Prágai Magyar Hirlap, 1934. március (13. évfolyam, 50-75 / 3381-3406. szám)

1934-03-15 / 62. (3393.) szám

193-1 mámm 15, csttfóirigfc. Egy macska forradalmaíitia a család életét Irta: Neubauer Pál A macskákról sok mindent el lehet monda­ni. Köztudomású, hogy határozott egyéniségük va. és önfejűek, mint egy német filozófus, aki feltette magában, hogy a kozmosz az ő rend­szere szerint fog igazodni. Ismertem például egy Komád nevű macskát, amelyet a család Kanosai névvel becézett és amely az egyes családtagoknál jóval nagyobb szerepet ját­szott. Ez mind ismeretes és nem rendkívüli je­lenség. A macska, mint species azonban most érte él jelentőségének kulmináló pontját és ez egyszer abba a helyzetbe jutott, hogy meg­bosszulja magát a ralbszolgatartó embereken, forradalmasítson egy családot és a maga ré­széről járjon el úgy, mint ahogyan rendszerint az emberek járnak el az állatokkal. Mint Londonból jelentik, Cumberland köz­ségben meghalt egy idősebb hölgy, aki vég­rendeletében úgy intézkedett, hogy óriási va­gyonát örökösei csak abban az esetben kap­hatják, ha jelenleg gyermeteg borban lévő macskájának haláláig gondját viselik. A gyá­szoló rokonok az örökséget csak a macska ki­múlása után oszthatják fel egymás közt és amennyiben a macska nem múlna ki természe­tes halállal, úgy a nagy vagyon Cumberland szegényeire száll. Azt nem kell külön nyávogással kihangsú­lyozni, hogy ennek a mulatságos esetnek, amely a különcködés szenzációjával hat., olyan érdekes pszichológiai következményei vannak, amelyek mozgatója a teljhatalmú macska, aki a vagyon jogán erőt vesz egy tizenhét tagból álló családon, embereken, akik évekig becéz­ték és szeretetőkkel halmozták el az öreg kü­lönc nőrokont, mert- tőle várták sorsuk javu­lását. Most kiderült a nem mindennaipi eset, hogy tizenhét felnőtt és intelligens ember anyagi sorsa, egy macska négy mancsába van letéve. Derűt keltő, hogy a macska nem tud erről és nem fogja helyzeti energiáját emberi eszközökkel kihasználni, ellllepben önkénytelen színjátékot, produkál, amilyen eddigelé nem volt és kideríti, hogy vannak az emberi lélek mélyén rejtett tulajdonságok, színek és árnya­latok, amelyeket a pszichológiai rendszerek nem fedeztek még fel. A macska beáll akarat­lan pszichológusnak és ennek a feladatnak jobban fog megfelelni minden embernél, mert nem tud beszélni és imi, nem tud közbeszólni és vitatkozni, nem tud stilizálni és eszeágáiban sincs, hogy összegyűjtött müveit még egy kö­tettel, az örökösök lelki analiziséről irt kötet­tel kitelj esits-e. • Ez a kivételes, hogy úgy mondjam, diktáto- rí pozícióban lévő macska, amelynek egyetlen intésére tizenhét emher fog rohanni, hogy ki­szolgálja és kivánságának mindenben eleget te­gyen, csak nyávogni fog. Nyávogva végigvág­ja magát a díványon, amelyen a család egyik érdemes tagja délutáni sziesztáját akarja ép­pen tartani és a macska úgy lekergeti a dí­ványról, mint az ember őt, ha csak macska, de nem tőkepénzes. Mit neki hímzett vánkos és mit neki perzsaszőnyeg. Kiitta a tejet? Kilopta az edényből a legszebb vasárnapi tyúkot? Még örülni kell, hogy ízlett neki és csak, az Iste­nért, ne rontsa el a gyomrát, nehogy azt mond­ják, hogy a család addig etette a macskák fa­jának túlsúlyos ételekei, amíg belepusztult. A család mindem tagja egész nap azon fogja tör­ni a fejét, miit szeret egy ilyen rendkívüli macska, és ha a májpástétom felett orrfintor- ral talán napirendre tér, szerencsétlenek lesz­nek és azonnal orvost hivatnak. A macska ma báxomesztendős, tehát nyugodtan elélhet még vagy tiz esztendeig, ha a családnak peohe van. Szerencsés esetben korábban áll odébb, de ilyen kutyaszerencséje embernek, ha macs- kaÖTÖkös, nem szokott lenni. Apropo, kutya: ez egy külön fejezet, amely teli van E. T. A. Hoffmaiinak, a „Ka/ter Murr“ szerzőjének misz­tikus állatmeglátásaival. Jaj a családnak, ha nem ügyel arra, hogy a két ősi ellenség ne jusson bel© a döntőbe, amelyben egy jóképű kutya végleg elintézné az évszázados ellenté­tet. Tisztára Montagu- és Capulet-féle ver­sengés kel furcsa és groteszk életre ennek a macskának most elkövetkezendő életében, amelyre tizenhét ember ügyel: tizenhét ember egész nap cirógatni fogja a macskát, helyette és neki fog dorombolni, nyávogná és hizelegmi, egy végrendelet, egy különc asszony végső akarata megfordította az ember és az állat közti viszonyt és az állatot főkbe helyezte az embernek. Tizenhét ember lesni fogja, mikor múlik ki ez a nyomorult macska, és kénytelen lesz ezt úgy tenni, hogy becézi, akit meg akarna gyil­kolni. A gazdag nagybácsi esete annyiban más, hogy az ilyen nagybácsi 'bogarait zseniális öt­letnek minősítik és' lehetőleg mindenben a kedvében járnák, de egy nagybácsi nem talál­hatja ki azt, amire egy macska agya rájön, és ember nem kínozhatja meg úgy az állatoit, mint ebben a-z egy különleges esetben az állat az embert, mert ha az ember kínozni akar, ak­kor tudomással bír erről az akaratáréi, de az állat nem tudja mit, tesz és csodálkozva fogja tapasztalni, hogy neki mindent szabad. Csupa játékos szenvedélyből ezt a kiváltságos helyze­tet ki fogja, használni, ötleteket fog produkál­ni, amelyek emberi szempontból semmi kíván­nivalót nem hagynak hátra és a végén karmol­ni fog, mert simogatják, tisz táblánk odúi fog, mert megdicsérik érte és élte napjait egy basa és öreg szatrapa módjára éli majd végig. Az emberi egoizmus megtörik önmagán: ez a furcsa végrendelet tanulsága és a macska tör­ténetének egyik uj fejezete. Az emberi egoiz­mus mentői gyorsában el szeretné pusztítani az okvetetlenkedő állatot, amely tizenhét embert meggátol ábban. hogy életűiket mint független emberek a saját Ízlésük szerint éljék. Egy nagy család tíz évet kénytelen életéiből fel­áldozni egy macskának--------ez a macska me gbosszulta a viviszekedót! Látom, hogyan sütnek-főznek a. család asz- szonytagjai kizárólag a macskának és hogyan állják körül, amíg eszik, míg a férfitagok szí­nes gombolyagokat gyártanak, hogy addig gu­rítsák őket, amíg a macska meg nem unja. Mindez azonban még hagyján, de mi lesz hold­világos nyári éjszakákon, amikor szerelmi da­lokkal telik meg az éjszaka és minden háztető egy-egy velencei gondola? Princet kell keres­ni az egyetlennek, gardedámnak kell beállni, ha még olyan nagy a nyaktörés veszélye. Kon­rád nem hagy magával alkudni és napjában százszor is elnyávogja: ..Vagy ki fogtok tar­tani velem és összes macekahóbort-ommal. vagy fuocs az örökségnek!“ Látod az örökösök vér­ben forgó szemeit, hallod az összeesküvők tompítottan gyilkos hangját? Miteem használ! A macska sokkalta erősebb, hatalmasabb és ha már egyszer abba a helyzetbe jutott, hogy uralkodjon egy marék emberen, nem áll meg ad­dig, amíg nem teljesítette a feladatát, amelyet a talán nem is oly különc elhalt úrnője bízott rá: hipokrita embereket, akik nagyon szeretnék ütni a cirmost, arra kényszerít, hogy legyenek olyanok, amilyeneknek a költő szeretné őket: nemesek, segítséget nyújtóik és jók. íme. egy macska, amely etikai forradalmat idéz elő egy családban. íme, egy állat, amelynek si­került, ami embernek nem sikerül. íme, egy kreatúra, amelyet az emberek nem küldhetnek . máglyára és nem üthetnék agyon, mert kikény­szeríti belőlük a kreatúra, iránti szeretetek Kí­vánjuk neki, hogy a természet éltesse a macs­kák korának legvégső határáig-, mert addig ez « a család, összesen tizenhét ember, nemes lesz, segítséget nyújtó és jó. A macska kimúlása után majd összevesznek az örökségen az em­berek. Ehhez azonban a macskának már semmi köze: ő megfelelt etikai hivatásának, és ha van okos filozófus, megírja ennek a macská­nak hiteles történetét és a történetből követ r kező nagyon is emberi pszichológiát. Jtuelvünfc ttéye NyiMevél df. Néhám Lajos egyetemi tanárhoz*) írta: Kosztolányi Dezső ii. Engedje meg. hogy tovább idézzem szövegét: „Igeragozásunk primitiv és pontatlan: A jö­vő, a folyamatos, félm-ult, régmúltn múltban jövő, szenvedő, gerundiumi stb. időket csuk segédigékkel, szokatlan alakokkal, körülírá­sokkal fejezhetjük ki, a preaepositiokat .hol eléje, hol utána csapjuk a szókhoz; a nemet, a többeeszámot. rosszul fejezzük ki; változó^ hangutánzó ragokkal, megterhelt hosszú sza­vaink megbénítják a szöveg mozgékonyságát és a gondolatnak átható erejét." Könnyűszerrel kimutathatom majd, hogy ezúttal is téved. Engem azonban egyelőre nem a részle­tek érdekelnek, hanem az általános szempontok, az elvek. „Szokatlan" alakokról beszél. Az a kérdés, hogy ezek az alakok kiknek szokatlanok? Ha egy nyelvközösség milliói valamit évezredek óta meg­szoktak, az nem lehet többé „szokatlan". Fölhány- torgatja^ hogy bizonyos kapcsolatokat „rosszul" fe­jezünk ki. Ismét az a kérdés, hogy akkor mi a jó? Mihez viszonyítja a szokatlant és a rosszat? Van er­re csalhatatlan mérték? Megannyi példával bizonyítottam be, hogy ez a mérték nem lehet sem a logika, sem a józanész, de még az arány és jóhangzás sem, mert minden nyelv egy lazább és emberibb, lélektani valóságra épült s szépsége is csak önmagából, belső mivoltából, hangzóinak, eszmefüzéseinek együtthatásából ért­hető meg. A nyelveket azért hasonlitgatjuk egy­máshoz, hogy igazán megismerjük a miénket. A tudomány szerint nincs köztük rangkülönbség. Mindegyik a természet remeke. Ami esetleg kez­detlegességnek rémlik, az gyakran a legnagyobb fejlettség. Egy példát hozok föl. A japán nyelvet 55 millió ember használja s olyan az irodalma, hogy az egész emberiség bámulja. Mégis milyen ijedelmesen idegen nekünk. Mi igy írunk: „Az egyetlen mér­ték, melyet az erény vagy a bűn megítélésére al­kalmazhatunk, pusztán az, hogy valaki jóakaratuan viselkedik-e." A japánok ezt szóról-szóra igy fe­jezik ki: „Erény bűn megítélése végett alkalmazott egyetlen mérték viselkedés jóakaratusága egyedül csakis." Minthogy nekik nincs se névelőjük, se vo­natkozó névmásuk, a szórend olyan, hogy az eu­rópai feje belefájdul, amig megérti. De mondhat­juk-e, hogy ez ..szokatlan" és „rossz"? A japán agyvelőnek a mi mondatunk a zűrzavaros és az otromba. Aki tehát ítélkezni akar ebben, az már eleve végzetes botlást követ el. Nincs összehasonlí­tási alapunk. Mi szebb: egy töltőtoll, vagy egy ja­guár? Mi jobb: egy pohár sör, vagy egy csók? össze nem mérhető egységeket nem lehet össze­mérni. ön egyébként olyan ponton támadja nyelvünket, ahol sebezhetetlen. Igeragozásunkat nevezi kez­detlegesnek, pontatlannak (és szokatlannak is). Ezzel legnagyobb gazdagságunkat fitymálja le. Az­ért merem ezt ily határozottan leírni, mert gazdag­ságunk ebben a tekintetben kézzelfogható, nemzet­közi viszonylatban is megállapitható. Emlékszem, hogy amikor először jöttem össze Duraphour-ral, a jele® nyelvbuvárnal, ő, a francia egyetemi tanár, aki csak elméletileg és nagy vonalakban, foglalko­zott nyelvünkkel, az igeragozás Croesus-ának ne­vezte a magyart, ön ennek a Oroesus-nak szegény­ségi bizonyítványt állított ki. Hogyan lehetséges ez? Nyilván megtévesztették régi, latin mintám készült gyatra iskolai nyelv- tanjaink. Azt kereste benük, amit az indogermán nyelvekben ,aztán csodálkozott Jiogy mindezt nem találta. Mihelyt azonban belehatol nyelvünk mély­*) Kosztolányi Dezső nyílt levelének első részét vasárnapi, március 11-iki számunkban közöltük. ségébe, olyan kincseket fog találni, melyeke; má­sutt hiába keres. El fog ámulni, hogy tárgyas rago­zásunkkal. 36 mozzanatos, 46 gyakoritó, sok-sok kezdő, müveltető és ható igénkkel, főként pedig igekötőink előre- és hátra-vetésével a cselekvés és az idő micsoda boszorkányos* árnyalatait és mozza­natait jelölhetjük. Vegye számba ezeket a változa­tokat: él — éled — éledez, néz — nézeget — néz- delődik stb. Igeragozás ez is, nemcsak a „gerun­dium". Ezt az egyetlen szavunkat: nézdelődhet­nénk, a francia 9 szóval kénytelen körülírni, körül­belül igy: „II pourrait porter les regards autour de sói longuement". Nem esem abba a hibába, hogy az elsőt tömörebbnek és szebbnek tartsam, mint a másodikat. Mind a kettő tökéletes a maga nemé­ben. Ami a jövőidőt illeti, elismerem, nálunk is éppúgy gyérül a használata, mint egyéb nyelvek­ben. Ügy látszik általános irányzat ez. Egy siető korban, amikor annyira loholunk, hogy képzelet­ben máris megtörténtnek látjuk, ami még csak meg fog történni. Ma már a francia közbeszéd is többnyire körülírja a jövőt (aller). Hangsúlyozott esetekben azonban mi is alkalmazzuk. (E sorok írója is alkalmazta föntebb több ízben.) Szóval van jövőnk is. Mindenképpen azt hiszem, hogy van jö­vőnk. Aztán a praepositióinkat hirálgatja. Hogy mit ért rajtuk, rejtély. Praepositióink, elöljáróink íud- vaelővelg nincsenek. Legföljebb a városoknál. Ta­lán a névutókra céloz, melyek néha — kivételkép — csakugyan előre is udornak. De a német, aki eléggé pallérozta nyelvét, szintén egyformán mond­hatja: mir gegenüber és gegenüber mir. ..Hang­utánzó" ragjainkról is beszél. A haugutánzás (ono- matopeia) a hangok és zörejek festői mimelését jelenti. így egy pillanatig arra gondoltam, hogy vannak olyan ragjaink is, melyek a békabrekegést, vagy a mennydörgést utánozzák. Kiderült, hogy a hangzó-illeszkedésekre utal, nyelvünknek arra a ne­mes zenei érzékenységére, hogy a magashangu szók csak magashangu, a mélyhangu szóiéhoz csak mélyhangu ragokat illeszthetünk. Ezt — remélem — nem rójja föl. Végre a francia is él vele, más módon. Ma fille-t emleget, aztán mon autre fille-t. Ebből látni, hogy a széphangzás kedvéért a birto­kos névmás olykor még a leányt is fiusitja. Én sze­retem a lélek e bájos következetlenségét. Panaszkodik, hogy a nemet és a többesszámot . rosszul fejezzük ki" — helyesen: hogy szavaink­nak egyáltalán nincs nemük és a többesszámot más nyelvekkel ellentétben, nem tüntetjük föl a jelzett szón akkor, amikor határozott, vagy határozatlan számnévi jelző áll előtte. Ez a legsúlyosabb vádja. A többi csalt külsőségekre vonatkozik. Ez már a lényegbe vág. Nem hajlandó tudomásul venni nyel­vünk ősi szemléletét, sem. Olyan ez, mintha valaki­nek a fejét kifogásolná. Mit felelhetek erre? Tet­széssel vagy nemtetszéssel nem lelhet vitatkozni. Bevallíhatom, nekem mindaddig, amig idegen nyel­veket neon tanultam, sohase jutott eszembe, hogy a fülem fiu-e vagy leány s hogy a ka,pukulcsot nőnek vagy férfinek tiszteljem-©. Az se fájt, hogy tíz ember-ről szóltak és nem tiz emberek-ről, mert előre tudtam — tiz jelezte — hogy többről van szó. Mellesleg az ilyesmi bölcseleti szempontból sem ostobaság. Ilyenkor több személyt vagy tár­gyat egységnek veszünk, akár az indogermán nyel­vek ezeket a szókat: pár, tucat, tömeg, sokadalom, nép, sereglet, melyekhez az állitmány mindig egyesszámban járul. Sőt az angol a többséget (ma- jority) hogy egyesszámunak, hol többesszámunak tekinti. Itt azonban újra át kell adnom önnek a szót: „Nyelvünknek ez a sok fogyatékossága na­gyobb csapás, mint volt a mohácsi vész. Kovás- puska, mellyel gázbombák ellen kellene véde­keznünk. Amely nyelv könnyű, pontos 6s gör-, dülékeny, az átragad az idegenekre; annak a J nemzete automatikusan expanzív lesz." Ez a következtetés, melyet levon, époly képtelen- I cég, mint az -eléje sorakoziatott tételeik. Tehát ki- I derül, hogy az idegenek csak azért nem tanulhat- J naík meg magyarul, mert szegényeknek nem kell i évekig magolniuk a mi nemlétező dér, die, das- I unka-t. Az. hogy egy nyelv miképen válik világhódító I hatalommá, szövevényes kérdés. Nem magyarázza ' a könnyűsége és egyszerűsége sem. A diadalmas francia nyelv meglehetősen bonyolult, voltakép csak az beszélheti tökéletesen, akit francia bölcső­ben ringattak. Az angol a kiejtése és a látszatra oly könnyű és egyszerű, de valójában körmönfont nyelvtana miatt, se sajátítható-el egyke*tőre. Va­lószínű, hogy egy nyelv terjeszkedése elsősorban a nemzet hatalmától, súlyától, számarányától függ. Anglia, miután politikájával és kereskedelmével meghódította a világot, 170 millió embernek adta át a nyelvét. Viszont az oroszt hiába beszéli 80 millió ember, a terjeszkedőéreje Dosztojevszki és Tolsztoj ellenéire a határokon túl majdnem semmi, így nem hivatkozhatunk a szellem varázsára sem- Vajj-on melyik külföldi tanulja meg manapság Homérosz, Ibsen és Strindberg nyelvét, vagy a la­tin édesteistvérét, a pontos és gördülékeny kata­lánt? Nem. ne legyünk hebehurgyák és igazságtalanok nyelvünkkel szemben. Századok során át elvégez­te a maga föladatát s megteszi ma is. — Vesztett és nyert, mint mindenki, aki a történelem vaskó i-ll káival játszik. Nem tört kaput kifelé. Otthon mun­kálkodott csöndesen. Bennünket óvott meg testben és lélekben. Szellemi nagyköveteket''kül­dött érettünk a nagyvilágba. Aztán olyan baráto­kat szerzett nekünk, mint a XVIII. században Mezzofanti bibornokot, aki a 130 nyelv közül, melyet beszélt, a miénknek nyújtotta a pálmát, vagy a XX. században -Tules Romains-t, aki nemrégiben hódolattal ismerte el férfias erejét. Hálátlanság' még jóhiszemű túlbuzgóságból is azt hirdetni, hogy ez a nyelv — a fogyatékosságában — a mohácsi vésznél is nagyobb csapás reánk nézve. Nem igaz. Vannak ennél nagyobb csapások is. Például a fe­lületesség. Ezek ellen kell harcolnunk mindnyájunk­nak, közös erővel, kinek dőlnek a maga területén. — Nem kérünk a nyitrai „Magyar Napló" elismeréséből. A dr. Pataki János szerkesz­tésében Ny ikrán megjelenő „Magyar Napló" rimái — magyar nyelvű, de a csehszlovák po­litika céljait szolgáló — folyóirat legfrissebb számában mellékletként egy közlemény lá­tott napvilágot, amelyben dr. Pataki János szerkesztő „megköszöni" a Prágai Magyar Hírlapnak azt a „lovagias" eljárását, hogy j Esterházy Jánosnak, az országos keresztény- szocialista párt elnökének március 4-én Nyiftrán elmondott beszéde ismertetéséből — ellentétben a pozsonyi Híradóival — „kihagy­ta" a „Magyar Napló"-t és szerkesztőjét el­ítélő mondatokat. Hogy egy pillanatig se ál­tathassa magát dr. Pataki János ur abban a hiedelemben, mintha ebben a véletlen „kiha­gyásában a legcsekélyebb — reá nézve kel­lemes — tendencia is lett volna, utólagosan közöljük, hogy Esterházy János március 4-éti : az országos keresztényszocialista párt nyitrai pártülésén többek között a következőket is mondotta: „Sehol a viliágon, egyetlenegy nemzetnél sem Iáiknak oly szomorú tényeket, mint épipen a magyarság soraiban. Sajnos, közöttünk mindig akadnak, akik magyar ! nyelven képesek piszkokul a magyart, noha éveken keresztül a magyar állam kenyerét ették, magyar kultúrát szívtak magukba. Éppen Nyitra város az, ahol megjeleni/, egy „Magyar Napló" cimái füzet, mely minden vi­peráinál is veszélyesebb módon harapdálja a magyarságot, mételyezi és piszkolja." — Neue 'kell külön hangsúlyoznunk, hogy nekünk a nyitrai „Magyar Naplódról is ugyanolyan po- iitilkai véleményünk ivan, mint más magva- nyelvű, de nem magyar szellemű lapokról. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom