Prágai Magyar Hirlap, 1934. szeptember (13. évfolyam, 199-216 / 3530-3547. szám)

1934-09-18 / 213. (3544.) szám

4 <I^OT-7V\ac&^-HTTOí^ 1984 s»«pÍMMhw 18, lead A. Öregdiák visszanéz..." Német diákélet negpen évvel ezelőtt Régi írásaim ralkosgatása. köziben döbbentem rá, hogy bizony negyven esztendeje annak, hegy én a greifswaídi német egyetemnek haíll- gatója vontam. És fiatalságomból sok mindenre emlékezem vissza szívesen, de erre az 1893/94. é vre a legkedvesebben. Kisváros volt akkor Greifswald. Tipikus kis­város, amelynek biedermeyer-szelleme uralko­dott itt mindeneken. Maga az egyetem is taná­raival és hallgatóival beleilleszkedett ebbe a környezetbe. Voltak világhírű tanárai. Hiszen még Amerikából, Oroszországból is jöttök ide Krémért. Zöcklert hallgatni. A difteritisz-ibacil- lus felfedezője, Löffler tanár is itt működött. A német tanár típusát itt ösmertem meg; annak a német tanárnak, akinek legjellegzetesebb kép­viselője Kant Imánuei volt, akiről tudjuk, hogy egész életét egyetemi városkájában élte le és annak határát sohasem lépte át. A patriarkális életnek ma már ismeretlen, utolsó képviselői voltak ők. A „studentek“ is ilyen puritán mó­don éltek. Az egyetemi előadásokat egy világért el nem mulasztották. Kétszázan voltunk Kre- mer egy kollégiumára beiratkozva. Nem emlék­szem, hogy ezek közül csak egy is órát mulasz­tott volna. Amikor a tanár az akadémiai ne­gyed pontos betartásával megjelent a katedrán, — halotti csendben fogadtuk. Az előadást min­den diák gondosan jegyezte és mi — akik eh­hez szokva nem voltunk — szinte restelkedve vettük elő füzetünket és az erkölcsi kényszer­nek engedve, a német diák fegyelmezettségét, rendszer etetőt és szorgalmát egy-kettőre ma­gunkévá tettük. Tanárok Az egyetemi tanárok között volt egy ma­gyar származású is. Budán született és iskoláit i* Budapesten végezte. Büszkén mutogatta Horváth Mihály Magyarország történetét, ame­lyet mint praematiurus jutalmul kapott. Stoerck professzor, igy hívták, amint, tudomást szer­zett rólunk, magyar diák óikról —* ketten vol­tunk ilyenek. — nyomban felkeresett, és meg­hívott bennünket magához. Ezután gyakran voltunk nála ebéden, vacsorán és büszkén em­legette előttünk magyar voltát. Különben je­les jogtudós volt. Házánál gyakran megfordult az orientalista nyelvek professzora is. És mi büszkék voltunk, ha ebben a társaságban a mi nagy orientalista tudósaink szóba- kerültek és bennünket kértek meg arra. hogy Vámbéry, Goldzieher stb. török-nyelvű kiadványainak ma­gyar előszavát magyarázzuk meg. Oly meghitt volt a viszony a tanár és hall­gató között, hogy egyik-másik tanárunk házá­nál egészen otthon éreztük magunkat. Különö­sen szívesen fogadtuk von Nathusius tanárunk meghívását. V. Nathusius régi porosz junk'er- cealád sarjadéka volt. Felesége jeles Írónő híré­ben állott. Két szép felnőtt leányuk megtestü- lése volt a női bájnak. Tiszta, eszményi lelki­világuk. ártatlan gyermekiem vigságuk a po­rosz nő ideáljaiként tüntették fel őket előttünk. A karácsonyestét is náluk töltöttük. Erről ta­tán bővebben szólok. Karácsonyeste — idegenben Mi is afféle régi világiból való fiatalok vol­tunk. Bizony, keservesen esett nekünk, hogy a karácsonyestét messze idegenben kell tölte- nfink. S még hozzá egyedül. Társammal együtt ugyanazon házban laktunk. A városka, házai már úgy épültek, hogy csaknem mindegyikben volt diáklakás is. Ez ott egy szobából, egy al­kóvból állott, ez utóbbi volt a hálószoba, itt volt a mosdó vízvezetékkel. Egy ilyen diákiaká- eért egy évre 150 márkát fizettünk. Mi két ma­gyar diák tehát elhatároztuk, hogy a karácsony- ostét az én lakásomban együtt ünnepeljük meg. A kis karácsonyfa feldíszítve ott állott már asztalunkon. Ahogy azonban a Szentestére gon­doltunk, rászállott lelkünkre a bánat. Elfogott a honvágy. Ilyen hangulatban kaptuk meg a meghívót v. Nathusiusékhoz. Képzelhetni, mi­lyen nagy volt az örömünk. Hiszen egy csa­ládban ünnepelhettük meg a Szentestét. Natbuftiusék csinos emeletes villája ezen az estén ünnepi fényben ragyogott. A tanár ur fogadó szobájában gyülekezett velünk együtt a tíz vendégdiák. Innen mentünk át a nagy fog adóterembe ahol a, család tagjai melegséggel, szerel ette! fogadtak. Pillanatokra otthon éreztük mi is magunkat és a kölcsönös üdvözléseik után körülnézhettünk. A hatalmas ikaxámceoryfa, az ösgermán szent fa, telve min­denféle dísszel, á szent jászol a gyermek Jé­zussal ünnepélyes érzéseiket keltett, de egy­szersmind elfogódottakká is tett bennünket. S miután együtt volt a „család", a „családfő" felolvasta a karáesonyestének örö'kezép törté­netét a bibliából, imádkozott s aztán előhívta kisfiát, egy magas székre állította 6 mi mind­annyian körülvettük a gyermeket. S erre a kis­fiú édesanyjától zongorán kisérve egy bűbájos, lelkes, megragadó karácsonyi ének első versét énekelte el csengő hangon, gyermeki közvetlen­séggel s utána a többi versszak okát együtt az egész társaság. Ahogy az ének végétért, élesen megszólalt a folyosó csengője. Mire Nathusius azt mondja kisfiának: — Menj csak ki, nézd meg. ki csen­get? A gyermek szalad engedelmesen kifelé! Csakhamar azonban halljuk örömkiáltását. Az ajtó feltárul és Íme, a postás, helyesen a- postás­nak öltözött inas posták öcsit tol befelé. Igen, egy kis kocsit, telve mindenféle csomagokkal. Ez itt a Jéz-uska ajándéka. Bennünket is nó­gatnak, keressük ki a magunkét. És amikor nem találjuk, két bájos leányka jön segítsé­günkre. Csomagomat — azon melegében — igy kívánják, ki. is bontom. íróasztalra való papír- sulyozó volt kristáiyüvégből. Greifwald képé­vel. És a csomagban van még valami; egy szép vers női kézzel Írva: Ha el is megyek innen, vissza szép hazámba, ne felejtsem el soha e várost. Nagy az öröm mindenfelé. A Jézuska örömrózsáikat fakaszt a mi arcunkra is. Az öröm zaj után az ebédlő várta minden jóval a vig társaságot. Aztán megint visszatértünk a. fogad ót ereimbe, ahol] jó kedvben, gyerekes tré­fákban Nathusius járt elől. Zongoráik iséret mel­lett megszólal az én magyar 'kollégám kezé­ben a hegedű és a sok szép magyar nóta meg­hódította a német női sziveket is. Burschewschaft sör A német szereti a társaságot. Amint mond­ják. ahol három német összeül, máris egyesü­letbe tömörül. így volt ez a mi városkánkban is. Az egyetemi hallgatók egyeeületeinieik nem volt se szeri, se száma. A Burschensc'haftok és Verőinek minden fajtája megvolt itt. Mi csak egy ilyen egyesületbe léptünk be: a Guáilelmiá- ba. És pedig ebbe azért, mert a magyar hall­gatók emberemlékezet óta ennek voltak a tag­jai. Minden szombat este .,Kneipe"-re mentünk a Guiielmiálba. A kneipék tulajdoniképpen ba­rátságos összejövetelek voltak, azonban itt is érvényesült a német fegyelem és szervezettség. Az asztalion ült a praesidium, minden jelvényé­vel feldíszítve. Minden vezényszóra ment itt is. Még a jókedv hamisítatlan jele: a dalolgatás is. A praesidium katonás vezényszavára felütöttük a Kommerebuch-ot és. lehet mondani, parancs­szóra énekeltük el a praesidiumtól kijelölt éne­ket. így dalolgattunk aztán egész este — per­sze. sör mellett. Ha valakinek egészségére po­harat akart üríteni a társaság, ez különös for­mák között történt. A praesidium feláll ekkor a többi funkcionáriussal és katonás keménység­gel vezényel: Silentiuim! Amire mindenki fel­pattan helyéről s merev vigyázzállásba helyez­kedik. — Sunt die Stefié praeparirt? — hang­zik a kérdés a praesidium részéről, amire min­denki megragadja söröskorsóját és harsányan felel: Sunt. Ezután a praesidium ünnepélyesen vezényel: Ad exercitium sailamandri! Most, a Comimilitók söröskorsó jukat a feli köszöntött tiszteletére lelkesen dörzsölik az asztallapjához, vezényszóra kiürítik és aztán csattogásba ütö- getiik az asztallapjához. Végül a praesidium en­gedélyt ári a leülésre. Ilyimódon: Salamauder ex. Silentium ex. A Salamander ősi né­met diáikszokás, amelynek 'értelme, keletkezése ismeretlen. Úgy hallom, hogy ezeket a diáké zokás okát, valamint véres rneiizuráikat a világháború el­söpörte. A menrzurák, ezek a diálkipáiibájok csakugyan bairbár dolgok s nem a mai viliágba valók. De sok német szokás végtelenül ked­ves volt s kár érettük, ha csakugyan meg­szűntek. Egy kis tengervíz A mái sport és turisztika még csecsemő­korát élte. A fáucórák és korcsolyázás volt di­hriai Gömöry János vatbain ekkor GrelfswaMiban is. Na és az úszás. Közel volt a tenger. Érdekes, hogy leányitársaiságba nem jártak a diákok. Feltű­nésit keltett volna ebben a puritán Világban, ha például diákok leányokkal sétálgattak vol­na az uccán. A mai korzózás ösmeretlem vala­mi volt Greifswaldban. Leányok gardedám nélkül nem is mutatkoztak Leánydiákok nem voltak, így hát nem csoda, ha a diákok tanulmányaik komoly végzése mellett szabad idejüket egyesületeikben töltötték, ahol nai­van tréfás jeleneteket, kisebb lélekze tű szín­darabokat adtak elő; persze a női szerepeket is fiuk játszották. A főmulatság a sörözés volt. Nyers férfiasság a meozurákban nyert kielé­gülést. A természet szépségeiben azonban szerettek gyönyörködni. így a tenger játéká­ban. Egy alkalommal viharos, zord novemberi napon a háborgó tengeri mentünk megnézni. Wiek bolaszfalu volt utunk célja; de ide el nem jutottunk, mert köziben a vihar .erősödött,/ a tenger kiöntött és elzárta előlünk a falut. Helyzetünk mihamar veszélyessé vált, mert a hullámok mögöttünk is elárasztották a po- ménániai eik irőnaságot. A mezei utat szegé­lyező jegenyefasor volt a uiegmentőuk- Térdig vízben, kivágott fadoroogok segélyével egyik fától a másikig ugrálva vergődtünk ki a hul­lámoktól ostromolt országúira és kimerülve, agyonifázva jutottunk haza. „Nem a Tiszapartján.. Szerették a diákok a közeli falvakba kirán­dulni és a néip mulatságaiban is résztvenni. Egy szép téli napon késő déltután igy rándul- tain én is ki diáköismerőseimmel Neubausba, ahol a fából épült vendégfogadóban táncmu­latság volt. Amikor mi odaértünk, már javá­ban folyt a mulatság. A falu sízépei a fal mel­lett elhelyezett lócákon egymás mellett ültek és kötöttek. Igen isteni flegmával kötötték és kézimunkáztak, szemlesütve, világért fel nem tekintve az aszataloknál sörezgető gavallér­jaikra. Ám, ha táncba hívták őket. látható örömmel tették le kötésüket. É;s amikor a tá- nyérsapkás diákhad berontott ebbe a társa­ságba, a sok szőkefejü pomeirán leány moso­lyogva, izegve-mozogva adott jelt kellemes 'meglepetésének. Nem úgy a falai legényei, akik ellenséges indulattal fogadták uj vetély- társaikat De a mi diákjaink erre ügyet sem vetették, asztalt foglaltak, sört rendeltek, s mihamar ott keringtek ők is a „parketten". A leányok láthatólag élvezték a helyzetet és ez a legényeket érthetően bő szí tette. Kirántot­ták, kinyitották hosszú zsebkésüket és ezzel ütötték a taktust az asztal szélén, kisérték a Nagyszöllős, szeptember 17. (Saját tudó­sitónktól.) Nagyszöllős közönsége két nap óta egy érdekes, de kis híján végzetessé nem vált, szerelmi kalandon mulat, amely szom­baton délután játszódott le a Tiszaparlon. K. B. csapi fiatalember nagyszötlősi rokonai­nál volt látogatóban és szombaton délután ki­ment a Tisza-hidikoz fürödni. Hamarosan megakadt szeme a homokban sütkérező B. R. nagyszöllősi leányon, aki szintén egyedül fürdőzött. Valami ürüggyel sikerült meg­ismerkednie a csinos leánnyal és hamarosan heves udvarlásba fogott. A hölgynek eleinte tetszett a játék, későbben, amikor az ifjú mindinkább tolakodóvá vált, megelégelte a dolgot, és falképnél hagyta a fiatalembert. A leány a íhid alá a partra Iheve- íredett, amely legalább négy méter magasan van a viz színe fölött. Az esel „hőse" nem adta fel a reményt, követte gyorsan fel lobbanó szerelmének ala­nyát és megpróbálta tovább szövögetni a ba-. rezesbandát. Ennél nagyobb ibafl azonban, nem; történt. A diákok HUedelmieeem. viaeáked’te’k: és miután, a falu legszebb virágait megtérései- tattáik, aminit Jöttek, olyan szegesen ól is tá­voztak. Paprikás pörkölt Nekünk volt egy társaságunk, amely min­den vasárnap d- u., jó és rosisz időben, kirán­dult Eüsenhainba. Gireilfl&waM a tengertől két kilométerre fekszik. Ezt az utat gyalog tettük meg mindig. A tengerparton csodás, szép töügyendő terült el és ennek mélyén fekszik Ellsenhain. Egy magányos nyári vendéglő, melynek azonban télen ds ott lakik a gazdája. Én a séta miatt szerettem e kirándulásokat A társaság lelke, vezére egy Ő9diiák volt. Negyvenöt szemeszterével ezéniora az egész német diákvilágnak. Végig hallgatta az ösz- szes fakultásokat és huszonkét 'és fél éves diákmultija dacára sem tudott megválni a diákélettő1!. Ganzauge — így hívták — végte­lenül szeretetreméltó, bohém agglegény voflit, passzióból dliákoskodott. Kis birtoka Gireifs- wald közelében gondtalan életet biztosát ott számára. A magyar diákokat nagyon szerette. S amikor az otthoniról kapott szegedi papriká­val egyikben az őstőlgyerdőben pörköltet, gu- lást főztünk, szalonnát pirítottunk, hogy-hogy nem, ezeket az ételeket is megkedvelte. Ma­dame Rosenthalit, akinél étkeztünk, mindig nyaggutta, főzzön már ő is egyszer pörköltöt. A tiszteletreméltó asszonyság, aki büszke volt főztjére és szerette diákjait, a Kodhbuóh alap­ján ezt egyszer meg is kísérelte; u. i. a pati­kából sikerült neki paprikát szereznie. Még ennél infernálisabb ételt sohasem ettem. Az Elisenhainiban is voltak ünnepélyes kneipék, mikor Gamzauge volt a presidium, Volt kiiűlön dalunk is, a Haiulied, amelyet a Gaudeamus igitur dallamára zengedeztünk. Na, de nincs hely arra, hogy minden kedves emlékemről itt megemlékezzem. így Rügen- szigeti kirándulásainkról. Hiszen ez a para­dicsom ott van a greilfswa'lni öböl száljában. Ma már világszerte ösmerik. Orampas-Sasndta és Stubenkamimer között levő kréftasziklák va­kító fehér fényükkel a tenger Mól, mapífény- ben nagyszerű látványt nyújtanak. Stuber- kammer felett pedig a tölgye rdőbőíl kitekin­teni a szabad tengerre, isteni látvány. * Sokszor gondolom, milyen jó volna még egyszer 'bejárni ezeket az emlékektől meg­szentelt drága helyeket. Bemenni az egyetemi könyvtárba és 'leülni kedves helyemre; meg­ebédelni Madame Rosenth álnál, rágyújtani a mindig szives Haberleimné trafikjában, vagy sétálni, álmodni holdifény mellett a Wallban s hallgatni a fülemülék énekét; berlini kirán­dulás leányokkal, ibolyát szedni a Haán töl­gyei között, imádkozni az öreg Marienkircbe gót oszlopai alatt. Élni önfeledten mégegyszer az ifjúság tavaszát. Mind e sok jóból nem maradt semmi, csak az édes emlékezet. Jobb hát, ha nem megyek többé Greilfswaldba. Il­lúzióimat sz ét tépné annak mai képe. A vti- lághábom, a modem élet eltiporta azt a régi világot, amelyet ott megösmertem és oly­annyira megszerettem. rátság fonalát. B. R. kisasszony először fel­szólította, hogy hagyja békében, mert külön­ben segítségért kiált, K. B. azonban nem hagyta magát ilyen egyszerűen lebeszélni. Mikor azután szóval és tettel egyre egyértel­műbbé vált, az erélyes hölgy — nem tudván máskép szabadulni — meglökte a hevesvérű udvar­iét s az egyensúlyát vesztve a magas partról belezuhant a mély vizbe. A hölgy igen jól mulatott a tréfán, azonban hamar elmúlt a jókedve, amikor látta, hogy a vizfocmártott udvarló egyáltalán nem tud úszni cs fuldo­kolva kiáltoz segítségért. Szerencsére két fürdőző fiatalember volt a közelben, akik a póruljárt fiatalember segítségére siet­tek és heves küzdelem után kihúzták a partra. A városban hamar híre terjedt a különös ud­varlási kalandnak és az emberek jól mulat­nak a póruljárt tolakodó gavalléron, r Vizbeesett a tiszaparti kaland Egy nagyszőllösi leány n Tiszába lökte hevesvérű udvarlóját, aki majdnem megluHadt a mély vízben

Next

/
Oldalképek
Tartalom