Prágai Magyar Hirlap, 1935. január (14. évfolyam, 1-26 / 3553-3578. szám)

1935-01-27 / 23. (3575.) szám

1935 január 27, vasárnap. 5 írja: Mára! Sándor 11. Egy reggel, megérkezett a Sohwarzwaldból Klein, a fordító, két kutyával, egy kövér fiatal magyar emigráns íróval, aki állandó világfájdal- mas sértődöttséggel nézett körül, s barátnőjé­vel, azzal az osztrák grófnővel, aki amerikai Írók müveit fordította németre, s később maga is a baloldali „mozgalmi” német irodalom egyik (tevékeny munkásnöje lett. A pályaudvaron vártam őket. Bevonulásunk Frankfurtban fel 'tűnést keltett. A kutyákkal sok baj volt, a pen­zióban, ahová érkezésük napján szálltak, nem tűrték meg őket, s ezért átadtam nekik később lakásomat; akkor már jóideje elköltöztem a 'szadista szabótól, az Eschersheimer Land- étrassen, közel a laphoz, s egy Ríitten und Löning cimii kiadó tőszomszédságában bérel tem háromezobás, szép, világos' szállást. Egy villa első emeletét laktam egyedül, s nagyon tetszett nekem ez a fényűző berendezkedés. Miikor aztán Kiérnék összevesztek világnézeti és kutyanevelési ellentétek miatt a frankfurti penziósokkal, beköltöztek hozzám, 6 én fel­mentem a villa második emeletére, egy padlás­szobába.. így éltünk, a külföldön összeakadt idegenek sorsközösségében, s állandó sértő­döttségben. Különösen Klein sértődött meg gyakran és szívesen. De mindenestől jóléreztük magunkat, Kleinék sokat dolgoztak, s magam is ebben az időben szoktam reá a rendszeres munkára. Klein gyanakvó természetű ember volt, min­denkiben és mindenben sértéseket szimatolt, s gyanúját mérges levelekben öntötte ki, melye­ket ajánlva, express, légipostán küldött, ő ir­ta a legtöbb express-ajánlott levelet ismerő­seim között. Később, külföldön is kaptam tőle ilyen leveleket, éjszaka költöttek fel Klein va­lamelyik express-ajánlottjával, melyben mind­össze azt közölte, hogy a tervbevett munka ha­lad, vagy, hogy megvonja tőlem jóindulatát, vagy biztosított róla, hogy a félreértés elsi­mult, barátságunk változatlanul fennáll Min­den sürgős volt neki. Krakóler-természet volt, gyakran összekapott a németekkel, s rögtön le­veleket irt, pereskedett. A grófnővel Davosbam ismerkedett meg, a háborúban; mindketten betegek voltak s a davosi szanatóriumban szö­vődött közöttük az az életre szóló vonzalom, mely e két beteg embert örökre összefűzte. Két szenvedélyük volt: az irodalom 6 a kutyák szeretető. Azóta, se találkoztam emberrel, aki olyan alázattal beszélt volna kutyákhoz, vagy írókkal, mint Klein és barátnője. Életü­ket teljesen kitöltötte a kutyák ápolása és könyvek fordítása. Nágyon sokat fordítottak, s művészei voltak mesterségüknek. Különös mesterség ez, s két művész szükséges hozzá: a fordító mindig elvetélt iró is, ahogy a foto­gráfus elkallódott festő. Klein és a grófnő iga­zán művészi alázattal fordították képességeiket idegen irók tolmácsolására. Néha órákat vesze­kedtünk, amig egy magyar, vagy angol foga­lom pontos mását megtaláltuk németben. Klein magyarból fordított, s talán ő volt az első, aki az uj magyar irodalmat megmutatta a világ­nak. így éltünk a fraxfurti villában, a kutyák­kal, melyeket Klein naphosszat bolházott és tetvezett, állandó mérges ajánlott-express le­velek között, — nem túlzók, ha azt mondom, hogy Klein jövedelme felét ilyen felháboro­dott levelek bélyegköltsége emésztette fel — különös nyugtalanságban és izgalomban, mert Klein közelében állandóan puskaporos volt a levegő. A villa padlásszobájában laktam és naphosszat lehetőleg csak verseket írtam. Ebédre Klein főzött, kéziratok és Írógépek kö­zött, legtöbbször csak főtt marhahúst zöldség­gel mert másegyebet nem tudott. Ez a két ember, Klein és a. grófnő, megren­dítő kötöttséggel, életre-halálra összetartozott. Ilyen erŐ6 emberi kapcsolatot talán nem is lát­tam később senkinél. Azt sem tudom, „jól él­tek-e”? — az, amit általában idillnek nevez­nek, valószínűleg nem jellemzője az ilyen kö­töttségeknek. Betegen találkoztak, Klein ké­sőbb meggyógyult, az asszony gyógyithatat- .lanul beteg maradt. Soha nő olyan erős, olyan vigasztaló, a szó bonyolult értelmében megren­dítő benyomást nem tett rám, mint ez az osz­trák arisztokrata-leány. Magas volt és betege­sen sovány; csonttá fogyott arcában csak cso­dálatos, lelkes szemei éltek, ezek a halálféle­lemtől megnemesedett, emberi szolidaritástól átmelegedett fényű szemek. Ruháit maga szab­ta, s csodálatos lebernyegekben járkált, melye­ket, megcsodáltak a németek. Ahol megjelen­tünk a városban, ellenséges pillantások fogad­tak, mert érezni kellett e nő. közelében a rend­kívülit, azt a riasztó-vonzó egyedülvalÓ6ágot, egy fájdalomban, megismerésben és szenve­délyben megtisztult lélek sugárzását. Az em­berek elhallgattak, ha beléptünk valahová. A grófnő ment előre, pillantás nélkül, lehajtott fejjel, mintegy rangrejtve haladt át a tömegen; mögötte Klein, hóna alatt a kutyákkal, lapos és mogrva pillantással méregetve az idegene­ket, tele gyanúval és krakéler-elkeseredett- séggel, készen reá, a következő pillanatban ex- press-ajánlott levelet Írni a vélt és gyanított sértegetőknek. Én csak afféle apród lehettem ebben a menetben, s méltósággal záTtam be a felvonulást Apja a monarchia egyik nagykövete volt, anyja osztrák bárónő; s a grófnő gyermekko­rát apja diplomáciai állomáshelyein töltötte el, nagyvilági környezetben. Balti báróhoz ment feleségül, valahol Litvániában élt férjével, s innen szökött meg egy napon, betegen, egye­nesen Davosba utazott, hogy soha többé ne térjen férje birtokára vissza. Németül, fran­ciául, spanyolul és angolul tökéletesen beszélt és irt; Upton Sinclairt és Charles Peguyt for­dította; Sinclair, apróbetüs irógép-iráesal, vas­tag leveleket irt neki, s mindenki, aki egyszer megismerte ezt a lelket, barátja maradt az életre. Szenvedélyes baloldali nézeteket vallott a politikában; de soha nem ismertem még nőt, aki olyan csodálatosan egyeztette volna össze magaviseletében az egyéniség gőgjét, egy nagyvilági dáma megközelíthetetlen modorát a „mozgalmi nő” szenvedélyes tettrekészségó- vel. Ahol leült, ott rögtön „szalon” éledt fel körülötte; s akik körülvették, — néha elszánt és gyanús anarchisták ültek ebben a „szalon­ban, mert Kleinék körül Tajzottak a „mozgal­mi” emberek — maguk is kénytelenek voltak szalonszerüen viselkedni. így ültünk délutáno­kat, a grófnő nappalijában, teáscsészével ke­zünkben, iTÓk, munkások, forradalmárok, frankfurti patríciusok, megengesztelve abban az atmoszférában, mely alól senki nem menekült, aki a grófnő közelébe került: s mind „társa­logtunk”, ahogy a meghívott vendégek társa.- loghatnak a grófnő apjának, a nagykövetnek valamelyik teadélutánján, a kairói, vagy pá­risi osztrák-magyar nagykövetség palotájában. A grófnő vezette a „társalgást”, Klein valame­lyik sarokban ápolta a kutyákat, s gyanakod­va nézett körül, s a meghívott vendégek elfo­Kezdődő ütőérelmeszesedésnél reg­gel éhgyomorra egy pohár természetes „Ferenc József" keserüviz úgy az aihasi pangást, mint az emésztés renyheségét megszünteti, a rekeszizom emelkedését csökkenti és a magas vérnyomást mérsékli. A gyakorlati orvostudomány vezető személyiségei a „Ferenc József" vizet azért becsülik olyan sokra, mert ez a változás éveiben is gyorsan és rendkívül enyhe módon szabályozza a szervezetre oly igen fontos gyomor és bélmüködést. A Ferenc József keserüviz gyógy­szertárakban, drogériákban és füszer- üzletekben kapható. gódottan követték ennek a nyugtalan és elő­kelő léleknek lebegését, az élet, az irodalom, e a politika csataterei fölött. Nem, ez a nő nem volt kékharisnya. S olyan erő élt és hatott ebben a törékeny, súlyosan beteg testben, amellyel nagy emberi közössé­geket lehetett nyugtalanítani. Tüdeje teljesen elsorvadt, s igy dolgozott, napi tiz-tizenkét órát, hajnaltól az Írógép fölé hajolva, szájában az örökké füstölgő, vastag angol és amerikai, opiumos cigarettákkal. Uccára ritkán ment­esük, félt az emberek látásától; egyszer azt mondta nekem, hogy „túlságosan sajnálja őket”; Osztályát, múltját élesen látta, s vala­milyen féltékeny nosztalgiával gyűlölte. Az emberek, akik időnként felgyűltek körülötte, s aztán eltávoztak az ismeretlenségbe, legtöbb­ször név nélkül érkeztek; a grófnő szalonjá­ba rangrejtve jártak a forradalmárok, mintegy összeesküvésre, melynek tüzetesebb részleteit nem beszélték meg soha ... Egy nőiesen fehér arcbőrü, gesztenyeszin-szakállas férfi tiint fel , o társaságban egy napon, nagy, fehér, ápolt és puha kezekkel, álmos és ravasz pillantással ül­dögélt közöttünk, rövid, száraz válaszokat adott kérdéseinkre, s szigorúan őrizte inkogni- tóját. Az volt a hir felőle, hogy munkás az egyik frankfurti autógyárban; s csakugyan, munkászubbonyban járkált, de ezt a zubbonyt, puha sötétkék szövetből, kitűnő szabó szabhat­ta. remekbe, e hófehér, ápoli körmü kezein so­ha nem vettük észre az olafl vagy vaspor nyo­mát ... Fejformája, szája, homloka feltűnően hasonlított a Habsburgok fejalkatára, s gyüle­kezetünkben persze hamarosan legendák szö­vődtek személye körül. Sok ilyen átmenő, névtelen ember vonult el a grófnő mágikus körében. „Gyermekinek nevezett, megosztotta ve-1 lem Klein főztjét. angol cigarettáit, s olvas­mányait. Engedelmesen élüeun közeiéiben, eltűr­tem agresszivitását, külöinaségeit, soha embert, még hozzá nőt, ilyen önzetlenül, szerényen és szomorúan nem viseltem dk mint ezt a különös grófnőt. A végzet különös életformákat tarto­gatott számára, melyeiket daccal és lázadással fogadott. Arisztokrata volt, a szónak legbel­sőbb, emberi érteimében. JBgy napon megláto­gatott bennünket Stopban Zweig, s a látoga­tás után órákig sétáltunk rz esőben, Zweig el­mondta e rendkívüli assaony élettörténetét, egy biografus alaposságával s olyan megha­tott lelkesedéssel, ahogy esak emberekről tu­dunk beszélni, akikben van elég erő és ellen­állás, egyensúlyban maradni, amikor osztály, elvek, értékek egyensúlya felborul körülöt­tünk. Néha kiutaztunk Frankfurt környékére, a munkás-telepekre, a grófnő felolvasott a Höcbst ann Main-i nagy kémiai gyár munkás­estélyein, s a ..mozgalmi” emberek is azzal az éllfogódott szeretettél vették körül, mint vala­kit, akit vállalni kell, ha nem is tartozik telje­sen és feltétlenül közéjük. Egy napon Klein megsértődött valamiért, s express-ajánlott terviét küldfott nekem, fel a padlás-szobába. A grófnő természetesen szoli­dáris volt Kleinnel; mindig mindenben szoli­dáris maradt véle, s kettejük viszonyának jele­lemzője talán nem is volt más, mint ez a szoli­daritás, mellyel egy rendkívül előkelő lélek vállalta a másikat, a megsebzett, és elégedetlen lelket. Akkor elköltöztem tóitok, egy szállodá­ba, a pályaudvarral szemközt, s egyideig át­utazó artista életét éltem. Ebben az időben va­lami szerelem-féle kristályosodott ki körülöt­tem, helyi kaland szomorú bőse lettem, válás­sal és botránnyal tetézett bonyodalmak között éltem; s már kiütközött magatartásomból az a kínos neurózis, mellyel minden emberi kapcso­latra. reagáltam. Nem tudtam *még, hogy beteg vagyok, s azt sem, mennyi m ellenálló-erő e beteg léitekben; mindenesetre úgy éreztem, hogy a frankfurti tartózkodás* vége felé jár, megkaptam itt a várostól s az emberektől a legtöbbet, amit nyújthattak, s ideje lesz odébb állni, lehetőleg éjjel és ködbeij. Rossz lelki- ismerettel, állandó veszélyérzetben éltem. Nem voltam szolidáris környezetemmel, nem voltam szolidáris osztályokkal érdekkörökkel, senki­vel. Hotelszobámban? a kaktusz és a néger fé­tis társaságában, minden éjjel azzal a gyanú­perrel tértem nyugvóra, hogy hajnalban letar­tóztatnak. 12. S egy napon felébredtem, s- észrevettem, hogy a frankfurti év megmunkált bennem va­lamit. Gyönge voltam még alhhoz, hogy igazán írni tudjak, kifejezzek valamit, ami csak az enyém, 6 ugv fejezzem ki, ahogy csak én tu­dom. Az apró rajzok, melyeket a faumíkfurti lap hozzáadott, verseim, egy diámakistérlet, mind­ez csak dadogó, néha jósvádájuan dadogó je­lentkezése volt valamilyen primitir kifejezési készségnek, amely úgy hasonlít, az Íráshoz, mint a jóballásu gyermek pötyögtetése a zon­gorán, a zenész biztonságához, mellyel birtok­ba veszi a hangszert. Észrevettem, hogy a frankfurti év lazán megrajzolt benmem vala­mit, ami első formája a munkának, s# talán nem is egyéb, csak bizonyos homályos, •bátortalan magatartás. Emberek között éltem), akikről édeskeveset tudtam, az ifjúság ködéiben éltem, az egyetemre már úgy jártam be. mint idegen, az agyonszabdalt arcú. katonás magsiviseletü, snájdig kortársakkal nem akadt közös örö­mem. sem beszélni valóm, az újságírás érde­kelt, a könnyű kis sikerek jólestek, de nem tartottam sokra ezt a fajta kifejezési lehetősé­get, s éreztem, hogy soha nem lehet rrtsás szá­momra. mint kenyérkereset. A magatartás, az ! az irói attitűd, a szemléletnek kínos beállítótt- 1 sága a vízióra, a másik látomásra, mely embe­LEGÚJABB SPORT Kanada a világbajnok Davosból jelentik lapzártakor: Kanada Angliát 6:0 (2:0, 2:0, 2:0) arányban legyőzte 8 igy a világ- bajnokságot már megnyerte. Vasárnap Anglia Csehszlovákiával mérkőzik a 3. helyért. (Részletes jelentés a 15- oldalon.) A Saar-vidéki népszavazás és a Bánd dér Landwirte P r á g a, január 26. A német agrárpárt hi­vatalos lapja, a Deutsche Landpost ma közli Spina miniszternek aima nyilatkozatát, amely- iyel a német agrárok vezére visszautasítja a cseh nemzeti ellenzék ama ráfogását, hogy a saarvidéki népszavazás eredmény© után mo6t a szudetanémetek is népszavazást várnak. Spina miniszter nyilatkozatában megái lapítja, hogy a Saar-vidék helyzete alapvetően kü­lönbözik a szudetanémetek helyzetétől, amennyiben a Saar-vidéket a nemzetek szö­vetsége kezelte s a békeszerződések kimond­ták, hogy ott. népszavazás tartandó, a „szude- tainémetek elhatározó többsége viszont önként ismerte el a csehszlovák állam szuverénttá- sát.” rek és jelenségek között, dereng fel. s az író számára igazibb valóságnak tűnik fél, mint a tapintható, megszabta életmód. Az irás végső értelmében rém egyéb, mint magatartás, nagy szóval úgy mondhatnám: erkölcsi magatartás. Észrevettem, hogy feladat vár reám, melyet nekem kell egyedül, külső segítség nélkül élvé­geznem; s mert gyöngének és készületlennék éreztem magam, ez a feladat szorongással, bé­na iszonyattal töltött el. A frankfurti év zsúfolva volt emberekkel A lap néha átküldött Daronstadtba, ahol a her­ceg Erost Ludwig, aki a trónfosztás után is változatlanul palotájában élt a város közepén, afféle szellemi udvartartást rendezett be, mely­nek a filozófus Keyserling gróf volt hoppmes­tere. A „bölcsesség iskolájáénak nevezték ezt az ephébosokkal télitett hercegi paJlotát, ahol a bölcsességre szomjas szép fiuk bánsonyzeké- sen, mezítláb sétáltak a parkban, hallgatták Keyserling következtetéseit életről és halálról, vagy a meghívott előkelő külföldi vendégek szemináriumait. Itt ismerkedtem meg Ralbin- dranath TagorevaL A jelenség gyanús volt számomra, minden köntösön túl gyanús, euró- pa-el lenes, értelem-ellenes. A „bölcsesség isko­lájáénak, mint a herceg udvartartásának álta­lában. erősen pederaszta jellege volt. Ernst Ludwig, zömök, faunszerii jelenség, botjára támaszkodva, sántikálva jelent meg időnként a parkban növendékei között, hallgatagon tartott szemlét a „szellem elitcsapat“-ja fölött, mint a különitményt nevezték s titokzatos hallgatásba burkolva tért. vissza a kastélyba, ritka könyvei, porcelánjai és kedvenc filozófusai közé. Ezek a damnstadti látogatások — ,,riport“-ot kellett írnom az előkelő külföldi vendégekről, vagy beszámolót az előadásokról — fojtogató, ké­nyelmetlen emléket hagytak bennem. De maga Frankfurt is fülledt volt, zsúfolt, — túlságosan sok volt itt a pénz, s az ember, kiket a pénz eltöltött, félelemmel rigolyákkal különcségek­kel. igényekkel. Valószinütlenül „érdekes” volt az élet Frankfurtban; olyan mesterséges volt. minden napom, mintha kvarcfényben, ult- raviolett-susarakban élnék. A Grosser Hirseh- grabeuen. Goethe szülőházában, száz év előtt, pontosan azt az igényteljes, presziöz, finomko­dó életet élhették, mint ma a környező patrí­cius-házakban; a város atmoszférájából, mely bizonnyal a legkülönb volt Németországban, előbb-utóbb menekülni kellett, volt benne va­lami csömörre ingerlő, édeskés, s túlságosan jóllakott. Igen. Frankfurtban talán ..karriért” lehetett volna csinálni. De nekem akkor fontosabb volt, hogy az éjszakai vonattal a frankfurti válóperes höl­gyet. megszöktessem Berlinbe. Nem is búcsúz­tam mástól, csak a grófnőtől. Kleintól és a ku­tyáktól. A válóperes hölgy tíz évvel idősebb volt nálam, s egész éjjel gyomorgörcsőkkel fe­küdt a vonatban. Rosszkedvűen ültem mefleb- te. néztem a vonatablakon át a hajnal odó Né­metországot. s nem tudtam, hogy ifjúságom : egyik legfontosabb állomáshelyét hagytam él ahová, soha nem tértem többé vissza. Ebben a frankfurti évben kialakult bennem az a szem­lélet. vagy magatartás, amely örökre meg­szabta viszonvomat munkámhoz és a világhoz. Akkor csak annyit értettem helyzetemből, hogy esztendőt, töltöttem egv idegen városban, s egv nőt viszek onnan emlékbe. akit nem sze­retek. s kitől ió lenne mielőbb szabadulni. Húsz­éves voltam. Az élet harsány világításban tün­dökölt. ..Kalandra” indultam. (Folytatjuk jövő vasárnap.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom