Prágai Magyar Hirlap, 1934. január (13. évfolyam, 2-25 / 3333-3356. szám)

1934-01-28 / 23. (3354.) szám

6 to«<eh-Mag$x&-hiemi? 1934 január 28, vasárnap. Dr. Földessy Gyula középiskolai tanár, a legkiválóbb Ady-ismerő. Ady tanulmányai egy részét a Kazinczy Társaság is kiadta 1927-ben, 6 igy Szlovenszkó magyarsága is ismeri öt. A háború előtti években ismerkedett meg Ady vele. Egyik uj verskötetének megjelenése után Földessy levélben közölte vele, hogy néhány vers kimaradt s az uj kötetbe néhány sajtó- hibás torzulás került. Lassanként, . kiderült, hogy Földessy jobban számontartja. az Ady- verseket., mint maga a költő s ettől kezdve ő rendezte sajtó alá az összes köteteket. Biza’mas barátságukat valami nézeteltérés megzavarta, az ,,adminisztrátor ur“ azonban változatlan buzgósággal kezelte a verseket. Kibékülésük csak a halál előtt való napokban történt meg. Földessy volt az utolsó beteglátogatója. Ady Lajos vitte fel hozzá s testvéri volt a ki­békülésük. Megkértük Földessyt. az esztétát, hogy be­széljen Ady költészetének jelentőségéről 6 a kortársakra gyakorolt hatásáról. — Ady halála összeesik a történelmi Ma­gyarország összeomlásával. Úgyszólván egyik hónapról a másikra egészen uj világ jött. Egy pár hónap után itt már egy társadalmi, politi­kai, gazdasági életében, kulturális méreteiben más Magyarország kezdődött. Ady annyira lezárt egy korszakot, hogy bi­zonyos tekintetben önmagát is lezárta. Egészen uj világ jött, uj szomorúságok, uj ba­jok, uj ideálok. Bármilyen nagy volt Ady mű­vészi hatása sokáig s bármilyen nagy ma is, ami élettendencia volt a magyarságban, az mind mást mutatott, mint Adyt. A fiatal nagy talentumok igyekeztek kiszaba­dulni az ő hatása aló] s hogy ez minél köny- nyebben és sikeresebben menjen, szinte tüntetőleg tagadtak meg minden kap­csolatot vele. Erdélyi, Szabó Lőrinc, Illyés Gyula stb. etb. művészetüknek formai sajátságaiban egészen elhajoltak Adytól. Ezek a költők inkább afelé hajoltak, hogy szinte nagyobb poétának s egyériségnek nézték Babitsot, mint Adyt, ami ellen miden bizonnyal maga Babits tiltakozik a leghevesebben. — Egyelőre kiesett a memóriából, az ide­gekből Ady müveinek rendkívüli nagysága, értéke, sőt az érdeklődés annyira megszűnt, hogy az utóbbi időkben alig-alig találkozunk Adyról irt nagyobb esztétikai tanulmányokkal. Talán én magam voltam az egyedüli, aki Ady költésze­tét külső, belső formai sajátságaiban mind­imáig tanulmányoztam. Még a legutóbbi idők­ben is találtam olyan dolgokat, amik egész meglepetésszámba mentok előttem is. Költé­szetének bámulatos szervi egységét azelőtt is láttam, költői stílusának s képeinek eredetisé­gét s újságját is láttam. Azt is írogatom Ady­ról, hogy a költeményei nem gyorsan, nem spontán keletkeztek. Évekig hordja magában a lírai ötletet, gondolatot, míg vers lesz belőle. Költészete rém a pillanatnyi ötletek, érzések megformálása, hanem maga az egyénisége. Költészete a szónak legsajátosabb értelmé­ben monumentális líra, amelynek koncepciója, programja van, ame­lyet Ady eleve hisz s átgondolt keretek közé állít 'be. De csak az utolsó években döbbentem rá, hogy Ady merőben megújította a lírai vers szerkezetét. A régi lírai vers. akár hosszabb volt, akár rö- videbb, az utolsó versszakban található lírai gondolatért íródott, a végén csattant egyet, úgyhogy a lírai vers igazi képlete az epigram­ma volt. A lírai költő felspórolta az erejét s a végén igyekezett kifejezni azt, ami a szándéka voit. Petőfinél, Heinénél, Goethénél, Horátius- nál, sőt Verlaine-néi is, akinek vannak némi kifakadásai a point ellen, mindenütt úgy talál­juk, hogy a vers igazi értelme, gondolata, hangsúlya az utolsó versszakbar kerekedik ki. A tipikus és tudatos Ady-vers tökéletesen az ellentéte ennek a félépitettségnek. Versének nyomaféka mindig az első versszakon van. Ez harson asz óv a! kezdődik, ami utána követke­zik, az kiteljesítése a már kifejezett gondolat­nak. Rendkívüli költői erő kellett hozzá, hogy az eséstől, az összeomlástól megmentse. De az a rend kívüli vehemencia, amivel a vers meg­indul, mindvégig ott feszül az olvasó idegei­ben. Hiába kutattam a modern lírának legna­gyobb reprezentánsainál, hogy van-e valami hasonló náluk, sehol sem tudtam erre rájönni. A legnagyobbak, mint George, Verlaine, a lí­rai vers szerkezetében nem tudtak újat adni. Aüy, a modern Urának ez a legnagyobb cso­dája, e téren is uj és eredeti s mindenki más­tól külömb. Teljesen átértékelte a lírának műfaji sajátsá­gait. — A magyar líra az egész európai költé­szetnek a legnagyobb lírája. Olyan nagy lírikusok, mint Csokonai, Petőfi, Vajda és Ady olyan nagy költői kulturált ha­gyományoztak az utánuk következő generá­ciókra. amilyenhez hasonló még a németeknél sincs. Ha azt kérdeznék tőlem, hogy a mai magyar Ura, amely természetszerűleg annyira eltávolodott Adytól, jelentékeny költői telje- sitmény-e, azt kell felelnem: a legnagyobb mértékben. Amit a ma iró lírikusok alkotnak, nem is lehet más, mint értékes, a nagy magyar lírai tradíció után. Rengeteg verssel találko­zunk. amelyeket gyönyörűség olvasni, amik közül nagyon sok meg fog maradni. Nem Pe­tőfik, nem Adyk, de becsületes, értékes ta­lentumok, minden valószínűség szerint előkészítői egy újabb monumentális lírának, amely a dolgok rendje szerint 50—100 évig mindig vámt magára. KÍNAI versek Amikor egy rabszolgalányomat elvesztettem- po-csü-i _ Kertem körül beh alacsony a íal, beh feledékeny minden hivatal. Fáj, hogy talán nem bántak jól tevéled s jóságodért meg sem kapod a béred. A rabmadár minden gazdát elárul s a szélre hányt virág nem tud a fárul. Hol hálsz ma éjjel, édes és ki lát? Csak ő, a fényes, éber holdvilág. őrült vers unohaöcséimhez és unokahugaimhoz- po csü-i _ Kik nem tudnak betűt, azt mondják, holdasok, én hála égnek irok, olvasok. Kinek nincs tisztje, annak zsebe pang, de az enyém a hivatal, a rang. Beteg a vén, de fájdalmat sohasem érzek én. Az öreg élete csupa teher, én nőt temettem, uj nőt vettem el. Nincs változás, mely megbolygatná elmém s rést ütne az élet örök szerelmén. Ezért a testem, lelkem már tiz éve nyugton hever, mint a napon a kéve, hisz a jövőben oly kevés dolog kell énnekem s csak ezzel gondolok, egy takaró, mely melegen fed el, naponta egy-egy tálnyi eledel. Mit bánom én, hogy hajlékom kicsiny, nem alhatom egyszerre két szobába, mit bánom én, hogy ménest tart a kába, nem hajthatok egyszerre két kocsin! A földgolyón hét ember tiz közül van itt, aki ily módon üdvözül, de száz ember közül egy sem lehet, aki mint én ilyen elégedett. Mások dolgába könnyen lelsz vigaszt, saját dolgába a bölcs is bibaszt. Hát csitt, csupán hozzátok búg a rim, unokaöcséim, unokahugaim. Téli éjszaka- P0 CSÜ-I _ Házam szegény. Szerettjeim nem élnek. Testem beteg. Búcsút mondtam a fénynek. Nincs élőember, aki ilyen árva. Fekszem magányos kunyhócskámba zárva. Rozoga lámpám gyönge lángja pislog, szakadt a kárpit s nem föd, bárhogy is lóg. Csöpög az ablakon, ajtón a hóié. „Pitty-potty“ beszól a zord hang, a valóé, öregszem és ha alszom is, alig, némán ülök az ágyba hajnalig. Ha nem tudom, hogy kell „feledni s ülni“ e buba hogy bírnék ma elmerülni. Testem mohó marad, mig el nem ásnak, de lelkem enged a nagy változásnak. Négy szörnyű évig igy kínlódtam át ezerháromszáz hosszú éjszakát! KOSZTOLÁNYI DEZSŐ. Á szálláscsináló Irta: SÜHÖPFLIN ALADÁR (Budapest) Madách bécsi nagy sikerének, amely ma már nem tagadható, nemcsak nemzeti önérze­tünk, vagy ha jobban tetszik, hiúságunk szem­pontjából van nagy fontossága s nemcsak azért örülünk neki, mert a rég elhunyt költő­ben nemzetünk géniusza dicsőül meg, hanem mert a sikernek nagy gyakorlati fontossága Is lehet egész irodalmi kultúránkra nézve. A mai íviszonyok között pedig — fájdalom — kénytelenek vagyunk még az ideális dolgok­nak is a gyakorlati oldalát nézni. „Az ember, tragédiáját'4 már a kilencvenes években is játszották Becsben s akkor is si­kere volt. Igaz, hogy akkor inkább csak a lát­ványosságot látták benne és kelleténél töb­bet emlegették mellette a Faustot. Könyv­alakban a tragédia egész sereg fordításban jelent meg s nagy olvasóközönsége volt. Még jóval a háború előtt a berlini Reclam-könyv- tár statisztikát tett közzé füzeteinek kelendő­ségéről s ebben Madách müve a legnagyobb számok egyikével szerepelt. És mégse jutott olyan nemzetközi énvényre, amilyet mi szán­tunk neki 6 amelyet más, nála semmivel sem különb, a germán vagy latin nyelvek egyikén irt munkák elértek. A németek ismeretesek arról, hogy mindenről írnak könyveket és örömmel fedezik fel a maguk számára idegen irodalmak remekeit. Az azonban sohase ju­tott eszébe egyetlen német tudósnak vagy kritikusnak, hogy Madáchiról írjon valamit, egyetlen folyóirat nem adott ki róla német Írótól származó tanulmányt. Ami mégis meg­jelent róla itt-ott, azt magyar emberek Írták és igy magasztalásaiknak elkerülhetetlen propaganda-ize volt. Ebben Madách osztozott többi nagy íróink külföldi sorsában. Ennek oka az a fájdalmas tény, amelybe minduntalan beleütközünk, ha szellemünk al­kotásainak világirodalmii értékeléséről van szó. A mi irodalmunk még mindig nincs befo­gadva egyenrangú és egyenjogú tagjául a nemzetek nagy irodalmi koncertjébe, vagy triviálisabb szóval: még nem érkezett be a világirodalomba. Hogy miért, azt nem volna könnyű kikutatni. Mindenesetre szerepet ját­szik benne nyelvünk elszigeteltsége, a ma­gyar irodalmi kultúra aránylagos fiatalsága, az a történelmi tény, hogy évszázadokon át : Bécs eltakart minket a világ elől és még egv sereg más tényező, — itt csak magát a tényt állapítjuk meg és azt az okot hozzuk fel, me-| lyet a legnyomósabbnak tartunk. Mindmáig nem akadt magyar irodalmi mü, mely a külföldön döntő nagy sikert aratott volna s ezzel rákényszeritette volna a figyel­met irodalmunkra. Emlékezzünk vissza az orosz irodalom gyors és hatalmas karrierjére a világiroda­lomban. Az eiső ajtót Puskin törte be, utána jött Gogol, aztán Tolsztoj és Dosztojevszkij. Kétségbevonhatatlanul bebizonyították az orosz irodalmi géniusz létezését és ettől fogva a világ figyelme rá volt terelve minden vala­mire való orosz Íróra, azokra is, akik semmi­vel sem voltak nagyobbak bármely más nem­zet jobbfajta Íróinál. Orosznak lenni fémjel­zés volt a világ közönsége előtt. Külföldi könyvkiadók vetekedtek az orosz könyvek le­fordításában. Hasonlókép a non vég irodalom­mal alig törődött valaki Európában De jött Ibsen, áttörte a közömbösséget és a résen, amit vágott, könnyű szerrel besétált a világ- irodalomba az egész norvég irodalom. De mondhatunk hozzánk közelebb eső pél­dát is. A század elejéig nem ismerték Ma­gyarország határain ' túl a magyar szinmü- irodalmat. Aztán, a század eleje táján, döntő nagy sikert aratott néhány magyar színdarab,, bejárta a világ színpadait és azóta az európai és amerikai színházak és színházi ügynökök épp uigy figyelik Budapest színházi termését, mint Bécset vagy Berlinét. Magyar regénynek vagy versnek még soha­sem volt ilyen átütő sikere. Mert nem voltak előtte olyan szálláscsinálók, mint az oroszok előtt vagy mint Ibsen a norvégek előtt. Ami magyar könyv külföldi kiadásban megjele­nik, az mind egyedül áll, magáért kell hogy feleljen, mert nincs mögötte irodalmunk vi- lágpresztizse, nincs beállítva egy világ-köztu- dat perspektívájába. Irodalmunk ismereté­nek nincs a külföldön taposottsága, a magyar iró nem talál külföldön kész szállást. És nem is fog találni mindaddig, amiig egy nagy iró életműve vagy a nagy Írók egy sora nem vá­lik szálláscsinálóvá, vagyis nem győzi meg a világot arról, hogy van a Duna völgyében egy eddig ismeretlen és félreismert iroda­lom, amelyre figyelni kell s amelynek vau mondanivalója nemcsak a magyarság, hanem az egész világ számára is. Madách lesz az első ilye:1 -zállásosináló. % Az Ady-versek hűséges sáfárjánál De akikor jelent meg a színen a kommunista jelszó s a kommunisták, akik még nem voltak párt., kijelentették, hogy Ady polgári iró s ezért a temetését házbér tüntetésre használják fel. A szocialista párt titkársága egész éjsza­ka alkudozott velük, hogy leszerelje őket. Ott áll most az ablaknál s háttal fordul fe­lém. így beszél tovább: — A temetés olyan borús napon folyt le, mint a mai. Nem működött sem a táviró, Sem a vasút. Nem jött meg az édesanyja, a rokonok. A temetést pedig egy órával sem lehetett elhalasztani a közrend dolgai miatt. A munkásőrség fegyelemtartása csődöt mon­dott, kordonjukat a tömeg elszakította 6 óriási néptömeg állott a lépcsők vaskorlát- jától a körúti korlátig. Aki nagyon korán nem jött, nem tudott bejutni az előcsarnoka, ahol magas emelvényen nagyszerűen volt megcsinálva a ravatal. Magam is kimentem, hogy besegítsem a szónokokat, életveszélyes tolongásban kellett őket bementeni, volt olyan is, aki kinrekedt. De ahogy a lépcsők ^tejéről végignéztem azon a hatalmas tö­megen, azt mondtam: Ez az igazi, méltó te­metése Ady Endrének. Emlékszem, hogy valami zordon, komor hangulat volt benn a feketével bevont óriási előcsarnokban, a be­szédek alatt. Félelmes és fenyegető volt az összezsufoltság, az embertömeg hangulata. Olyan volt, ami azokhoz a felbomlott idők­höz illett. Istenítélet vol t... — Azóta tizenöt év telt el. Különös tizen­öt év ez... Hangja szaggatottá válik. Megfordul. Köny- uyes a szeme. — Nem tudom tovább ... „Koniferum“ valódi borókabogyó páriái sikerrel hm vesebdntalmaknál. elősegíti a bőr és a vese működései ,,Slovlik“ Trencin. halált, mint valami óriási csapást. A forra­dalom bennem összefonódik édesapám és Ady Endre halálával. Egyszerre nagyon ár­va lettem... Odavezet a könyvtár szekrényéhez. Két ha­lotti maszk, az édesapjáé és az Ady Endréé. Kisimult, megnyugodott vonások ... Milyen szép halott leszek ... — Amikor ilyen óriási összeomlás köze­pében van az ember, hiába vigasztalja ma­gát. Nem lehetett elképzelni, hogy mi lesz. Ady is meghalt, nem maradt utána senki, aki azokat az eszméket és érzéseket képvi­selte volna, amiket ő hirdetett. Csufondáros modorában mondta egyszer nekem: Ötven esztendeig nem jön utánam hasonló nagy költő. És igy is van. — Meghalt és nagyon hiányzott. Különös, hogy hát az élet nyugodtan folyik tovább. A temetés — A temetést nekünk kellett rendezni. Én voltam utána a Vörösmarty Akadémia elnö­ke. Azokban a rapókban tökéletes felfordulás volt. Nem volt semmi, ami rendet tartson, ka­tonaság, rendőrség. A szociáldemokrata párt- titkárságához fordultunk karhatalomért. A te­metést a Nemzeti Múzeumból előreláthatólag csak a legnagyobb zavarok között lehet elin- té’zni. A rend hm tartását a vasasokra bízták.

Next

/
Oldalképek
Tartalom