Prágai Magyar Hirlap, 1934. február (13. évfolyam, 26-49 / 3357-3380. szám)

1934-02-18 / 41. (3372.) szám

1934 február 16. va&arnap. k ■ v tAtitAk niKijÁk ARCKÉPECSKÉK írja: Kosztolányi Dezső Csokonai Vitéz Mihály óriási választéki Legolcsóbb árak! Pausz T., KoSlce Üveg — porcellán — villany csillárok 2 Modern képkeretezés, üvegezés Telefon 2423 Alapítva 1833 állapodtam szobra eJ,őtt. A szobor a kis mére­teivel. a meghitten-törékeny arányaival puhán helyezkedett belé a térbe, a sötétkék, bársonyos égboltba. Mögötte a kollégium épület-tömbje komorlott, a századok eikondult harangzenéjé­vel. A háttér, az égbolt élő díszlete, a világítás és a csönd, távolban pedig az ősi város le-fekvő zaja. szinte emberivé, tette az alakot, aki az örökkévalóság őrhelyén várakozott. Úgy érez­tem. hogy „négy szem közt11 vagyok vele. Né­zegettem csigás, homlok:;’. • tilt haját, hosszú hajdú-orrát, ösztövér testét, melyet már har­mincegyéves korában el perzselt- a tüdővész — vagy ahogy akkor Írták: az ászkor — s noha terv nélkül vetődtem oda és a szobor is mintegy véletlenül állított meg éji sétámon, arra gondol­tain, hogy valamit közölnöm kellene vele. Egy verssora zengett vissza bennem, melyben meg­jósolja., hogy őt majd a XX. század becsüli meg {'ti méltányolja igazán. Ezt mondtam el magam­ban. aztán -tovább ballagtam. Csokonai a XVIII. században találkát adott ne­künk, akik ma élünk. A fék e te tó g ás diák, fején a háromszögletes sipkával, vándor-költő, nem érezte jól magát századában, hiszen amig élt,. csak két kötetét nyomtatták ki, a többi kézirat- j bán hevert. Kölcsey igy vélekedett, felőle: „Azt | a csilit és teljességet, mely Daykának a sajátja, ő nála hiába keresnénk.“ Kazinczy ítélete ez: ..Az ő versei rettenetes mázolásoké1 Nem cso­dálatos-e, hogy ma Dayka nevét már csak az irodalom búvárai ismerik, ellenben ha Csoko­nait. emlegetik, valamennyien trillákat hallunk, égi zengzeteket, s általa föltámadt elfeledett kora is. tündér játékai vak szépség tapaszaival, modoros magakelletésével és vaskos tréfáival, Cytherével, Cypris-szel, Ghloé-vel, Ámor-ral, Hy- men-nel és Zephir-rel. meg a görög-római mito­lógia többi alakjaival, akiket kortársai müvei­ben egyáltalán nem tudunk szívelni és élvezni? Úgy látszik, a távoli és titokzatos találkára nemcsak a költő jött el, hanem a megidézett szerelmes is, a XX. század. Emlékezünk, szá­zadunk első éveire esik az a láz, mely nevének uj veretet adott. Jelkép lett szemünkben a deb­receni poéta, aki fiatalon rogyott össze, a hal­hatatlanság küszöbén, diákoe dinom-dánomok, regényes szerelmek, szeleburdi égviváeok után. Ekkoriban tetőződött nálunk a biedermeier gyüjtőszenvedély, az ódon bútorok, poharak, zenélőórák, rézkapcsos családi albumok divatja. Észrevettük, hogy az ő költeményeinek hangja hasonlít- az üvegburás órák 0ingár muzsikájá­hoz s a nők. akiket festegetett, szintén hasonlí­tanak albumjaink megfakult fényképeihez. Egy porau.h. mesterségesen fölelevenitett divat ut­ján érkeztünk el hozzá, a biedermeieren át a rokokóhoz. Ő a mi rokokónk. A rokokó a díszítés, a cirá­da. a cikornya bájos és aprólékos művészete, holavány aranyozással, az ötletek játéka, idilli merengés, szobák természet-rajongása, egy üveg­ablakon vagy fátyolon át. illedelmes hódolat és •bókolat szivünk hölgye előtt egy helyzetdal kapcsán, csupa finomság és finomkodás, viszont a tréfakedve — ennek visszaikatásakép annál borsosabb, csupa fintor és szamárfül-mutogatás s azon igyekszik, hogy mindent, ami túlontúl cukros, elkeserítsen és mindent, ami túlontúl íennkölt, lehúzzon a földre. Csokonaiban meg­volt mindekét rokokó-vonás. Az egyikre példa andalító elégiája: „A magány ossághoz11, a má­sikra vastag gunyképe: a „Dorottya11. Akit egy r „félreismertek“, azt később iga­zolják. aztán szükségszerűen újra „félreismerik11. Ez történt vele is. Amikor munkáit levették a polcról és kezünkbe • adták, akadtak olyauok, akik minden költő fölé helyezték s azt hirdették, hogy ő maga az eredetiség és sorsa abból ma­gyarázható, hogy forradalmi módon dacolt kora szellemével. Ez a megállapítás oly igazságtalan mint Kölcsey és Kazinczy igazságtalansága. Kedves, üde lélek volt, de alapjában a betű sze­relmese, poéta doctus, mindvégig tanuló, széles­körű elméleti szaktudással. Görögül, latinul, olaszul, franciául, angolul, németül olvasott s ér­deklődött a perzsa ég a „szerecseny11 költészet iránt is. Bűvösen csengő sorai mögött gyakran ott kisért Bürger, Popé, Metastasie. Az 1794. év. amelyben börtönbe cipelik Bacsányi-t, Kazin- czy-t, Verseghy-t, a Marlinovics-összeesküvés miatt, őrá nézve csak azért nevezetes, mert akkor mozdítják el a kollégiumból, mint a poe- Kig professzorát. Mi ellene a vád? Az, hogy későn kel. a tanteremben 1 Szóval a francia forradalom t-üzén csak a pipá­ját gyújtotta meg. Lázadása nem több egy csíny­nél. Mint a Diétái Múzsa szerkesztője, ellenforra­dalmár s a Napóleon ellen vonuló vitéz nemesség „felülésére11 ódát ír. 1799-ben, a Kanyonét ezzel zárja: „Éljen II. Ferenc császár, kegyes királyunk, éljen I. Pál muszka cár, éljen III. Szeüm. a nagy szultán, éljen III. György, a világ öt részének birtokosa, éljen a vitéz Souwarow ég e nagy hérosznak Vergiliusa légyen maga Vergilius hazája!11 Gyökereivel a régi, nemesi világba, a vidéki pusztai életbe kapaszkodott. A nagy­várost nem értette éti nem szerette. Pestről Gvadányi kedélyes dobogásával emlékezett meg. A mai kávéház ősét igy rajzolja: „Hiszen itt min­den dicsőség csak abban áll- Hogy az ember locsog, pipál, ül vagy sétál. Hörböl pergett török babot szűk kortyokkal, Földig érő füetfelleg közt olyanokkal, — Kik begyültek ezerféle köntös vázba, Egy különös szabadságéi pipaházba, Hol egyhuzamban félnapig is elnézik Némely bolond csont tekékkel hogy tekézik ...“ Gyöngyösit folytatja tovább és úgy nő ki belőle, mint a bá­rokból a rokokó. Ujitó nagyszerűsége nyelvében van. Ezt val­lotta magáról: „Amphibius vagyok.11 Valóban A boldogságnak kék egén mikor repedt meg az üveg? Testvér, töprengsz s töprengek én — de dől a kozmikus hideg s a Föld velünk borzong szegény. A Föld csak hül ki, egyre hül, Kár. Lét s nem-lét közt tarka nász csak a földön van egyedül s igy minden szerencsevadász a mindemségből idegyüi. Éhes gyökérzet televényt vadász, mézet a méhikék, a cinke hernyót, telifényt a Május, ember égi kék álmot, bibor biint, víg erényt. De nyugta néki sem lesz itt kurjant bár, sir vagy mennydörög: lelkét éjjel-nappal lesik az angyalok s az ördögök, testét a halál. Elesik, A Prágai Magyar Hírlap nemrég egyik vasár­napi számában ismertette azt a mozgalmat, amelyet a Magyar Tudományos Akadémia in- ditott meg a magyar nyelv tisztaságának meg­mentése érdekében. Az Akadémia nyelvművelő szakosztályt létesített és ez „Magyarosan11 név­vel havi folyóiratot ad ki, ezen felül a napisajtó és egyéb propaganda utján is iparkodik elérni azt, hogy nagyobb gondot fordítsunk a hibátlan magyar Írásra meg beszédre. Akinek ez a folyó­irat kezébe kerül, örömmel állapíthatja meg, hogy elsőrangúan szolgálja célját, mert példát adóan egyesit! a tudományosságot a népszerű­séggel. Megdöbbenve tapasztalhatják mindazok, akik­nek még van érzékük a nyelv tisztasága iránt, hogy a mi tájainkon is minő rettenetes merény­leteket. követnek el mind gyakrabban nyelvünk legelemibb szabályai ellen. Akiből még ki nem halt a nyelvérzék, bizonyára elégtétellel vette tudomásul, hogy végre valahára, — majdnem .mondanám „debuisset pridem11 —■ megindult a szervezett és rendszeres küzdelem a nyelvrontás ellen. Hiszen, ha ez a nyelvrontás olyan ütemben és mértékben folytatódik, mint ahogyan azt ma kétlaki. Műveltsége egészen európai, nyelve egészen magyar. Ez mindent megnemesit. Amint a halhatatlanságáról szóló költeménye a ponyva sirató énekét fölmagasztositja, azonképen a debreceni iskola minden rigolyáját, szójátékát Kováte-Józseíf-tféle kinrimjét is művészivé vará­zsolja. Az ő nyelve nem is népies, hanem gyer­meteg és érzékletes. Mindent, amit tőle olvasunk, az öt érzékünkkel ragadhatunk meg. A mezőket „megnyuzza11 a tél. A tulipánt „száraz hektika bántja11. Amikor sorsa eldől, „rájajdul a Bala­ton11. Az Alföld: „kenyér sík óceánja11. Másutt a mosolygó gráciáknak „borba ferdett csókjai“-ról beszél. Bátorsága a dolgozószobájában nyilatko­zott meg, abban a pillanatban, amikor irt. Itt volt alkotó és szabad. így kell szemlélnünk őt, a maga mivoltában, soha meg nem fogyatkozó fényében. Vaclászgat. Vénül. Egyedül marad. A híres csillag itt az ő számára egyre hül s a nagy vadász nem csillapít egy vágyat sem, mig lesben ül. Itt várok én is a lesen a téli erdőn. Mély a csend. A szerencsémet keresem: mely nyomot hagyva erre ment át a sors-lombu tölgyesen. Hull, hull a hó. Tar ágaikon halk hókristályok pengenek, koccannak üveghangokon, megmákonyozzák csendemet. Lehunyt pillákkal hallgatom. Halál-zene. Mi van velem, mondjátok vén sore-lombu fák? Mély álom húz. De hirtelen sikolt egy véres szirmú mák s rést ront a hófehér, selyem ijesztően magyartalanná válik az a nyelv, amelyben él a mi itteni magyarságunk. (Bizo­ny ~s ■ tekintetben ugyanis mindig állam fog az, hogy „nyelvében él a nemzet11.) A nyelv rom­lásának fokozódása végre oda juttathat, hogy talán meg sem fognak érteni más határok között élő magyar testvéreink, ha velük az itteni meg- rontott magyar nyelven akarunk beszélni. Nem térek ki arra, hogy itt Csehszlovákiában miért nyílik tág terük az idegen behatásoknak. Ezúttal nem akarok foglalkozni a germanizmu- sokkal sem. Ezektől való fertőzöttségünk ma talán nem sokkal nagyobb, mint volt az átala­kulás előtt-. Egészen újak azonban a szlavizmu- sok, amelyek ellene leghatározottabban kell til­takoznia még a ma már nem teljesen ép nyelv­érzéknek és sokakban csökkent vagy hiányos nyelvtani tudásnak is. Kezdem mindennapos, de éppen ezért veszé­lyes példákkal. A magyar nyelvben elemi szabály, hogy elő­ször Írjuk a család (vezeték) nevet és utána- az utó (kereszt) nevet. Ez az elemi szabály — úgy látszik — kezd kiesni sok magyar Író és újság­író emlékezőtehetségéből. Napirenden van. hogy magyar lapokban ezt olvassuk: Karéi Capek, Frantisek Lángét, Ján Jesensky, Milán Ivánka stb. Pedig helyesen csak úgy írhatjuk Capek Károly, Langer Ferenc stb. Nem mondjuk és ír­juk Olivér Cromwell, Fridrich Schiller, Benito Mussolini, Félix Faure, Adolf Hitler, hanem Cromwell Olivér, Schiller Frigyes stb. Lehetséges, hogy akik felborítják a magyar nyelvnek ezt az elemi szabályát, úgy véleked­nek, hogy kedves udvariasságot és lojalitást ta­núsítanak az illető más nemzetbeli iránt, akinek nevét akként használják, ahogyan azt ő teszi saját nyelve szabályainak megfelelően. Nem lehet helyes ez a felfogás! A magyar nyelv valamely elemi szabályát an­nál kevésbbé dobhatjuk sutba ilyen szempontok-, hói, mert ezen a téren viszonosságot sohasem fogunk tapasztalni egyik más nemzet részéről sem. Még sohasem olvastam szlovák vagy cseh lapokban — mondjuk — a magyar Molnár Béla nevét igy ig írva. Abból bizony Vojtech Molnár lett, bár akik róla írtak, nyilvánvalóan tudták, hogy ez a Molnár Béla magyar ember. A női nevek körül hasonlóan szomorú jelem sógeket észlelhetünk. A magyar nyelv nagysze­rűen külömbözteti meg az asszonyt a leánytól. Kis Klára — leány. Molnár Béláné Kis Klára asszony, özv. Molnár Béláné Kis Klára pedig özvegyasszony. Kivételek .vannak. Művésznők például — még ha asszonyok is — leánynevü­ket használják (Németh Mária, Fáy Szeréne stb. Költeményekben is találjuk ezt. de ez a poetica Iicentiára tartozik.) Miért ne lehetne eszerint írni a.z itteni nem magyar női neveket is? Sokakat nagyon megzavarhatja, az „ova.“ rag, amelyet a szlovákok és csehek hozzáillesztenek a családnévhez, ha nőről van szó. Ha például olvassuk a Novak óvá nevet, csak azt következ­tethetjük ebből a névből, hogy ez nem férfi, ha.-: nem nő, hogy azonban asszony-e vagy leány, az már nem derül ki a névből. Ha már most valaki másnyelvü tudósítás alapján megemlíti ezt a hölgyet, — elhiszem — nem tudja, mit kezdjen vele. Nem is tudhatja pusztán az „ova“ rag alapján, asszonyról vagy leányról van-e szó. Választja tehát a neki legkényelmesebb és leg­egyszerűbb megoldást és mi a magyar szöveg­ben ezt olvassuk: Novákova. Senkisem cáfolhat meg, ha azt állítom. hogy ez százszázalékosan magyartalan. De olvastam már ilyent is: „Zeniin asszony.11 Zeminné ugyanis tagja a képviselőháznak és gyakrabban szerepel a parlamenti tudósítások­ban. Ez sem lehet helyes. A magyar azt mondja „Ágnes asszony11, de sohasem teszi a nő puszta családneve után az asszony 6zót. Bizonyára ég­nek állana minden ha.jaszála annak, aki előtt például Beniczkyné Bajza Lenkét valaki úgy említené „Beniczky asszony11. Horribile dictu — minden szándékom ellenére (és nem dacára) kénytelen vagyok idegenből kölcsönvenni — olvastam már magyar szöveg­ben magyar névvel kapcsolatban is az „ova“ ragot. Ekként: Molnárova, Nagyova, Farka- sova. Nem csodálkoztam tehát, amikor nemrég vala­kivel erről beszélgettem és ezt mondotta: Meglátod hova-tova A magyar nő is óva. Ügyvédektől tudom, hogy ez az „ova“- rag perekben, perenkivüli eljárásokban, különösen a telekkönyvi betétekben már sok zavarra adott és ad okot. Hogy ezen miként lehetne segíteni, az más lapra tartozik, de ahogy a német „Frau Hilde Müller“-t magyar szövegben sohasem em­lítjük, úgy, hogy „asszony Hilde Miilh«“, úgy Novákovát sem írhatjuk sem akként, de akként sem. hogy „Novák asszony11. Nem egyedül nyelvmentő, de nemzetmentö feladat is, hogy a magyar, még ha idegen hang-; zásu is a neve, ragaszkodjék annak magyaros használatához. Ezért íródtak meg ezek a soraim is. Ha a P. M., H. hasábjain mások is hozzá­szólnának a mi. • itteni különleges nyelvmentő kérdéseinkhez, úgy, azt. hiszem, nekik is és a P. M. Ií.-nak is hálásak lennének mindazok, akik épségben, tisztán akarják itt fenntartani nem­zeti létünk egyik natg kincsét, a mi utólérhe- tetlenül szép magyar nyelvünket­táncol diákjaival és pipázik. rző szívvel tapasztaljuk, akkor siralmasan és Egyszer, amikor Debrecenben jártam s égy kora .júniusi éjszakán cél nélkül kószáltam, meg­Mées László: Fuss, lusSf vadász: a Föld kihűl csend-szemle(lön. Szivem kiáll: „A Föld kihűl, hó-réquiem beszórja lábaid nyomát, fuss, mentsd át lelked hősien, fuss, vár egy örök fény-világ!^ Nyeivmentés - nemzetmentés A nyelvrontás ellen megindult mozgalomhoz hozzászól: Dr. Aixméer László

Next

/
Oldalképek
Tartalom