Prágai Magyar Hirlap, 1935. február (14. évfolyam, 27-50 / 3579-3602. szám)

1935-02-24 / 47. (3599.) szám

8 ^1«<mMag^ARH1RLAH 1935 február 24, vasárnap. A $&eut SoMiédus elő tt Ida: Hu*t$adcu3 Ifiatat Karyás, 1934. juliois. Áthos mániáién üzleti forgalmát Kanyás egve-t- teu uccácekájában bonyolítják le. Itt sorakozik egymás tőszomszédságában a papír- és könyvke­reskedő, esztergályos, cipőkészítő, szabó- és ko­vács műhely. A művészi alkotásu szobrok és ké­pek, mindenféle kegyszer, fából esipkefimomeág- gal íurt-faragott áthosi emlék, — melyet a húsz kolostor és a hozzájuk tartozó skiti-telepek asz- kétaéletü lakói éveik és évek türelmes hangya­szorgalmával készítenek, — Karyás homályos kis DOltocskáiban kerülnek kiállításra, s jutnák hnsz- szu körforgás, ájtatos zarándokok uitján világ­városok mureumvitrinjeinok jólmegörzött mélyébe. A British Múzeumban, Louvreban, s egyebütt megcsodált áthosi műremekek nem etgy eredetijét láttam Karyás boltocskáiban viszont. A műtárgyak készítésébe® szükséget; nyers­anyag is Átikosban terem, e szerzetesek dolgozzák föl, az alkotó művész neve azonban ismeretlen, személye minidig a háttérben marad. Am,i pedig a szerzetesek mindennapi életéhez szükséges tápanyagot illeti, csak amit a maguk- mü vélte föld terem, b a környező tengerektől kapnak, kerülhet asztalukra. Kívülről csak posz­tót, petróleumot és gyufát szereznek be. A hasz­nálati tárgyak, — ruházatuk, cipőik, ormótlan fa­papucsaik, eüvegalakn fejfedőik, — miniden a le­hető legegyszerűbb, primitív, — igénytelen éle­tük többi megnyüvámilásával van összhangban, | — csak amit Isten dicsőítésére szántak, készítik művészi gonddal, veszik pazar pompával körül. Mérhetetlen értékű egyházi, kinccsel csodatevő képpel, remek bek észült ikonok ezreivel tömték meg hosszai évszázadok folyamán templomaikat, — drága kötésű ritka könyvpéldányokkal, arany- nyal-ezüsttel cifrázott öreg kéziratokkal könyv­táraikat. — b aggatják gyémánttal, smaragddal, halmozzák el gyönggyel, ékkővel a szentek, kü­lönösen védszentjük, a Panágia drága keretekbe foglalt festményeit. Mieemondó ruháik, szinarany­ból vert kelyheik, remek ötvözetű szentség- és ereklyetartóik a világ bármely múzeumának félt- veőrzött kincsei, díszei lehetnének. S mind e pompa, ragyogó kincs halmaz közepet­te, mint cifraöltözetü királykisasszonyok körében igénytelen hamupipőke végzi imádság, szigorú böjtök, egyhangú munka pontos teljesítése köz­beni szent hivatását az áthosi szerzetes. S boldog, megelégedett? -• bizonyára! Ám lel­kűk ' zárt kelthébé "ki lát? Tengérek beláthatatlan mélységeiben miről sóhajt' vájjon a sziklához ta­padt mos-zat, s benne a fiítokteljes parányi lény, — melyből évek millióival -uj és uj élet gazdagság forrása fakad ? Vájjon wilsoni bölcsek, walesi varázslók, Moszkva zsarnokai,, avagy puszták aszkétái fog­ják a® emberek válláról leemelni a. keresztet? • Az -emberiség kicsinyes harcában, hiú vetélker- désében, önző önszerelmében minden határolt, el­fogult, ■ véges, — s csak nagy szenvedések, ön­megtartóztatások áthosi. csúcsáról láthat be mesz- sze távlatokat szem, érthet még tisztulta-bb esz­mét, érzi át az Igét, képezhet átmenetet földi lét és istenség között Isten teremtménye, -a terem­tés koronája, a sárból formáit, de lélekkel meg­ajándékozott ember. . . Minden emberi trágérli)a forrása a látható és láthatatlan anyag és szeltem egyenlőtlen harcá­ból fakad. SáT és létek, — anyag és szellem, — bűn. és erény, — vágyak, -eszmék, szellemi harc,­— s önfegyelem, — emelkedés, az égbe. •— s emberi tökéletesség, bűnre hajlamos testiség, — az örök anyag, — lejtő a mélybe. * A nagy sürgés-forgás dacára Karyás egyetlen uecáján félelmetes csend honol Szó, hang, in­dulat nélkül járnak, kelnek, végzik napi munká­jukat a szerzetesek. Koradélután bezárnak min­dent, Istentiszteletre. — esperimo-ra verik a si- mandront, — tompán kopog a nagypénteki keee- pelésre emlékeiztető lárma, — a szakállas üzle­tiesek leaggatják, rendbeirakják a kirakott hol­mit, — kerti sikátorokból, , erdei lugasok mélyé­ből. házak, tornáca alól mint néma kisértetek szállingóznak a feketecsnlh ás alakok. Egyirányba, templomaikba, a Protaton felé húz valamennyink. Kísérőmmel is a Szerit Szinódus háza felé sie­tünk. Meglehetős rozzant állapotban lévő, fából épült, egyszerükinézésü ház. Öreg szerzete-s szorgosko­dik a kertiajtó előtt*, kétágú létrán virágfüzért kötöz, s közbe imát mormol a szája, Mátia-ünnepre készülnek, díszítik a kertfalat, e házat. A létra alatt nagy fonott kosárban hosszai száron vágott gyönyörű rózsák tömege hever. A házajtóhoz vezető kerti utat is nyíló rózsafák illatos sora szegélyezi.. Védszentjük. a Panágia, — a virágok asszo­nya, a rózsák védőszentje is, — eléje hordanak minden pompát, illatot. A lépcsőházban őszszakállu szolgaféle fogad, veizet a rozoga lépcsőn az emeletre fel Tágas előterembe lépünk. Völgyre nyíló széles abla­kok. A falak mentén alacsony kerevet, Kopott perzsa lapul lábaink alatt. Pelyhesezakállu diákon ezüst tálcán alacsony zsámolyra kávét, finom caiikobbefőttet — glikot, —- pohárban friss vizet helyez. Azután eltűnik,— magamra maradok. Körülnézek, — semmi külö­nös. — egyetlen disz a teremben az óriás sző­nyeg, s a falakon egy sötétre öregedett,, anany- nyad bevont ikon, keresztbe rajta nyíló rózsaág. Több érdekeset látok odaküen, a szélesre tart ablakon. Fejedelmi a kilátás, fejedelmi a háttér­ből kiboruló kép. A hegyoldalba kapaszkodó templomtornyok glédában álló sorát balványoliv erdő koszoruzza. Az oílajfás rámában szinte gi-cs- szertien hat e tarka kép. mely fölött égkárpit­jába vert hatalmas kampósszög, a szögletesre kovácsolt áthosi hegycsúcs mered. A holttengerre borulhat ekkora némaság. Egy betévedt dongó dörömböz csak a csalóka abla­kon, fájdalmas zizzenéssel tépdesi a megpihent csendet... Hová kerültem, — hová jutottam mindentől, mi világi örömöt, zajt, — ám bajt., jajjt, békétlen­séget jelent? Mert balga semmi, céltalan az em­bereik vetélkedése, ezernyi igénye, vágya, — mint hegyek védbástyái közt megbújt tenger­szem, — mindentől messze-, áldott álomban pihen e paradicsomi hely. Mennyire nem fontos, mit pillanatnyi ember­élet alatt végzünk, s mégis mennyi súlyt he­lyezünk rá. Boldog bölcs, aki az örök életre ala­pit mindent, — neki csak magasba vezető hid az arasznyi lék Dolgoznak, rendezkednek, imádkoznak, — ta­lán titkos álmot is szőnek, — élnek, — meghal­nak e szent kísértetek, — közöttünk bolyong a testük, a bét bűnnel megvert emberi test, — ők is csak emberek. — de mág facipős lábuk alatt a kolostorudva-T rideg kövezete reng, égi mu­zsikáról álmodik, lelkűk tulvilági szférákban leng. Örök titok, véges ész fel nem élheti, tudós nem magy arázhat ja meg, — hinni kell, — s aki, mint ők. oly nagyon hisznek, — köröttem a pél­da, — örök boldogságból ízelítőt már itt e föl­dön kap. így buggyan elő a lelkeimikbem rejtőző, néha I sokáéig elapadt szent forrás, — mélyeit jó példa, ! istenes környezet, néha egy pillanat varázsvesz- szeje fakaszt, — s melyet oly könnyen szárit ki ismét közöny, világ csalóka fénye, akanatlbiány, bünrekinálkozó ezernyi alkalom... * Kitárul a s zom szél terembe vezető ajtó, író- diákjuk, a grammalikos jön, fejbólitással kö­szönt, — a Szent Szinódus gyüléet&rmébe lép­hetek. Remhardt nem rendezhetne stfllszeiröbben szín­padi képet, mint amily öntudatlan harmóniában helyezkedtek, rendezkedtek el a sötétgerendás hosszú teremben az . áthosi vének. Ünnepélyesen konnVv. becsületes őszintén szép ez az egyszerűn odatetepe 1 t-t kép. Némán állok az ajtó küszöbén, mély meghatottsággal lesem a szót. Szürke utlruihám szinte illetlen e stílsze­rűen antik, a pillanat komolyságához leiheMetsze- rii finomsággal alkalmazkodó csoport közepém ősz szakálluk az egyetlen fehérség osaiíháik fe­kete tömegén. Mindegyikük nyakában súlyos aranylánc, ékkövekkel kirakott csillogó kereszt. Fejük búbján gyászfátyolos fekete süveg. Az el­nök kezében pásztorbot. Négy, nyolc, — tizenhat. — huszonnégy, — számlálom őket, — s megállók a niéigyszögü emel­vény előtt. Az asztalion a húsz kolostor által választott négy epistát. Kétoldalt a kolostorok volt apátjai, a Pro-Igumenek foglalnak helyet. Egy mellék- asztalnál a grammatifcos üL S megszólal közöttük a legöregebb, tegböl- cisebb, legtekintélyesebb vén. Nem értem, mit mond, — görögül beszél — s bár ajka mozgását, szeme rebbenésél élesen figyelem, szavai értelmét sehogy sem hámozom ki, ám tettetve az értel­mes okost, csak bután bámulok én. Segítségemre siet, — hál’ Isten, — a fürge gram- maitikos, — ugv látszik poliiglotit, — s ezúttal I Réges-régen, a. kilencvenes évek elején, légie­sen könnyű versek jelentek meg a pesti „Va­sárnapi Újságában, a „Fővárosi La.pok“ban. Ezzel az aláírással: Góbéi Minka. A hölgy, aki csipkefinomságu verseket irta, édesapjának, Cóbe! István kamarásnak a kas­télyában lakott a Nyírségen, Anarcson. Álmo­dozó, visszavonult életet élt az ifjú költőnő, fehér szobájában, fehér Íróasztala mellett irt, ábrándozott, dolgozott. Versei bizonyos feltű­nést keltettek akkoriban a finomkodó, preciőz, felhőtlen könnyű lira idejében. Ki is adott egy könyvet merített, papíron, hófehér címlappal, a könyv, a versek, minden az anarcsi park fe­hér akácvirágaira, fehér teljes violáira emlé­keztetett. És mégis ebben a könyvben van az a vers, az a nóta, amelyekről ma is sokan hiszik, hogy régi népi ballada, robusztus és hangos megjele­nése az utolsó betyárnak, az a nóta, mely ma is, harminc év után sem ment ki a divatból. Az a nóta. amelynek utolsó hangos, duhajviha­ros sora szinte szállóige lett, az, hogy: „Száz icce bort, száz szál gyertyát ide az asztalra!44 Igen, ezt a híres riótaszöveget. a finom, fehér dalokat zengő főúri hölgy, Cóbel Minka irta. Ki tudja: mi inspirálta erre? Micsoda töredezett, régi nótasor ért el hozzá véletlenül? Micsoda vihar sodorta be ezt a hatalmas témát az ele­gáns kastélyablakon? Talán látott ott a Nyír­ségen düledező kocsmát, talán valamelyik rég-' múltból ottrekedt nótás paraszti ember mondta el a történetét. Hull az eső sürü csepp je, Sötét felhők alatt Szomorúan csapkodja a Rozsdás csárdafalat... Egyszerre csak „ajtó nyílik44 és belép rajta az utolsó betyár! Kopott, őszült ember. A kocsmárosné megriad. Visszajár a múlt! Régi duhaj, hányiveti, kurjantó, hangos, ellent­mondást nem tűrő parancsszó! S a megrémült csaplárosné Almélkodva hallja: Kocsmárosné! Száz icce bort, Száz szád gyertyát Ide az asztalra!! Sürgés-forgás, kapkodás az ivóban! Gyulnak sorban az apró lángok, hordják a „meszelyes üvegeket.4', megtelik velük a hosszú asztal: A vén betyár egyre ordít S fokosát forgatja: — „Kocsmárosné! Száz icce bort, Száz szál gyertyát Ide az asztalra!“ Az utolsó betyár megjelenését, utolsó hangos duhajkodását ékesen megírta Cóbel Minka, az anarcsi kastély úrnője, liliomfehér versesköte­tének egyik lapján. n. A fehér verseskönyv eljutott a többi vidéki úri kastélyba is! így eljutott Érsemjénbe is, amelynek egyik ősi udvarházában lakott Fráter Béla ur, kinek felesége Rhédey Juliette grófnő vala. Volt egy katonatiszt fiuk, honvédhuszár- hadnagy: ippi és érkeserüi Fráter Lóránd. Fráter Loránd, aki akkor már szépen hege- díilgetett, 6Őt, úgy a maga mulatságára fabri­kált is néhány csinos nótát, lapozgatott Cóbel Minka könyvében. Ráakadt erre a versre és ahogyan ö mondta: „Csak úgy kapásból44 meg­zenésítette. így született meg ez a gyönyörű ballada, az őszült betyár utolsó megjelenése a düledező nyirségi csapszékben. A nótát Fráter úgy éne­kelte, hogy mindenki megborzongott a szivé­ben, mikor a dal utolsó sorához ért, akkora lármát csapott. Duhajkodott, ujjongott... ma is, amikor a cigányok ezt a nótát játsszák, bőg a nagybőgő, megfordított verő alatt zeng a cimbalom, hogy méltóan „interpretálják44 a vén betyár orditását, melyben a fokosát for­gatja ... ! Az utolsó igazi betyárnóta két kastélyban született. Szövegét Cóbel Minka irta, zenéjét Fráter Lóránd. Gyújtsunk meg a száz szál gyertyából két szálat a gyönyörű magyar dal szerzőinek em­lékezetére !... (Budapest.) 'ARKAS IMRE. franciára fordítja le, s még magyarázatokkal is, fűszerezi a szót. Kenette-ljes üdvözlés után látogatásom célja, el* foglaltságom, munkám, terveim iránt érdeklődik, tesz fel kérdéseket a Pro-Epiistat, a Szinódus el­nöke. Tudomásul veszi, hogy Átlós történelmi múltját tanulmányozom, könyvtáraik, műkincseik, templomi szertartásaik, szent legendáik, csodáik érdekelnek, — s kolostoraik látogatására kérek engedélyt. A ezaloníki metropolita ajánló levelét olvassa fel ezután a gramonatikos. Az ep istát ák összébb bújnak, s morognak vala­mit, s a négy kiválasztott tanácskozásra vonul vissza, — a többi tizenhéttel a terembein maradok. Most kevésbé ceremóniás a helyzet, — gondol­tam, — a pauza alatt majd beszélgetünk keveset, s az áihoai lélekhez egy lépéssel közelebb jutok* Tévedés, — mimt érzékieden Memphis -szobrok, mozdulatlan, hallgatag, — karszékeikben marad­nák a p apók. Az író diáktól tudtam később meg, hogy mindaddig, mig a Szent Szinódus pecsétes engedély-okmányát nem kapom kézihez, Átlósban nem-telező valaki vágyóik, rólam tudomástvenni, velem szót váltani szigorúan tiltva van. Egyetemi szigorlataim jutottak eszembe, a vizs­ga befejezte után vonult így tanácskozásra a ta­nári kar, néma drukkban kellett vám-óm az ered­ményt. S bár jóérzésem szerint minden reményem megvolt, hogy kedvezően fogadnak, a metropolisa ajánló levele még nem százszázalékos biztosíték, hogy a kolostorok látogatására szükséges laitsszez- pas&er-t megkapom. Ezek a világtól való elvonult­ságuk dacára is bölcs emberismerettel bíró szer­zetesek elsősorban saját, személyes impressziójuk után indulnak s ha a jelentkező kedvezőtlen be­nyomást kelt, autón ómjogaikn ál fogva, a legjobb ajánlat dacára is kimondhatják a vétót, tagad­hatják meg az engedélyt IIyen esetben az epista- ták nem mutatkoznak többé, s a consiliuim aibeun- di.t a grammatikos adja át Véghatározatukat még ortodox pápájuk, a konstantinápolyi pattiarcba sem változtathatja meg. A várakozás perceit azzal töltöm, hogy diszkrét óvatossággal figyelem a tizenhét papot- Ne vétessék blaszfémiánák, gúnynak, — a ti­zenhét szerzetes tizenhét szakálla majdnem haj­szálra egyenlő h-osszu volt. Csak szinó-rnyalatban különbözött a tekintélyes tizenhét szőrözet-. Leg­többjük hófehér, ám egy-kettő közöttük szénfeke­te volt- Korra-, öt ven s kilencven között lehettek, azonban még a legvénebbje is egyenestartás u, tiszta tekintetű, karakterisztikusan keleti, éles arc- vona-lu volt. Művész ecsetjére méltó tizenhét klasszikus modell Csak az a félelmetes némaság, fagyasztó nyu­galom ne lett volna. Piramis-kripták trónszékeám ülnek így fáraó- múmiák, üveges szemekkel bámulva a lepergett múltba. Még a kéztartásuk is fáraószerüen merev, — mozdulni a teremben csak a grammatikos mer. Pápaezemét felrakja, ludtollat hegyez, orra elé üres papírlapot tol. Nem tudom, meddig ülhettünk ily kedélyes csendben, az idő s a gondolat gyonslábon fut- — lehet, hogy közben egy-két csészényi kávéra i-s került odukünn sor, — szobájuk ajtaja észrevét­len tárni, puha papucsléptekben' lép közénk is­mét a négy epistát. Székeikbe ülnek vissza, — a többi tizenhét feláll. Az elnök a gramimatikost szólítja- s diktál ni kezd: — Kérésnek engedve, kedvünkre tellett,... megadjuk az engedélyt... kolostortest-vére-inik jó­indulatába ajánljuk ... fogadják vendégszeretet­tel istenes jóakarattal... tanulmányai folytatá­sában minden tőlük telhető módon segítségére le­gyenek ... És a, többi!... — az érdekes okmányt úgy hív­ják, hogy Diamonitirion, — mindenkor legértéke­sebb emlékeim között őrzöm meg. A gra-mimatilkos a .lediktált szöveget hangosan felolvassa, s az elnöknek nyújtja át. A felolvasás után mindenki leülhetett, s a ti­zenhét szfinksz is éledni kezd. A négy epistát az Átlós-pecsét négy részre osz­tott egy-egy darabját, csuháik alatt őrzött zacs­kókból kiszedik s az Íródeáknak adják át. A gram­matikos a négy negyedrész gondos összeillesztése után a Szűz Mária glóriás képével díszített pecsé­tet az okmányra nyomja, s melléje művészi kivi­telű százdrachmás ok mán y bélyeget ragaszt. A száz drachma bélyegiiletéket a diamonitirion átvétele után rovom le, — Átlósban ez az egyet­len adó. Mert pénzt kiadni ezután Átlósban alig, itt-ott mór csak frurfanggal tehet. Pénzt, ellenszol­gáltatást vendégszeretetükért a kolostorok nem fogadnak el. Az így kiállított, s felpecsételt engedélyokmány újra felöl vas-tat ván, szent pecsétjét megcsókolja a négy epistát. S ezzel hiteles, érvényes, — jog­szerűvé vált az okirat. Az okmány átmyujtásakor az elnök felém nyúj­tott kezén megcsókolom az ereklyét tartalmazó gyűrűt. A Pno-Epiistat ezután még egy testvéri szeretettől áthatott rövid beszédet tart, s tudomá­somra hozza, hogy ezentúl bármikor, bármennyi időre, minden kolostor szívesen fogad. S mintha varázslat- alól szabadultak volna, fel, az előbb élettelen alakok is barátságosak, beszé­desek tettek. Kérdeztek, feleltem és viszont, s tolmácsra sem szorultam többó, — akadt közöt­tük angol, francia, német Mert hiszen a világ minden íriszéből jelentkeznek Áthosban hívők, s bár ruhájuk ugyanaz, — egyenlő csuhájuk alatt más és más szív dobog, — tudás, képesség, hajla­mok, családi származásuk mégiscsak különböző, egymástól elüt, — s ha el is szakadtak otthonaik­tól — Isten képe mellett, — szivük oltárán ha­zájuk' emléke, — örökre megmaracL %

Next

/
Oldalképek
Tartalom