Prágai Magyar Hirlap, 1934. március (13. évfolyam, 50-75 / 3381-3406. szám)

1934-03-01 / 50. (3381.) szám

T>I^CAlAW^ARHrRLai> 1994 március 1, EMBER ÉS VILÁG Irta: Kosztolányi Dezső Harag Régóta ismertem ötét. Amikor meg voltam hozzájuk híva, az asz- szony — szeretetreméltó, kedves lélek — mindig fönn ült az asztalfőn, mint a ház úr­nője s a férfi alul, a hosszú asztal legvégén, vele szemközt. Közbül a vendégek és a gyer­mekek. Sok kellemes estét töltöttem náluk. Emlék­szem zajos, vidám mutatásokra is, amelyek kivilágos-kivirradtig tartottak. A nő meg a férfi túltett egymáson a szívességben. Később, nagysokára értesültem, hogy már több mint húsz esztendeje nem beszélnek egymással. Valamikor — ki tudja miért — ■összevesztek. Azóta egyetlenegy szót se vál­tottak. Egy födél alatt laktak a kastélyban, tettek-vettek, utaztak, éltek, öregedtek, föl­nevelték öt gyermeküket, egyet el is temet­tek, de az élet semmiféle változása se tudta fölolvasztani makacs, kőkeményre fagyott ha­ragjukat. Régimódi regényekben olvasni ilyesmit. Ebben a haragban azonban nem volt semmi­féle gyűlölet. Valójában alig lehetett észre­venni. A légkör baráti volt. Vendégeikkel mind a ketten kezet fogtak, mosolyogtak, de úgy, hogy ki-ki külön szerepet játszott s vég­szavuk sohase kapcsolódott. Ha az asszony valamiről beszólni kezdett s a társaság föl­vette szavát, a férj elnémult, a tányérjába pillantott. Ez történt akkor is, amikor a férj szólalt meg. Ilyenkor az asszony hallgatott el. Tekintetük, anélkül, hogy kerülték volna egy­mást, nem találkozott. Valami áramzavar volt itt, a lelkek rövidzárlata. Olykor egyikük-másikuk .megbetegedett. Az egészséges orvost hivatott, tárgyalt vele, de a betegszobába már nem lépett. Mindez az idők során majdnem természetessé vált. Leg­jobb barát jaitonak se jutott eszükbe, hogy közvetítőül lépjenek föl. Mindenki érezte, hogy ez a két lélek örökre megnémult, meg­halt, megsemmisült egymás számára. Ha nem láttam volna őket közelről, nem érteném meg azt, amit a minap hallottam. Egy főrangú ur meg egy főrangú hölgy is igy élt egy életen át. Amikor a férj haldoklótt, felesége bement hozzá és ott állt, szótlanul, az ágyánál, az áipolónő mellett. A haldokló az utolsó pillanatában odafordult az ápolónőhöz és ezt mondta neki: — Kérem, legyen sziives, közölje feleségem­mel, hogy szerettem őt. Aztán meghalt. II. Dicsőség 1934-ben Múltkor vidéken bevittek a színházba, hogy megmutassák nekem az előcsarnokát, az újjá­épített nézőterét, az aranyozott márvány-Hpil- léreit s az átfestett, remek menyezetét. Leültünk egy emeleti páholyba. Alattunk az elsötétített földszint, bibor-derengésében a színpad félé figyelő fejeket láttunk, az izga­lom, a kíváncsiság suhogását hallottuk s néha egy-egy hahotát is, mely lassú hömpölygéssel hullámzott ide-oda, majd fölcsapott hozzánk, szinte az arcunkba fröccsent. Megkésve érkeztünk. A harmadik vagy ne­gyedik fölvonást játszották s a cselekmény sebesen vágtatott a kifejlett felé. Az a pilla­nat ez, amikor a közönség bizonyos cinkos kacajjal üdvözöl egy színpadra rontó kócos, részeg alakot, aki egy ragyogó hercegnőt fűz a karjára, nekünk pedig, akik az egészből egy kukkot sem értünk, olyanféle érzésünk támad, hogy egy családi jelenetbe csöppen­tünk, vagy egy kávéházi botrány kellős-köze­pébe, melynek elejét nem láttuk. Szerettem volna 'valakitől fölvilágositást kérni, hogy voltaképp ml történik itten. De a darabot barátaim közül egyik sem ismerte. A páholynyitogatónő mindössze a címét tudta. Színia p se volt. Miután a függöny álta­lános tapsviharban legördült, érdeklődtem, hogy ki irta ezt a vígjátékot, mely láthatólag nem csekély sikert aratott. Leballagtunk páholyunkból. Kisérőiin eh- hez-ahhoz a nézőhöz fordultak, akiknek ajkán még ott látszott az alig elhalványult nevetés aranyfüstje. Ezek a vállukat vonogatták. Meg­kérdeztem egy tűzoltót, egy gesztenyesütő kofát a sarkon, egy rikkancsot. Ők se tudták. Egy kutyát is megkérdeztem. De még a kutya se tudta. Hat néző keresett egy szerzőt és nem találta. Az, hogy valaki egy egész estét betöltő, so­rozatosan szinrekerülő müvei szerepel, mos­tanság magánügy, a tulajdon nézői előtt is s a szerző a legteljesebb nyilvánosság fényszórói előtt rangrejtve vonulhat remete-magányába, ismeretlenebből, mint egy titkos drámai ró, aki csak a fiókjának ir. Csodálatos idők ezek. Hajdan a név röp­pent föl először a dicsőség árbocára, miint egy I lobogó. Az Írót emlegették, xninekelőtte még a darabját látták voílina, pusztán arra a hírre, hogy valamit alkotott. Később pedig micsoda lázas találkozás volt, amikor a bemutató tapsiár más estéjén a nézőtér a szerzőt köve­telte ... a szerzőt... s mámorosam a szivére ölelte. Úgy látszdk, a dicsőség 1904-ben nem ilyen. Adhatják százszor is a darabját, a neve véka alatt marad. Amiig eképp elmélkedtem, a téli szélvihar­ban szembe jött velünk egy nő meg egy férfi. Nyomban fölismertük bennük a ragyogó her­cegnőt és azt a kócos, részeg alakot, aki a színpadon az imént annyira mulattatta a né­zőket. Csakhogy épp lefestették magukat. Odaléptünk hozzájuk és tudakoltuk, hogy ki a szerző. A színésznő nem tudta. A színész egy darabig ráncotgatta homlokát, majd meg- ivakarintóttá fejét és kiejtett egy nevet- Egye- i dűl ő tudta. D« hangja fölöttébb határozatlan volt. hét, hogy ő is tévedett.­in. Szókép A férfi arca olyan, mintha egyszerre Ml zsemlét tartana a pofazaoskőjáJban. — Dagadt? — kérdezi a feleségétől? — Valamit — felel az és hátralép, hogy távlatot vegyen hozzá. — Egy gondolatnyit —&! teszi hozzá vigaszt alól ag. Nem kétkedem e hitvesien jóhiszemű saó* képben, de meg kell állapítanom, hogy az a gondolat, melyre céloz, csak Kanté, Schopen- ] haueré, vagy valami más, roppant-nagy gon- { dolkozőé lehet. Stavisky, Oustric et Cie Kalandorok kiskátéja Mastre Maurice Garcon, a nagy büntetőügy véd elmondja a Prágai Magyar Hírlap munkatársának a franc::a afférok ti£Jk<a!t Páris, február végén. „Les grandcs affaired1 — a nagy botrányok va­lósággal hozzátartoznak Franciaország természet­rajzához. Kezdve Dreyfuson és a Panama-ügyije s végezve Staviskytn, ki halála után még két kor­mányt buktatott meg és meggyilkoltak hekatom- báját állította magának be ros trafóéi emlékül a for­radalmi lángokra gyűlő párisi uceán. minden poli­tikai rázkódást (már a nagy forradalom óta, mely­nek az „affairé du collier“ volt a bevezetője) egy- egy bűnügyi botrány előzött meg. S ha a régi Pá­ris kapuin azt hirdette a felirat, hogy: „Non orbis gentem, nec gens urbem talem habebat“; a harma­dik köztársaság a bibliai verset választhatná jel­mondatául: „Oportet ut fiant scandala“. S mintha az újabb években még egyre súlyosodnók ez az állapot. Statisztika mutatja, hogy a háború óta a bűnügyek Franciaországon fokozatosan s állan­dóan csökkennek, hanem a bankosai ás ok száma még nagyobb amáyban növekedik! .'.tersek kihalnak, megunják a hercehurcát, eset-] mg lekenyereztetik magukat az elveszett összeg* néhány százalékával... A kimenetel mindig a vád­lottnak kedvez. írók és publicisták egész hada koptatja tollát egy-egy ilyen „affaire“-en, mert meg keli adni, hogy a franciák nem tartják titkon az ilyesmit, damem a latin faj jellemző szabadosságával nap­fényre hurcolnak minden rejtett csalást és veszte­getést, — csak éppen a hivatott jogászokat nem kérdi meg ilyenkor senki. Ezért fordultam a Sta­visky botrányból származott politikai zavarok le­zajlása után Mai'tre Maurice G-arcon-hoz, a köztár­saság közismerten legelmésebb büntető-ügyvédjé­hez, ki a következőket mondotta a témáról: A modern társadalom csalókat tenyészt — Hatvan év óta, mint a sütő gesztenyék a kemence szóién, oly gyors egymásutánban pattog­nak fel a pénzügyi botrányok. Terhüket a szor­galmas és takarékos francia középosztály viseli, hasznukat legfeljebb a röpiratirók és a karrika- turisták látják. Minden botrány után szörnyű lár­ma tör ki, elterjed a napilapok „manchette“-jeiről a törvényhozás két házába és mindenki „az uj idők általános korrupt voltáról11 beszél. Meg kell állapítani ezzel szemben, hogy a korrupció oly régi, mint az emberiség. — Világos, hogy a pénzügyi, ipari vállalatok és a hitelélet fejlődésével és a politika fölötti elhatal­masodásukkal a bűnözésnek e fajtája aránytalanul fel kellett, hogy szaporodjék. Manapság a legkisebb vállalat is oly összegeket forgat, aminőkre a ré­gebbi idők tőzsénéi neim is gondolhattak; az óriási zsákmány természeteisen erősebben vonzza a kalan­dorokat is. A spekuláció elterjedése a széles nép- rétegekben bizonyos erkölcstelenséget teremt. Az emberek, akik tanúi, hogy óriási vagyonok miként keletkeznek szerencséből, ügyességből, ngyszólán minden munka nélkül, nem tesznek többé határo­zott különbséget a megengedett és meg nem enge­dett üzletek között és nincsenek meggondolásaik pénzt elfogadni látszólag ellenszolgáltatás nélkül, sőt a maguk pénzét is egyre könnyebb lélekkel bízzák kalandorok kezére. A játékszenvedély egy­re terjed, a bankok gombaként nőnek ki a földből, semmi sem biztos többé, magának a pénznek, s az államjpapáro'knafc az értéke sem, s aki munkán szer­zett pénzét maga hibája nélkül egy napról a másik­ra elvesztette, könnyen elhiszi, hogy a maradékot ugyanilyen könnyedén megsokasithatja, ha rábíz­za a szépszavu ál-bankárra, közvetítőre, ügynök­re, politikai kulissza-emberre vagy más ciimü ipar­lovagra, kiknek száma, és minősége már végtelenre nőtt az utolsó évtizedek alatt.-- A bankcsaláshoz nemcsak jó fellépés és ügyesség kell, hanem éles ész is és hatalmas fan­tázia. Ezért a bankcsalás az iwtellektuelek speciá­lis bűne, s a bankcsalók kétségkívül a bűnözők arisz t r o kr ác i ájá t je len tik. Biztos recept rajtakapott bankcsalók használatára — Mire az ilyen csaló ellen beérkezik a törvény­székhez az első feljelentés, addigra az álbankár ■kezére bízott vagyon már rendesen elúszott. A le­tartóztatás bizonyos erkölcsi elégtételt- ad a kár­vallottaknak. de valójában távolról sem jelenti még a bűnös bünhődését. Most indul meg csak a szak­értők bevonásával a vizsgálat, mely fáradságos, bonyodalmas, hónapokiig, sőt évekig huzódhatik. A vádlott mindig ugv állítja be magát, mint ártatlan áldozatát a pénzpiac ingadozásának s a hirtelen dekonjunktúrának. Mind a végzetre hivatkoznak, melyet pedig ők maguk hívtak ki maguk ellen, mikor hazug reklámmal levegővállalatot indítottak meg. s mennél tisztábban kiderült állítólagos üzle- letük abszurd volta, annál hangosabb dobszóval csábítottak uj meg uj tőkét a vállalat továbbvite­lére, míg végül semmin ő hamis mérleg és egyéb bűvészkedés nem odázhatta tovább a múlhatatlan katasztrófát. Addig azonban szédítő ügyességgel játszanak tőke-emelést és tőke-leszállítást, szindi­kátusokat alapítanak és trösztöket a semmiből, uj meg uj fantasztikusnál fantasztikusabb tervekkel szédítik a klienst, aki már a pénze után fut — mig végül minden légvár összeomlik és a páncélkasszá­ban nem marad csak értéktelen papír. — A legnagyobb baj az, hogy a csaló bünhődése nem áll arányban az okozott kárral. A vád alá he­lyezett pénzembereknek megvan a sablónos véde­kezési módjuk, mely legtöbb esetben sikerre ve­zet. A bankigazgató ur a vizsgálati fogságban eleinte fölöttébb nyugodtan viselkedik, s mennél hosszabbra húzza a vizsgálatot. Kivárja, mig a sajtó lármája és a kárvallottak első felháborodása lecsillapodik. Fénykorában mindegyikük szerzett egy csomó összeköttetést politikai vagy kormány­körökben, de most óvakodik visszaélni ezekkel. Az istenért sem nevez meg senkit, szörnyű diszkrét, hanem kerülő utón keres protekciót régi kliensei­nél, vagy ismerőseinél hálából hallgatásáért. Min­dent elkövet, begy ügyét politikai magaslatokra emelje. Adja az önfeláldozót, senkit nem akar kompromittálni, de egyben alattomos kis hirecs- kéket költ, mik ellen ő maga protestál azután a legnagyobb mé Ita t-lauk oniásea. — Ez a második fázis. Ha ez nem vezet sikerre, jön a betegség. A bankdirektor ur, ki viruló és egészséges, mint a makk, mig látszatvállalatai vi­rulnak, most a légvárak öss ze omo l tán maga is összeomlik, súlyos betegségek fenyegetik a cella zárt Levegőjében, szakorvos vizsgálatát igényli, ezer gyógyszert szed, ájulási rohamokat kap, meg­indító emberronccsá válik s gyöngesége hamaro­san annyira fokozódik, hogy lehetetlenné teszi a kihallgatások folytatását. Amelyiknek elég pénze van, annak rendesen sikerül is a gyűjtőfogház cel­lájából valamely drága magánszanatórium beteg­szobájába kerülni, honnan azután, ég tudja miként, szabadlábra és külföldre jut és többé bárét sem halljuk. — Másoknak sikerül biztosíték ellenében sza­badlábon védekezhetnie. Ezekre a szabadság leve­gőjének csodatevő gyógy hatása van. Minden be­tegségük mintegy varázsütésre múlik el: mitsem törődve a váddal tíj, s egyre káprázatosabb válla­latokat terveznek, könnyed hanyagsággal vitáz­nak a kirendelt könyvszakértőkkel és különös te­hetségük van teljesen kágobozlhatatlanná zagyvái­ul ügyüket. A vizsgálat pénzügyi és jogi vitává fajul, a felek a magasabb bankmatézis tételeit vi­szik harcba; közben évek múlnak el, közbejött uj botrányok elmossák a réginek hírét is, s az ítélet végül általános érdektelenség közepette nevetsége­sen kicsiny büntetést állapit meg, vagy éppen fel­függeszti á büntetést. Ha azonban kivételesen kér- phleletlen marad a bíró, a vádlott föliebbez, uj per indul meg, újabb évek telnek kell, az egykori A Be T. K. a csalót dédelgeti — Hozzá kell teamünk, hogy a büntetőtörvény- könyv minden., hiányossága' a. bankosa lót részesíti 1 előnyben. Velük szemben a visszaesést ritkán te-8 kin tik súlyos bitókörülménynek, s a büntetlen elő- • életet mindig enyhítőnek veszik, holott az ón ér­zésem szerint az úri környezet, melyből a vádlott származik, inkább súlyosbító körülménynek volna tekintendő, mert mennél műveltebb es eszesebb az illető, annál inkább elválhatnék tőle, hogy a ki- ; sértésnek ellenálljon és ne bűnözzön. — A francia büntetőtörvény kodifikálásakor a maihoz hasonló bonyolult bankcsalások nem voltak elképzelhetők. A mai igazgató urak elődei beérték j a pén'zhamisitással. Ugyanezért a napóleoni kódex j a pénzhamisítót halállal büntette, s még ma ás élet-Jj fogytiglaui deportálás jár ki neki. Ezért ritka a.; pénzhamisítás Franciaországban s annál gyakoribb ] a csalás, melynek maximális büntetése a francia ! B. T. K. 405. §-a szerint 5 év, s a sikkasztás, mely- j re a 408. § mint maximális büntetést 2 évi foghá­zat szab ki. Mióta a bankbetétek alig hoznak ka- I matot, eleik kasztosuk a törvény érteimében csak;] igen rövid szabadságvesztéssel büntethető. Van! abban valami felháborító, hogy a francia törvényi értelmében, aki ellop egy retákült valamely sétálói nő karjáról, vagy az uccán elhajtat egy idegen! automobálal, ha nyakonüt egy rendőrt, vagy betör í egy kirakatba, súlyosabb büntetést kap, mint a j bankár, aki milliókat sikkaszt el valami ügyes mó-l dón klienseitől. A Pacquement báró komika-imgédfája — Hogy maga a báróság, s nevezetesen az es­küdtszék mennyire érzi a törvények hiányosságát, annak mulatságos példáját láttuk a Pacquement báró esetében. Paequement-et, ki 3-2 milliót kezelt el, Sajóban tartóztatták le, kiadatási eljárás indult meg, s a francia büntetőbíróság kétévi fogházra ítélte. Véletlen gondatlanságból azonban ez a Pacquement báró a bútorait fondorlatos utón ki­vonta a csődtömegből. E bútorok összértéke ter­mészetesen meg sem közelítette a milliót. Ezért a bűnéért a-zonban az esküdtszék előtt kellett felel­nie. A bútorok ez elvonásának a 32 milliós sik­kasztásához természetesen semmi köze sem volt, de az esküdtszék, felháborodva az előző enyhe bírói ítélet fölött. Pacquement bárót e visszaélé­séért — tiz esztendei kényszermunkára Ítélte Ez­úttal valóban a nép szava átélt, s. a drákói verdikt nagy tetszésre talált mindenütt. Ez a példa egy­magában elég leibet arra, hogy törvényhozóinkat bűn tetőtörvénykönyvünk 405. és 408. §§-aimak no- vellálására incse. Benedek Károly* — Alapy Gyula beszámolója Ekeosen. Kch maromból jelentik: Ekecs nagyközségben aj országos keresztén yszooialista párt helyi szer­vezete népes tisztújító-gyűlést tartott. A lel-* kés lefolyású gyűlésen ár. Alapy Gyula tar- tománygyülési képviselő főleg az általános gazdasági helyzetről tartott beszámolót. Der«i finyák Gusztáv titkár felszólalása után egy­hangú választással megválasztották a tiszti­kart. Helyi elnök lett Lukovics József, alelnö- j kök Németh Vince és László János, titkát Csáp is József, jegyző Lukovics Béla, pénztá­ros ifj. Németh Vince, s ellenőrök Köles Gyula és Luikovics László. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom