Prágai Magyar Hirlap, 1934. július (13. évfolyam, 148-172 / 3479-3503. szám)
1934-07-22 / 165. (3496.) szám
▼aSioamap. íífd* július 22. SzmHAzKönWKabTüRA Énekes Madár Tamási Áron mesejátéka Á háború utáni magyar irodaiam legnagyobb kollektív meglepetése kétségtelenül az erdélyi művészek megjelenése volt. Emlékszem, amikor Tabéry ,vSzarvasbiká“-ját olvastam, megcsapott a különös hangulata, amely valahogy sohasem illett be az addig megszokott magyar irodalmi hangulatokba. Mi nem ismertünk mást, csak a pesti hangulatot s ami nem tartozott belé, azt vidékinek min-ősitet- tük. A pesti irodalmi élet, a pesti folyóiratok, kávéházak és irodalmi csoportosulások gyakran tényleg nagy problémákat kikristályo- sitó, gyakran kis botrányokba fülé világa, ez a hullámzó, müvet, személyt, mozgalmat, intimitásokat egyetlen üstben rotyogtató élet volt irodalmi Mekkánk s mást — az erdélyi irodalom megjelenéséig teljes joggal — nem ismertünk el egyenértékűnek. Móricz Zsig- mond vagy Szabó Dezső különleges problémakörük ellenére éppúgy beletartoztak a budapesti irodalomba, mint Szomory vagy Krúdy Gyula. Külön, pestietlen mentalitást nem találtunk bennük. Először Tabéry lepett meg másfajta irodal- miságával, amely fontosságra vagy eredeti-1 ségre nézve egyenrangú volt a pestivel s mégsem ivóit föllelhető benne a titkos pesti zsar- gón, a pesti kotériák egyik vagy másik jele. Később Kuncz Aladár, Nyitó József, Makai Sándor mutogatták meg Írásaikban azt a defi- niálhatatlan valamit, amit egyesek „erdélyi léleknek" neveztek s amiről mi csak annyit állapíthatunk meg, hogy szteril volt a pesti irodalmi nyüzsgéstől, a világvárosias központ igen magasrangu alexandrinizmusátől. Később az Erdélyi Helikon köre valóságos központot teremtett az erdélyiességben. A színpadi írók, Hunyadi és Ináig, amíg el nem nyelte őket a pesti irodalomgyár, szintén megőrizték az erdélyi valamit s amig megőrizték, addig aratták legkomolyabb sikereiket. Mindennél határozottabban, gyakran szinte erőszakodnak látszó tudatossággal maradt erdélyi Tamási Áron, akinek „Ábel a rengetegben" cimü regénye ugyanolyan erdélyi reveláció volt, mint a Szarvasbika, a Fekete Kolostor, vagy a Feíketeszáni Cseresznye. Senki nem mutatta meg az idegenben hagyott gyenge s mégis sziivós góbé arcát annyi precizitással, mint ő- A sok szilaj, romantikus magyar után bennünket, a be nem avatottakat meglepett, hogy ilyen magyarok is vannak, mint Tamási „Ábel“-e, akinek alakja annyira elütött akár Móricz, akár Szabó, akár Móra, akár Tömörkényi vagy Gárdonyi magyar parasztalakjaitól. Tamási époszt alkotott az uj körülmények közé dobott góbé robinzonádjából. Tamási Áron most „Énekes Madár" címen mesejátékot irt, amelyet a szlovenszkói Kazinczy Könyvkiadó kiadásában megjelenő Magyar írás külön ünnepi füzetben tálal a magyar olvasó elé. Ismét erdélyi miliőt kapunk, erdélyi nyelvet, amelynek fordulatait, sőt szavait néha csak némi utánagondo- lással értjük meg. A különállóság e csekély és lényegtelen jelénél fontosabb azonban Tamási erdélyi lelkének az a sajátsága, hogy a képzelet .és a merész eszmetársitás nagyobb szerepet játszik nála, mint más magyar Írókban. Alkalmasabb diszpozíciót a mesejáték írására, mint Tamási Áronét, alig képzelhetünk el s Gerhardt Hauptmann (Hanneles Himmelfahrt) vagy Molnár Ferenc (Liliom) után sem tűnik időszerűtlennek vagy elcsépeltnek az előttünk fekvő darab. Tamási Áron a legjobb világirodalmi és magyar irodalmi (Vörösmarty: Csongor és Tünde) tradíciókhoz kapcsol 8 friss hangot hoz. Lélek- rajzról vagy aktuális emberi problémák felvetéséről természetesen sző sem lehet szán- darabjában, amely elejétől végig mese marad, elnagyolt típusokkal, akik ugyanolyan poénezéssel beszélgetnek, mint Ábel a rengetegben s minden felvonásvégeit bátran deus ex machinákra bízva bonyolítják az eseményt. A mesejáték rendkívül érdekes és kedves olvasmány, szimbólikus életrajz, a második felvonásban számos feszült és kirobbanással telt drámai jelenettel, ingerlő és a végtelen frissesség zamatjával üdítően ható kömyezetrajzzal, de egészben véve nem dráma a színpadon — mai feltálalásában — aligha volna annyira élvezhető, mint olvasva. A játékban szereplő „nép"-nek természetesen nincs köze a magyar néphez, a stilizált alaikok nyugodtan lehetnének németek, szlá-i vök vagy románok. Csak a gyönyörű magyar nyelv zeng elbájolóam az élénk párbeszédekben. A tartalom a mesejátékok örök tartalma: a mostohák és az irigyek elnyomják Jánosit és Juliskát (ez alkalommal Mókát és Magdót), akik azonban a darab szimbólikus végén a menyországba szállva, mégis egyesülnek. At elnyomásnak ez alkalommal reális oka van: két vénleány és két kerge agglegény irigy és sóvár szerelme a fiatalság iránt. A legüdébb Tamási Áron mesejátékában a szellemes poénekkel és kedves incselkedésekkel telt párbeszéd. Az iró már „Áron“-jában tan-ujelét adta, hogy pompásan tudja embereit beszéltetni, ami fontos kritériuma a drámaírói képességnek. Kellemes és rokonszenves olvasmány a mesejáték s köszönettel tartozunk a Ka- zinczy-Kiadónak, hogy megismertette velünk e bájos falusi idilt. Meggyőződésünk az, hogy a darab a nép elé vive nagy és komoly hatást keltene közönségében. Csak azt tartjuk kissé szokatlannak, hogy a kiadó szükségesnek tartotta áruját a könyv bevezetésében égig magasztalni. A könyv elején lévő elemző, bemutató és ajánló cikkek (egész szokatlan ez az oktrojált ajánlás a magyar könyvkiadásban) túlzásai valahogy elrontották a szájizünket a mü olvasásánál. Tamási Áron kedves mesejátékának nincs szüksége a reklámra. Magában véve szép és üdítő olvasmány. Fölösleges hozzá nem illő lármát ütni s magasztalása érdekében minden mást leszólni, amit a magyar drámairás termelt. Mert lehangoló túlzás azt állítani például, begy a Bánk Bán és az Ember Tragédiája óta semmi, nem történt a magyar színpadon, ami az Énekes Madárhoz hasonló jelentőségű volna. E bombasztikus dicséretekkel terhelten más szemmel olvastuk a darabot, mint a túlsókat ígérő reklám nélkül olvastuk volna s ezért van talán, hogy nem tudtunk a darabnak oly tisztán örülni, mint más körülmények között bizonyára örültünk volna és a jövőben még örülni fogunk. Sz. P. (*) Zathureczky Ede a prágai rádióban. Zarthuxecizlky Ede, a kassai származású kiváló magyar hegedűművész eleget tett a csehszlovák rádiózsumál meghívásának és pénteken este nagysikerű hangversenyt adott a prágai rádióban. Zathureczky érett művészetéit, tökéletes virtuozitását nagy gyönyörűséggel hallgatta a rádió műértő közönsége. f‘, Két mozinézőtér, egy veíitőberendezéssel. Olaszországban több helyen van olyan mozi, amely két nézőtérből áll, de egyetlen vetitőberendezése van. Ez az elrendezés főleg ott alkalmazható, ahol igen hosszú teremben történik a vetítés, amely termet hosszúság vagy a középen kinyúló valamely épületszerkezetrész miatt nem volna lehetséges az egyik oldalról átvetiteni. A megoldás ilyen esetekben abban áll, hogy a termet középen kettéválasztják és ide gépházat építenek. A vetítőgép előtt prizmarendszer van, amely egy tükör segítségével a sugárnyaláb egy részét az egyik oldalra, a másik részét pedig az ellenkezőre juttatja. Természetesen a fénymennyiség megfeleződik, vagyis mindegyik vászonra fele olyan világos kép vetődik, mintha a prizmarendszer nélkül csali egy vászonra történne a vetítés. A kettős mozinál a hangerősitőbe- rendezés is egy, de két hangszóróval működik. Van olyan mozi is, ahol egy középen felállított hangszóró látja el mindkét termet hanggal. (*) Tóm Mix elveszett? Londonból írják: Ja-okso-nville-han (az amerikai IIhonié-álilam) az utóbbi napokban óriási tornádó dühöngött, amely számos emberáldozatot íb kővetőit. Az amerikai lapok most Tóm Mixet kutatják, akinek semmi nyoma nincs: ő is belekerült a viharba. Tóm Mix, a híres filmszínész ugyanis mostanában egy cirkusszal utazott. A cirkuszt u-tólérte a vihar és nagy pusztítást végzett az állatállományban. Ezenkívül több ember is eltűnt és Tóm Mixet sem találják. A KASSAI KORZÓ-MOZGÓ MŰSORA: Volt egyszer egy muzsikus. Szőke Szakáll, Verebes Ernő, Trade Berliner, Maria Sörensen és Julius Falkenstein nagysikerű vigoperettji. A KASSAI CAPITOL-MOZGÓ MŰSORA: A Volga lángokban. Tourjanszky orosz tárgyú filmjének német vál- •' -ata. Főszerepekben: Inkieinov, Albert Pxe- jean, Natalia Kovanko. Időmegtakarítás üs nem Is 3 perc alatt lehet vele meq. borotválkozni. Flohr vezet, Lasker előnyomul Zürich, julius 21. A zürichi nemzetközi verseny hetedik fordulójában a legérdekesebb játszma Bernstein ée Lasker mérkőzése volt. Lasker kezdetiben jobb hadállással rendelkezett, azonban tulmeréezen játszott e ennek következtéiben alkalmat adott Bermsteinnek a királyazárnyon való ellentámadásra. Bernstein egy bástyával behatolhatott volna ellenfele -hátába, ehelyett azonban nagy időzavarában hibás lépést tett s Lasker rövidesen elnyerte egyik futóját. A megszakításkor Lasker biztos nyerésre áll. Flohr indiai játékban döntetlenül végzett Alje- chinnal. Meglehetős nyugodt megnyitás után Aljechin a huszadik lépésnél remist ajánlott s Flohr az ajánlatot elfogadta. A Groib és Euiw© közötti olasz játszma szintén döntetlenül végződött. Euwe ugyan egy gyalogáldo-zattal jó támadást ért el, azonban a játszmát nem folytatta elég erélyesen Groib nehány tiszt lecserélésével kimenekült ellenfele szorításából s a bástyavégjátékba már gyalogelőnnyel lépett. Ez az előnye azonban' nem volt elegendő a győzelem kies ikaráeáh-o-z. Stahlberg vezércselben győzött Naegeli ellen. .Naeged gyen° , i-uuou sancolni, elvesztett két-gyalogost s Stahlberg végül ostrommal győzött. ogoljuiboTv J-ohner ellen vezérgyalog megnyitást 'ez e . A jó po-ziciójátékkal gyaloge-lőnyre tett szert s a 24-ik lépésben győzelmet aratott. A Ro- se i Naemzo-wiitsdh-féle szabálytalan megnyd-tásu ^^'aóben maradt. Rosellinek kezdetben jobb hadállása volt, de nem játszott eléggé támadóan. Niemzowiitsch nehány oaelkdséríettel gyalogot nyert tőle s jó nyerési kilátásai vannak. _ A verseny állása a hetedik forduló után: Flohr 5%, Aljechin, BogóljuJbo-w, Euwe, Stahlberg 5, Lasker 4 ka (1), Mül-ler 4, Bernstein, Niemzowitsch 3 (1), Johner 3, Groib, Gigl-i, Henneberger 2%. R-oselli IVi (1), Naoge-li 13^, J-oss Vt. Opocensky Prága bajnoka- Prágában most van befejezőben a Prága, bajnokságáért rendezett sakkverseny. Az utolsó el-őitti fordulóban eldőlt, hogy az első dijat és a bajnok-sági elmet Opoően- sky mester kapja. Opocensky másfél egységgel előzte meg a mezőnyt. A verseny állása az utolsó forduló előtt: Opoöen-sky 7K, Kar jakin 6, Pelikán, Rejdal, Zitt-a 5X, Ruzna 4, stb. Euwe zürichi győzelme Aljechin világbajnok fölött Világos: Sötét: Euwe Aljechin 1. c2—c4 e7—e6 2. d2—d4 d7—dö 3. HIbl—c3 a7—a6 4. c4XdJ5 e6Xdő 5. FC1—f4 Hg8—f6 6. e2—e3 Ff8—d6 7. Fí4Xd6 Vd8—d6 8. Fifl—d3 Híb8—06 9. Hgl—e2 0-0 10. a2—a3 Hc6—e7 11. Vdl—c2 b7—Ib6 12. b2—Íb4 Fc8—b7 13. 0—0 Bf8—e8 14. He2—g3 He7—g6 15. Bfl—cl Hg6—h4 16. Hc3—e2 c7-c6 17. Bal—ibl Be8—e7 18. a3—a4 BaS—e8 19. a4—a5 bő—bö 20. He2—f4 Be7-c7 21. Vc2—c5 Vd6 d7 22. Bel—el Hh4—g6 23. Fd3—Í5 Vd7—d8 24. Hf4—d3 Fb7—cS 25. Bbl—cl Hgö—e7 26. Ff5Xo8 He7Xc8 27. Hd3—e5 Be8—e6 28. e3—e4 Hf6Xe4 29. HgSXe4 d5Xe4 30. BelXe4 í7—;*8 81. He5—f7 iiiijii Szellemes taktikai lépés, amely anyagi haszonnal jár. . 31................Vd8—e8 Ha 31 ...........KXf7-et lép, akkor 32. Vh5+, Ke 7, 33. BXe6d-, KXe6, 34. ..... Bel s rövide-i sen matt következik. A szöveglépés egy gyalog életébe kerül. 32. Be4Xe6 Ve8Xe6 33. Hf7—d8 Ve6—e4 34. Hd8Xo6 h7—-h6 35. d4—d5 Ve4—d3 36. h2—h3 Vd3—d2 37. g2—g3 Kg8—h8 38- Kgl—g2 Vd2—d3 30. Bel—el Kh8—h7 40. Bel—e3 Vd3-d2 41. Be3—e8 Vd2——d8 42. Vc5—d4 Vd3—c4 A megszakításkor Aljechin ezt a lépést adta le borítékban. A játék folytatásában még a következők történtek. 43. Vd4Xe4d Vc4Xe4+ 44. Be8Xe4 Kh7—g8 45. Fc6—b8 Kg8—Í7 46. Hb8Xa6 Bc7—d7 47. Be4—d4 H06—e7 48. d5—d6 He7—f5 49. Bd4—d5 HfőXd6 50. Ha6—c5 Bd7—d8 51. Hc5—e4 Hd6—b7 52. ao—a6! Kf7—e6 Aljechin itt valószínűleg dühös volt Euwe állá* sának tanulmányszerü szép felépítése^miatt s ezért a végjáték képét egy hibás „_rntJ .............BXdö-re 53. aXb Bd8, 54< Hd6+ következett volna Hc8-cal egyet 53. Bd5Xd8 ............... Sö tét feladta. 7* * f i. 4/