtan figyelni kezdtem!... Mi ez? ... Hiszen ezt a hangot jól ismerem ... Én már jártam itt egyszer... Én már éltem itt valaha... Ez a különös zson­gás ... távozó méhrajok lágy zümmögése ... ez valaha végigzengett az ifjúságomon .., A leány keresztülvágott az udvaron és el­tűnt a. lépcsőházba,n... Gyorsan utána!... Bent az épületben még batározottabbá vált ez az ismerős hang... És most egyszerre valami határozatlan illatot éreztem ... Egy ismerős szagot... Ijedten szimatoltam a langyos leve­gőben ... És már szinte futottam fel a széles márványiépcsőkön ... A leány kissé nyugtaila- nul sietett tovább az első emelet folyosóján, majd gyorsan benyitott egy ajtón... Habozás nélkül utána!... A küszöbön visszahökken­tem ... Egy tanterembe jutottam ... Egy velencei iskola osztályába.., Valamilyen főiskola le­hetett, diákok és diáklányok ültek a padok­ban és várták, hogy megkezdődjék az elő­adás.., És most már tudtam, mit jelentett az az ismerős zsongás, ez a« ismerős és határo­zatlan illat... Az iskola zenéje, az iskola sza­ga. & Végi gimnázium, a régi egyetem előadó­terme, a hűtlen tfjueág, amely egy nap minden szó és búcsú nélkül elhagyott... Zavaromban elbújtam v az utolsó: pádban, a többiek bátamögé ée valami nyomasztó . féle­lem szorongatott... Eszembe jutott, hogy nem készültem... Hogy rengeteget mulasztottam, mert mindig mással voltam elfoglalva... Mi lesz velem, ha felszólítanak és felelnem kell?.. . Hogyan, fogom igazolni magam?... Mivel fo­gom indokolni, hogy nem tudom a leckét? ... Hirtelen csönd lett. Az egész osztály fel- állott. Egy tanár lépett a terembe és nyugodt hangon megkezdte az előadást. Egy szót sem értettem az egészből, fogalmam sem volt róla, hogy miről beszél, még azt sem tudtam, bogv milyen iskolában vagyok tulajdonképpen. De boldog voltam,, hogy iskolában vagyok és áhí­tattal hallgattam a professzort, az ismeretlen és érthetetlen szöveget... Az ablakon beáradt az édes, őszi napsugár. Vége a vakációnak. Dolgoznom kellene. Itt a legfőbb ideje, hogy rendes ember váljék belő- lem. ' ./ ;• ; • /' ~ Egy alkalmas pillanatban észrevétlenül kr- osontam az osztályból. Futottam le a lépcsőn, át a világos, kristálytiszta architektúrájú ud­varon, ki a kapun, még csak hátrá'sem néztem, tudni sem ‘akartam, hogy milyen iskola volt, az, amelybe betévedtem!...’ Még ma sem tu­dom! ... De néha éjszaka felriadok és még mindig hallom az ismeretlen tanár hangját... Vájjon miről beszélt?... Vájjon mit tanítha­tott?... Biztosan azt a szép ée egyszerű böl­csességet, amit ón nem fogok elérni soha.. I/idátn ewcd GYENGÉD FIGYELMEZTETÉS! A feleség: Hallgass! Ha még egy szót mersz síel­ni, a következő pillanatban özvegy leszek. SKÓTÉKNAL BETEG VAN. — Használt az orvosság, amit felírtam? — Hogyne! Három kanállal bevettem, attól elmúlt a köhögésem .azután bedörzsöltem fájós lábamat és ami még az üvegben megmaradt, azzal kifényesítet­tük o kilincseket. DE GUSTIBUS, Az ideggyógyintézetben, ahol ártatlan őrülteket ápolnak, az egyik beteg a ker.be ment sétálni. Elérkezett a gyümölcsös és zöldséges kertbe, ahol a kertész éppen az eperágyakkal foglalatoskodott, — Mit csinál itt? — kérdezte a bolond. — Az eperágyakat gondozom, — felelte a ker­tész. — Mi az, amit az eperre hint? — Trágya. A beteg elgondolkozik, aztán igy szól: — Én cukrot szoktam rászórni, de leket,/ hegy csak azért, mert bolond vagyok. >. ­— Amerikában* elégett egy repülőtéri Mexikóból jelentik: Sinalca állam egyetlen nagyobban érotti repülőtere az eternit éjszaka martalékává vált egy fcüzkatasztrófának. A lángok az egész repülőteret felperzselték, elpusztult a nagy hangár és benne három repülőgép. . . — Gyilkos merényletet kísérelt meg * felesége ellen. Nyílra! munkatársunk jelenti: Próhásiká "Fe­renc érsekujvári gazda- feleségé két hónappal ez­előtt elhagyta férje házát és Tardoskedden lakó szüleihez költözött. Az asszony .nem volt .hajlandó elárulni, hogy miért hagyta ott férjét, de csakha­mar kiderült,, hogy a férfi gyilkos m^*éa^Xé'to€- ki­szonyt, aki elmondta, hogy férjé állandóan- íHeite- verte, néha a nyílt.uccán is- többször megtörtént, hogy a járókelők szabadították ki a feldühödött em­ber kezéből. Január első napjaiban á férfi" bévén- szolta őt a másik, szobába.' kötélhurkot' dobott a nyakába, majd a falhoz vonszolta és egy előre be­vert szegre felakasztotta. Szerencsére a szög neirt volt túl magasan, lába a földet ért© és igy kiszaba- ditotta magát a veszedelmes helyzetből/Mikor ki­ment az udvarra, férje rárivaU:'„Még élsz? Azt .-hit­tem, hogy már megdöglöttél.'- Prohászka Ferenc a ceemdőnségen hosszas tagadás, után beismerő vallo­mást tett, de állítólag csak rá akart ijeszteni az ász- szonyra. A cse-ndörség Proháezkát letartóztattok ée beszéli tóit a a kerületi bíróság fogházába. - ­ADY ENDRE SchöpHm Aladár könyve Ki nézett már a Napba? Különös .paradoxé-. na a jelenségek világának, hogy a iegeugár- zőbb fényforrás maga láthatatlan, Csak a kor­mos üvegen keresztül lesheti meg a kiváncsi emberszem. S ki látta már a Költőt? Kj állott •--zömtől szembe a lángész tündöklésével? Vaj- I ,jou nem a legreinénytelenebb kiűző vágy si- kolt-e ki az Ady nyolcadik könyvének hom­lokára irt kérdésből: Ki látott engem? Azt hi­szem. minden költő örök titokzatosságának legmélyéről szakadt fel ez a. felelet nélkül ma­radt. kérdés, a. másik változat, sóvárgásával együtt: Szeretném magam megmutatni, hogy látva lássanak. . A Nap panasza ez, az izzó t-üzinagé. amelyet látni nem. csak érezni lehet. Erezni melegét és fényét, szétszóródó sugár­zásában. kilövell, aranynyilaiban. így vagyunk valahogy a. költővel is. Persze, némelyek azt mondják: lapozzuk csak. át müveiket s alkotá­saikban cpoly változatos sorát találjuk meg önarcképeiknek, mint amilyeneket Rembrandt festett önmagáról. Arn a tetszetős szólam nem egészen megbízható kulcs a titokhoz. Egyrészt, mert a müvekbe rejtett önarcképek, rendszerint túl változatosak, sőt egymásnak akárhányszor ellentmondók, másrészt; mert a költők talán amaz istenek fajtájából valók, akik. nem bírnak megszabadulni a szálézj fátyoltól s nein-Hudnák látható testet ölteni. Verseik legfeljebb villanó tükörképüket vetik felénk, a'testetlen fan tó- mot. amelyet hiába igyekszik nbjgragadnr az olvasó. Holott: Ezért minden önldnzás, ének... Ki mutatja hát meg öt. ha maga csupán a megmutatkozás vágyáig., jut el? A kortárs? Az utókor? A kritikus? Valójában tán senki. Mégis, a kritikus az, aki könyveibe tekintve, -egységes egésszé formálja a sorok mögül sok helyt kiütköző jellemző vonásokat s aki a szak­szerű vizsgálódás kormos üvegéD keresztül szembenéz a nappal. Ahogy például Gyulai Pál is tette — öt esztendővel a fehéregyházi I csata után —- Petőfivel. Mert tagadhatatlan, hogy Gyulainak 1854-ben Írott. Petőfi-tamümá- nya volt az első daguerrotyp, amelyen először alakultak ki mindenki számára érthetően ée hozzáférhetően a „szabadság és szerelem köl­tőjének14 jellegzetes körvonalai. Nem annyira Petőfi verseiből, mint. inkább ennek a neveze­tes tanulmánynak újszerű, összefoglaló, tár­gyilagos megállapításaiból ment fit a. köztudat­ba és vált hárornuegyedszázad során közhellyé: ki volt Petőfi? Igaz és tiszta, ha nem is egé­szen teljes ez a Gyulai által festett, kép. Legjob­ban bizonyítja, az a, körülmény, bogy később alig változtattak rajta néhány jelentéktelenebb vonást Még Riedl is csupán kiegészítésére szo­rítkozott: a Gyulai-rajzolta háttérfelen fej köré oda,-látta és láttatta azt a korabeli életet is, amelyben Petőfi sorsa és zsenije kiteljesedett. Most Scböpílin Aladár a Gyulai Páléhoz ha­sonló jűlntőségü feladatot oldott meg — Ady- vul kapcsolatban. Másfél évtizeddel a költő halála, után, elvégezte a leginkább .tőle várt, ‘•■uéhéz és kényes munkát: megfestette Ady Endre.első teljes, hiteles és kifejező, irodalom- történeti távlatba helyezett portréját. S itt, mirigy,árt hozzátehetem, hogy az álala felmuta • t-ott Ády-kópmáe, a fejlettebb módszer előnyeit I leszámítva is. részletezettebb és bevégzettebb, i mint Gyulai Petőfi-arcképe volt. A különbség | főkép azon a ponton szembetűnő, hogy mig Gyulai a Petőfi költői és emberi adottságát mintegy készen, kialakulva, önmagában vize gálta- échöpflin Adyt — költőt és az embert — fejlődése vonalán, származása, eredete, testi- lelki öröksége és korába ágyazottsága szerint veszi beható analízis alá, felmutatva mindazo­kat a társadalmi erőket, amelyek alakitólag ha­tottak rá és költészetére, egész „ellenzéki41 ki­állására e küldotéses hitének profetikus elmé­lyülésére. Mint maga hangsúlyozza: nem volt szándékában eem a 6zentimeutális-romantikus Ady-szépitők. népes és hangos, sokszor kriti­kátlanul leselkedő kórusba beállani, sem olyan életrajzot Írni, amely adatokat tisztáz vagy ép­pen szubjektív emlékezések felhőjével takarja el a költő-barát alakját. Az életrajzból annyit vett csak fel, amennyi a, költő megértéséhez okvetlenül szükséges s elvont esztétikai fejte­getésekbe sem igen bocsátkozott. ..Ady alak­jának megrajzolása volt célom, — írja, beve­zetőjében, úgy, afcogv költészetéből elénk tűnik s ahogy lelkemben kialakult, évek hosz- szu során át, sok-sok. rágondoláe és verseinek gyakori olvasása, révén.44 S valóban; Scböpflin Ady-könyve ezt a.z írói szándékot, ópolv hiány­talanul, mint művészi módon, a hivatott kri­tikus éleslátásával, lényeges jegyeket- sum­mázó tudatosságával váltja, valóra. Bár ö maga baráti-közei állt Adyhoz, mindvégig olyan distauce-ot tart könyvé folyamán, mint­ha személyesén nem is ismerte volna. Hűvös elfogulatlanság teszi markánsan jellemzővé 1 hangját. Mellőzi a föltétien, hódolat, Urai öm- ! lengéseit, nem igyekszik sem elhallgatni, eem eltúlozni semmit s még som vét, a „kritikusi alázatosság'44 követelménye ellen, mikor hatá­rozottan megvonja Ady költői nagyságának határvonalait. Külön érték s minden tényékhez tapadó-szo­lidsága, megbizhatósága és kritikusi komoly­sága mellett is szinte regényszerüen érdekes Schöpflin kitűnő könyvének friss, levegős hát- I tere. A századforduló magyar társadalmi- é-s irodalmi viszonyainak az az eleven, eddig .meg* Íratlan rajza, amely külön magyarázat nélkül is felfedi Ady költői attitűdjének nem egy-jel­lemző indokát, de főkép a költészetével -szem*) ben eleinte oly példátlan hevességgel' jelente kezö idegenkedés gyökerét.. A költő hatása ko-. rára. s korának visszahatása rá: a. könyv akárr hány helyén csaknem drámai izgalmassággat bontakozik ki az olvasó előtt-, aki különben a lirikus Adyn túl, most: először kap az „epikus­ról44 is emlékezetes képet, a Hargita, élni akar cimü fejezetben. A kötet tömör utószava pe­dig Ady oszthatatlan egységet emeli ki, egy­ben kijelölve végleges helyét a magyar iroda­lomban. Schöpflin szép és értékes könyve nagy nye­resége nemcsak az Ady-literáfurának, hanoin általában az esszé-irodalomnak, amelyben —> szempontjai emelkedettségével, megállapítása eredetiségével, gondolata/ gazdagságával és kulturáltságával — ópolv előkelő! mint jelen­tős helyet foglal el (Budapest.) Kárpáti, Aurél. % Velencei kaland NOVELLA Irta: FODOR LÁSZLÓ

Next

/
Oldalképek
Tartalom