Prágai Magyar Hirlap, 1934. december (13. évfolyam, 217-221 / 3548-3552. szám)

1934-12-23 / 218. (3549.) szám

1934 december — Karácsony. 25 J£ina még ma is főtfedezetten 450 milliós birodalom, melynek még az igazi nevét sem tudják Európában Egy magyar újságíró: Mécs Alajos, évek óta tanulmányúton van a Távolkelet or­szágaiban s tapasztalatairól színes ripor­tokban számol be az egyik nagy budapesti napilapban. Egyik érdekes s Kínát külö­nösen jellemző riportját közöljük alább. Nincs olyan pontija Japánnak, amely kiöny- oyen meg'közeliibbető ne voilna. A közbizton­ság tökéletes, a vasutak gyorsaságiban, pon­tosságiban felülmúlják az európait, az ország­utak kitűnőek. Aki megbarátkozott a japáni konyhával, az akár gyalog is keresztiül-kasul baramgoibatíja az egész szigetországot. Rossz­ak aratót, kellemetlenkedést sehol se tapasz­tal. S ba egy kicsit bárja a nyelvet, olyan kedveskedéssel, figyelemmel fogadják, s ve­szik körül, begy amíg él, sóiba el nem felejt­heti. Mégsem túlzók, ba azt állítom, hogy az európaiak s az amerikaiak e kedvező viszo­nyok ellenére sem ismerik Japánt- S mennyivel inkáiblb áll ez Kinára! Se számmal, se összehasonlításokkal nem lehet kifejezni azokat a nehézségeket, amelyék — mondjuk — egy, a valódi Kiinát feltárni aka­ró expedíció elé tárulna. Csak a területe is milyen elképesztően nagy. Hisz másfélszer feléri egész Európáét! S a hatalmas biroda­lomnak aránylag igen kis részét szelik át a vasutak. így az előbb említett képzeletbeli expedíciónak — minden fizikai felszerelésen kívül — rendelkeznie kelletne a tize-ntnydió­féle kínai tájiszólást tökéletesen beszélő tol­máccsal, szükséges volna a „mandarin" nyel­vet és írást értő mérnökökre, .geológusokra, botanikusokra, s nem utolsósorban vallás- és művészettörténeti szakértőkre, — tehát olyan emberekre, akik a művészet és a tudomány egy-egy ágának s a kínai nyelvnek alapos és képzett ismerői. Azután még találni kellene egy olyan éleseszü, s kitünően iró kompillá- tort, mint H. G. Wells, aki az igy összegyűj­tött anyagot összefoglalja, áttekinthetővé for­málja. Egy ily fáradtsággal, s felkészültség­gel készült könyv adnia csak izeii bőt Kim múltjáról és jelenéről. Sajnos, ilyenformáin Humorosan hangzik, de alig hiszem, hogy Kína négyszázötven milliós lakosságáról busz millió tudná, hogy ő kínai, vagy angolosan „osárjna mein“; s az a hely, ahol lakik, az Kína. Ez a jelileimiző felületesség talán onnan, ered, hegy az első európaiak a Tsin, vagy (Ibin uralkodók által birtokolt részét érimtet- ték Kínának. Később a Tsiiu-csaiád hatalma kiterjedt az egész birodalomra s igy az euró­paiak a „Tsina" „Qhina" elnevezést nákenték az egész országira ... A kínaiak országukat három néven is­merik: „Thien-hia" (Mennyek alatt), „Sá­bái** (Négy tenger köze), vagy „Osung-kvó" (Középső birodalom). .Ezeknek a kiinai neveiknek magyaros átfor­dítása nem fedi teljesen az értelmi jelentő­ségei. Mint ahogy az „eutente cordiale“-t se értelmezik .ma Európában szószeirinit „szívé­lyes egyetértésinek", hanem (különösen rövi­dített „antanté" formájában) a Franciaország köré csoportosult hatalmaikra gondolnak, anélkül, hogy a szó belső, etimológiai értel­mén egy pillanatig is töprengenének. S az ilyen tévedések végesvégig vonu Inak az összes kínai terminus technikusokon, ame­lyeket az európaiak szolgai módom lefordí­tottak a sa,ját nyelvükre. A kamui nép költői, virágos nyelvét Euró­pában talán egyedül a magyarok tudnák érzékelni. A kínai igen gyakran képekben beszél. Akárcsak a magyar. Ezt pedig az angolszász mentalitás nem érti meg. Tessék elképzelni, hogy ha a magyar kifejezéseket, például a „menyasszony"~t va­lamelyik derék angol kereskedő „heavenly wtife"-ra fordítaná! Ki az ördög gondolna arra Angliában, hogy itt nem valami fantasztikus egzotikumról van szó, hanem egyszerűen mát­káról, amelynek becsületes angol neve a ,jbridc“. S ugyanez, áll a ,,Mennyei birodalomra" is, a „Tiíeu-hia“-ra, amelynek valódi értelme kő­az emberi társadalom egyik legnagyobb, legrégibb s egyszersmind egyik legérdeke­sebb közössége: Kiina, a tudomány, az iro­dalom és a művészet komoly értelmében felfedezetlen. Ezzel a megállapítással nem akarom lebe­csülni azoknak a férfiaknak csodálatos ener­giát reprezentáló munkáit, amelyek lehetővé tették, — hogy Kína történetét, földrajzát, állat-, emiber- és növényvilágát, társadalmi szokásait — legalább nagy vonalakban és egyes részleteiben megismerjük. De ezeket a könyveket rendszerint egy ember irta s ez megmagyaráz mindent. Ugyanis elképzelhe­tetlen oly európai polihisztor, aki mindazok­kal a követelményekkel rendelkeznék, ame­lyek elengedhetetlenek az ilyen nagyarányú s alapos munkához. Én a magam részéről nem tehettem egye­bet, mint azoknak a kitűnő müveknek az adatait, amelyeket Kinára vonatkozólag át- tanulmányoztam, nagyjában egyesítettem, s a helyszínen az újságíró szemével ellenőriztem. Az adatok, a történelmi előismeretek beszer­zésiénél nagy segítségemre voltak a tokiói könyvtárak, amelyek páratlanok a Kiinára vo­natkozó anyagban. Egyetlen hibájuk, hogy reggeltől estiig száz évig kellene a falaik kö­zött ülni s nem rövid félévig, mint én tettem — ha a Kinára vonatkozó müveket csupán átolvasni akarná az ember. Nagy baj az is, hogy a legérdekesebb könyvek kínai, s arány­lag a legpontosabbak pedig japáníj nyelven Írottak. Ezek előrebocsátása után, megpróibálom a lehetetlent: nagy vonalakban érzékeltetni Kínát. Nincs a világnak még egy népe, amely tár­sadalmi közösségét, életmódját, nyélvét, Írását, világnézetét — másoktól annyira függetlenül, annyira a saját lelki képére formálta s meg is őrizte volna, mint a kínai! S ezért van az, hogy iméig az újságíró is, aki csak futó impressziókról akar beszáunollnli, lépten-nyomon kénytelen kitérni a múltra. rülibelül a „Központi birodalom"-nak felel meg. A „Thien-hda" csupán költőibb körül­írása a „Csumig-kvó“-nalk, mely már szószer int is „Középső birodalom". A hivatalos iratok, s általában a köznyelv a „Osung-kvó" nevet használja. S ha már a kínai a hazáját „Oeumg-Kvó"- naik ismeri, salját maga a .,Han-c“ (Han-tflia, magyar származása az „Árpád-fia"), „Taug- dsim" (Tang-embeiré) szóra figyel fel. Tehát nincs „kínai", hanem „Han-c", „Tang- dsin", vagy ami a legáltalánosabb: „li­min"! A „li-min" szószerint feketehiaju ember volna, de a kínai a „li-mín“ elnevezés alatt általá­ban a saját fajtáját érti. Tehát Gsuing-Kvó hatalmas területén négyszázötven millió 14­min él! S ha egy országgal kapcsolatosain a legele­mibb fogalmiak körül ennyi a tévedés, tessék elképzelni, mennyi félreértés hemzseg ott, ahol mélyebbre kell nyúlni s ahol tulajdon­képpen egy nép lelkének a megismerése kez­dődik ! Középkor és kommunizmus Bármilyen jól vagy rosszul ismerjük Kí­nát, annyi bizonyos, hogy általános kínai viszonyokról beszélni lehe- teitlbnség. A tizennyolc tartomány közül — amelyek mindegyike felér- egy-egy európai országgal — nagyon sokban még teljesen középkori ál­lapotok vannak- Ameddig a nankdugi kor­mány hatalma terjed, — ott demokratikus intézményeket erőszakolnak a halálosan kon­zervatív kínai polgár nyakába. Másrészt körülbelül százötvenmillió ember, különö­sön Kína középső részéi!, kommunista kor­mányzat alatt éil. Vauinak országrészek, ahol kimondottan banditák kezében van a köz- igazgatás gépezete. Azután se szeri, se száma azoknak, a generá­lisoknak, alkiik lényegében függetle.nitették magúikat a uankingi kormánytól, s mint kis­királyok éknek addig, amíg katonáikat fizet­ni tudják, vagy amíg hadseregüket, „szabott áron" egy uijabb generálisnak el nem adják. S e külső forrongás, megfhasanlotteág alatt él aiz ötezerével kínai lélek, a maga változatlan ideáljaival, világnézetével, s mindennapi életmódjával. E szélsőségeknek talán a középútján áll Már nem emlékszem, melyik biológiai ta­nulmányban olvastam valamikor, hogy har­minc emberöltőnél idősebb várost nem isme­rünk — mert az épületek elpusztításán lan­kadatlan erővel dolgoznak — a földi gilisz­ták. A legrégibb feljegyzés, amely Pék ingei em­líti, pontosan négyezerhatszázhiuszonnégy- éves. Pekimg helyén Krisztus előtt 2690-ben már város állott. S ez a tény nem jelenti azt, mintha a Peking környéki földigiliszták lus­tábbak lennének, mondjuk a mezopotániai kollégáiknál, amelyek Babilont és Ninivét a föld alá süllyesztették. Magam részéről kötve hiszem, hogy Pekingben ezerötszáz esztendő­nél idősebb épület volna. Noha kitűnő veze­tőm, Miszter Vamg-Li, akiiről a pekingi ma­gisztrátus hatalma® pecsétü igazolványa i® azt állítja, hogy ..képzett idegenvezető", szem­rebbenés nélkül mondta egy-egy szebb vonalú épületre: — Ez négyezer esztendős múlt, a tavaly... Vagy: — Ez uram, valójában „csak" kétezerhét- száz éves. Szinte csecsemő, de egye® könyvek azt állítják, hogy K. e. kettőezerben épült. Én azonban tudom, hogy K- e. nyolcszázban egész újonnan átépítették... Azt, hogy honnan tudja, nem árulja el. Elég az, hogy tudja. Punktum. Megnyugtatom az olvasót, hogy amit Pekíngről írok, abban vajmi kévéé szerephez jutnák Van-Li ur nagy értékű információi. Ennek, a finomság­ban felülmúlhatatlan úriembernek lekötele­ző szívességét csak azért béreltem ki napi három dollárért,* hogy a mad Peking labirin­tusában segítségeimre legyen. Ugyani® az volt az érzésem, hogy a házak, uocák neveit pon­tosan tudja, azonkívül rengeteg személyes összeköttetése van.. Átlag minden második emberrel megállt az uccán egy futó szóra. Mint később kiderült, ezek az előkelő ismerő­sök, jobbára kereskedőik voltak, akiknek Li ur egyenként megígérte, hogy a szokásos ju­talom ellenében, ügyesen bekaltanzol engem az üzletükbe. Egy kínai Szinhád... Máskülönben rendben lettünk volna. Kitű­nő előadó lévén az öreg, virágos angol nyel­ven szebbnéhsaebb meséikkel traktáit. S mi­vel rögtönzött „elbeszélései", a művészi töké­letesség magaslatán mozogtak, tévedéseit megbocsátottam. Művésznek mindent szabad, — a maga mesterségében. S igy, most ezer és ezer kilométernyi távolságból csaik hálával és szeretettel gondolok reá- Életem legszebb emlékei közé számitam azokat a napokat, amelyeket Li ur társaságában töltöttem. Tes­sék elképzelni, hogy örökre elmúlt Tiindér- ország itt felejtett fővárosában jártam, oldala­mon egy kínai Szinbáddal, akiinek színes, 'bölcs meséihez eleven hátterei Peking csipke finom szépségei szolgáltattak. Nem tudom miért, de akikor egyre szegény Krúdy Gyula járt- az eszembe. Talán azért, mert Li ur is úgy tette keresztbe a lábát, mint ő s míg ci­garettája parazsa mutató és kőzépujja hegyét pörkölte, fejét finoman féloldalt tartotta. Ha a múltról beszélt, szemét a távolság fátyla vonta be. Beszédle szordinós muzsika volt. akár Szimbádé, amikor a Balaton csodáit, vagy a régi nyírségi urak viselt dolgait em­legette . - ­„Csi“-tőt „Peiping“-ig Röviden azután, bogy az Isten kegyeim© Li ural utamba vezérelte, leültünk' a szálloda halijába, a másnapi programot összeállítani- Jegyzetéiül között turkálva, ki akartam pró­bálni tudását, úgy fél váltról odavetettem: | most Peking és sok mindentől eltekintve, már az a pusziba tény is elegendő volna ahhoz, hogy ezt, a kö­ze] ötezeréves várost, a világ egyik legérde­kesebb pontjának tekintsük. S ez az oka annak, hogy amikor Kínát (is­mertetni akartam, választásom Pekingire esett. Ez az ősi császárváros aiz a rés, amelyen keresztül a legjobban megfigyelhetjük ennek a nagy népnek halálos vajúdását. — Miért nevezik most Pékinget — Pei- pimguék? Laposakat, pislogott, azután bizalmasan megsúgta: — Ezt a nankingi urak tudnák megmon­dani. Ők adták az uj nevet... — Hát azt tudja-e, hogy Pék inget azelőtt is Peipiugnék hívták? — Lehet — felelte elkomorodva, de való­színűleg akkor is Nainfcirnghan keresztelték el... Sejtelme nem csalt. (Tényleg, amikor a Ming-ddnasztna 1368-ban Nankingba tette át a székhelyét, nevezték el elsői zben Tekinget Peipiingnek.) — Éin úgy tudom, — okoskodtam tovább, hogy a miaga szülővárosa legalább tizen­egyszer cserélt nevet. Li ur tágrameresztette szemét: — Ilyen sokszor? Ugyan ne mondja! — De mondom én. Először „Csi“-nek hívták, azután „Jet­nek. majd egymásután a századok pergő se közben: „Yu-csou", „Fan-jang"( „Narn­esimg", .,Jin-csing“, „Oung-tu", „Ta-tu“, „Peiping", „Pekimg", majd most legújab­ban isméi ..Peiiping" lett belőle... Li ur élbe pangott, maijd halkan megjegyez/ te: — Ez csak azt jelenti, hogy a régi kormá­nyok is azt hitték, hogy ha uj neveket, adnak a dolgoknak, akkor azzal az emberek szivét és a városok köveit, is kicserélik... Ez a té­vedés továbbá azt bizonyítja, hogy éppen a politikusok, akiknek tulajdonképpen vezetni kellene az embereket, nem mindig ismerik az életet, ami egyébként az emberiség sze­rencsétlensége ... Ettől függetlenül, ha meg­engedi, lei mám ezeket a neveket, mert érde­kesnek találom. Megtanítom rá a fiamat... Ezt a tanulságot vonta le Li ur Peking ti­zenegy nevéből s ezzel végérvényesen meg­nyerte a bizalmamat. Úgy találtam, hogy olyan egyéniség, akivel érdeme lesz Peking öreg falai között bolyonganí. Nem csalódtam! Mécs Alajos. Tamás Laiost HA MINDEN Ha minden zene elkopik, Akkor is les® zene. Mint eziistbarang csilingel Szivednek üteme. Lehajtom fejem, hallgatom. Piciny tündér szalad Erünkben és ő gyújtja ki Az esti lázakat. Tündér és nő, a kettő most ATany Jellegbe vész- Szeress, nagyon szeress, mert *. Szeretet bevés Nem vagyok hős, se király, ha Akarod, lovag, Ki elviszi bíbor tálcán A szürke gondokat. ó, álmodunk, most álmodunk. Hajad borítsa he A homlokom s fehér karod Az erező nyele, Mi elhajt minket innen, el Feljebb, távolabb, Ahol több a szeretet és Az ember boldogabb. Egy négyszázötvenmilliós birodalom — amelynek az igazi nevei se ismerik Peking színváltozásai és Li ur igaza

Next

/
Oldalképek
Tartalom