Prágai Magyar Hirlap, 1934. január (13. évfolyam, 2-25 / 3333-3356. szám)

1934-01-14 / 11. (3342.) szám

*0 _________ -PRXGAJ AWO^ABHIRLAK Be számoló a kazakról B>em szokta meg. ne igyék és ne cigarettázzék. Hatása rossz lőhet. Ne feledkezzünk meg a cipőről, hölgyeim. Azzal, hogy egy számmal kisebb cipőt vesznek fel, nem létezik kecsesebbnek, de utána néhány hétig Mjnd fog a lábuk, nem szólva arról, hogy az egész esté­jük is el volt rontva. A tulmagae sarok nemcsak kényelmetlen, de fárasztó is. Ne „mulassanak" olyan jól, hogy az egész terem odafigyeljen, ne duhajkodjanak* * mert a jókedv neun rikoltözásból áll. Ne tájiiool|ják a tánc figurákat úgy, mint a színpadon látják. Más a színpad, más a táncterem. Ha uj ismeretségre tesznek szert, a© adják ki magukat grófkisaeszonyoknaik, földbirto­kosnőknek. Olyan kiosi a világ, hogy huszonnégy órán belül amugyis megtud táncosnőiéről az ér­deklődő mindent Kevesebb, mint amit kiivón, (le többet, mint amenyit ön szeretne. Ne csillogtas­sanak meg előtte százezres hozományt, sem mi Hős végreudeletü nagybácsit. Magnkndk fog a csalódás legjobban fájni. Kölcsönt) cdmlt lehetőleg ne vigyünk magunkkal. Egész este arra kell vigyázni. Ne tegyünk fel min­dent egy lapra, egy estére. Sem anyagilag, sem lelkileg nem lehet , elbírni. A garde dame-ok gondoljanak arra, hogy ők képezik a keretet, és igy találó, ha festményről vesszük a hasonlatot. Amilyen rosszul hat duefara- gásu, aranyozott keretben egy pastellkép, olyannyi­ra rontja a kopott keret a legszebb kép hatóiét. A kísérő igyekezzék ruházatában, megjelenésé­ben és viselkedésben alkalmazkodni ahhoz, akit gardíroz Ha a legjobb szándék vezérli is, ne di- .ígérje agyon a társaságában levő leányt a parti­képes férfi, vagy annak családtagjai előtt, mert még ha miden szándék nélkül teszi is, ártalmára leihét. Ne járjon egész este védencének nyomába, de ne is hagyja teljesen Őrizetlenül. Ha mindeze­ket az apróságokat szem előtt tartjuk, bizonyos, hogy megalapoztuk a .,nagy est'*' sikerét. Klári. D vat áramlatok Londonban Londonból jelentik; A jelenlegi divat a londoni hölgyek körében igen nagy tetszésre talált A haza- kos kabát mindig nagy népszerűségnek örvendett Londonban. Ez a magyarázata annak, hogy a jum- pereket, kabátkákat igen szívesen viselik A divat uj stílusát a magas nyakdiszek ée szalagosékrok jellemzik. Az uj kalapok már szabadon hagyják a szemöldökök As összhatás ismét a legaktuálisabb probléma. Az a kérdés, hogy milyen legyen: fehér vagy barna, érdekes vagy gyermekded? Ezt a hi­vatásos hölgyszépitővel sürgősen meg kell be­szélni. Újabban görögfrizurára esküsznek a höl­gyek. A ragasztott szempilla akkor szép, ha két centiméter hosszú. Úgy találják, hogy kitünően árnyékolja a mondain nő arait. A iondoni nő egyre edzettebb, mert a sportpályákon, sőt a luxushajókon is, mindenhol sportolnak. Ezek as edzett sportladyk estélyi ruhához a legnagyobb hidegben sem vesznek fel kabátot, legfeljebb egy hermelin kabátkát és egy hermelin sapkát. Ez a kis ruhadarab van hivatva az estélyi ruha mély hátkivágását takarni az autóban. A londoni tár­sasági szokás szerint ezt a kis belépőt vacsorán is viselni illik egészen addig, amig a parfét szer­vírozzák. A dekoltázst egész orchideacsokrok, vagy ciklámenek díszítik. ház fel minden télen, hallottjaim. Hát szeren­csém volt, barátom, megtaláltam: dominózott lenn a kocsmában, abban a házban, ahol lakik. Rögtön felvitt, kérlek, szónélkül kivette az öt­ven pengőt az asztalfiókjából, azt se kérdezte, mikor adom vissza. — Hál Istennek! — Várj, kérlek. Először is beestem a legkö­zelebbi kávéházba a József-körúton, egy teára, sonkára, mert már szédültem az éhségtől. Há­romfertály hétre otthon voltaim, szélsebesen kezdek átöltözni, persze máT fütyörésztem, minden kínomat elfelejtettem. A nyakkendő­kötésnél tartok, csengetnek. Ki az? A búgom. Az asszonyhugom. Feldúlt arccal, kérlek, resz­ket a keze-lába, lerogyik, barátom, a díványra, csak jaj, jaj, és a könnyei esnek, mint az eső. fyA Mackó, a Mackó!“ Az a kislánya, kérlek. Mi baj, mi történt? Alig birja szegény asszony eldadogni, hogy a gyerek hirtelen rosszul lett, orvost hívtak: a gyereknek bélcsavarodása van. A doktor rögtön telefonált egy tanárnak, a kicsit be kellett vinni a klinikára, a doktor azonnal a mentőautóért is telefonozott... azt a mentőautót ki kell fizetni, a klinikán előre ile kell tenni egyheti ápolási dijat. A húgom ura, kérlek, kis gázgyári tisztviselő. Hát kép­zeld. Ott állottam a. félig lehúzott nyakkendő- szárral, megdermedve, a szerencsétlen húgom előtt. Mennyi kell? Legalább ötven- hatvan pengő. Mit meséljem tovább. Odaadtam az öt­ven pengőmet. Felhívtam az asszonykát, va­lami barom hazugságot makogtam bele a kagylóba, hogy letartóztatták egy ügyfele­met ... szóval lemondtam. Vége. Az ügyvédem egyet sóhajtott, lenézett a flaszterra. Aztán fölemelve a fejét, idefordul, szórakozott szemekkel: A legritkább esetek közé tartozik, kérlek alássan, — azt mondja, -- hogy bélcsavaro­dást kapjon egy nyolcesabendős gyerek. — Vasárnapi divattevéi — A kazak pillanatnyilag a szezón farvoritja, Worth Ötlete volt felelevenitéee ée ez a tény elég volt ahhoz, hogy rövid időn bélül Paristól nyugatra ée kelétre mindén magát elegánsnak tartó — dáma kazakba öltözve szóm őri te a meg még jobban az amúgy is elég szomorú szabó- nője szivét. Mert a kazak olyan praktikusnak si­került, hogy nem csak délelőtt, de ötórai teá­kon, sőt kisebb estélyi összejöveteleknél is min­den tekintetben elfogadható ruharabként visel­hető ... Egy-két csinos hazakkal még lehet ol­dani a délelőtti, délutáni és estélyi toalettek kér­dését, — igy érthető a varrónők jogos szomo­rúsága! Worth nagy igyekezetében tül ment a cé­lon, — ez egyezer valóban praktikusat alko­tott ... Részletezve: a kazak nem egyéb a hosezitott egyszerű blúznál. így bármilyen sima alj fölött viselhető. Hossza lehet háromnegyedes vagy még annál is több: gyakran látni olyan modelle­ket, melyek a szoknyából csak egy arasznyi 'részt hagynak fedetlenül. Szabása sima, egészen egyenes. Derékban ter­mészetesen egy kissé beszűkítetten dolgozzák és Vízszintes sorok: 1. Híres zeneszerző, kinek ope­rái között több világhírű van. 16. Tartomány Kö­zép Olaszországban. 17. Kastély és park PoLédám mellett; Nagy Frigyes építette. 18. Rövidtávú fu tás. 19. Had — betűi keverve. 20. Olasz szám. 21 Indulatszó. 23. Egv ital német neve. 24. Traktor része. 26........ bens. 27. Német kárdőszócska. 28 Ma rs előtt mondják. 29. Folyó: a Liguri-tengerbe ömlik. 31. Török szultán, kit 1909-ben megfosztot­tak trónjától. 32. Megsérteni — olaszul. 33. Tiltó szó. 34. L. P. 35. Fél Agenor. 37. Vissza:... victis 38. Arany — franciául. 39. Tengeri fürdő az Adria partján. 41. Vissza:... padour. 42. Kacérkodás. 45. Oá. 47. A Duna. egyik mellékfolyója Bajorország­ban. 48. Egy budapesti ének- és zenekar egyesület alapitója és vezetője. 53. Vissza: folyó. 54. Tüzes olasz tánc- 56. Német prepozíció. 57. Vagy — más nyelven. 59. Kereskedelmi röv. 60. Labdajáték. 61. Szomorúság. 62. Nagy középeurópai folyó (ékezet­felesleg). 64. Baltarész. 66. Fél hely. 67. Azonos be­tűk. 68. Könyörög 70. Opera nőalakja 72. Francia nőnemű birtokosnévmás. 73 Szám. 74. Filozófiai irány, melynek főképviselője Spencer. 77. Tárgy, mely szerencsét hoz. 79. Időjárás jelzője. 80. És- atöbbi egyik rövidítése. 82. Hozomány latinul. 83. Van mértani is. 85. Lázit. 87. Egy híres német ze­neszerző bájos müve. Függőleges sorok: 1 Híres francia iró. 2. Hódí­tásra. irányuló politika. 3. Szerb uralkodócsalád. 4. . -. ane (híres regény). 5 Fémes elem. 6. Hadikikö­tő Dalmáciában. 7. Régi magyar szó. 8. Táplálék' eledd — németül. 9. Hullámzani — franciául. 10. ] a derékivonaiát többnyire fényes övékkel vagy díszes csattokkal emelik ki. A tőiden Aluliig érő kazak okát elől, vagy két oldalt felhasi tv a ké­szítik, hogy a szabad mozgást ne akadályozták. Díszítés -egyedül az uj jakon és a vállukon sze­repel. Ez is le tompított ée annyira komplikála.t- lan, hogy a legkisebb hátóvarrónőnek sem okoz megoldhatatlan problémát. A* ujjakat puiffoean, 'kettős felsőrésszel vagy drapirozva dolgozzák. A váciakat nagy gallérokkal, ep&ulettekkel, plissé fodrokkal vagy prémátdolgozásokkal szé­lesítik. Nemcsak a délelőtti, de a délutáni ka­rakók is hasonló egyszerűséggel készülnek. Megkülönböztetés csupán az anyagókban nyil­vánul meg. A .,sportkazak“ gyűjtőnév alá foglalt dél­előtti ká zakókat különösen a háromnegyedes, palettos komplékhoz viselik szívesen. Nemcsak csikós jersey - trikóból, bolyhit angórálból, sportbársonyból, de a palették mintáé selyem­béléséhez hasonló anyagokból szabják. Lapos fagombok, fehér pikkégallérok, vagy tarka kis sálak fokozzák a fiatalos hatást. A délutáni ka zakók fényes kelmékből készül­nek. A fémszálakkal átszövött angorán kirvül, a crépe sátra, a larmné, a sötét tónusú brokátok. Egymásután következő betűk. 11. Nobel-dijas né­met vegyész és filozófus, a fizikai kémia egyik megalapozója. 12. Szerencsétlenségtől óv. 13. „A bolygó zsidó*1 Írója. 14. Viccben van. 15. Francia tábornagy, kinek fontos szerepe volt a. krimi há­borúban. 22. Francia ezabadságkőe, 1789-ben s 1830-ban a nemzetőrség főparancsnoka. 25. Titá­nná férje. 28. Az Ortler-Alpok csúcsa; 3547 méter. 30. Állatlakás. 36. Ilyen pont is vau. 40. A Jenisz- szei 2250 km. hosszú mellékfolyója. A Bajkál-tón átfolyva, más nevet vesz fel. 43. Nagy európai fo­lyó angol neve. 44. Azonos betűk. 46. Apátok — németül. 47. Város és vár Belgiumban. 49. Angol főrang. 50. Azonos betűk. 51. Német igekötő. 52. Labdajáték — mássalhangzói. 55. Vissza: e törzse­ket 3. rómaiak hódították meg. 57. liires orosz re­gény. 58. Edény — ékezethibával. 63. Kikelet. —- .más nyelven. 65. Hallgatni, elhallgatni — olaszul. 66. Nobel dijáé külföldi regényíró. 69. Jókedvű ember teszi. 71. Vissza: beteg a lába. 72. A takács. 73. V-vel: írásjel. 75. Amerikai filmszinésznő. 76. Folyó (a Dunába ömlik). 78. Német köszöntés. 81. Levegő — más nyelven. 84. B. K. 86. Vasgolyóban van. * A 24. számú keresztrejtvényünk megfejtése: Vízszintes: 1. Csak egy kis lány van a világon. 49. Vitatkozó. 91. Kihirdetés. Függőleges: 1. Csokonai Vitéz Mihály költészete. 24. írogató. 47, Valahová. Megjelent: Szászné, Bene Ilonka elsőrangú Erdélyi Magyar Szakácskönyve Ara K£ 36.— Kapható a Prágai Magyar Hírlap könyvosztályánál. Prága II., Panská 12* III. Portóutánvétnéi Ke 5.— az összeg előzetes beküldésénél Ke 3.— ít moaré, a préselt bársony és a különböző krep­péit selymek a legmegfelelőbb,anyagok e célra. A délutáni kazak ok g&abása ée kivitele teljesen megegyezik a délelőttiekével ceak a díszítés ük franciáeabb. Ezeken többnyire plieséfodor, — fényes gomb- és prémdiszt látni, a lapos hímzés is gyakori. Számos délutáni kanak kigombolható hoszr szu ujjal késaül. Ez a megoldás lehetővé te­szi, hogy a kazakot estélyi célokra is használ­ni Lehessem Csak égy hosszú, földigérő sátán, vagy sötét bársony alj kell hozzá és megvan a „szalónképes" estélyi ruha! Mig a sportkazakok a szoknyától alig elütő és azzal harmonizáló színű anyagból készül­nék, addig a délutániaknál a kazak mindig világos és élénk szinti, mig az alj sötét és fénytelén anyagú. Tehát az összeállítások mindig kétféle színűek, amellett az anyagok lő elütőek. Például szilvakék szoknyáihoz szür­ke moáré kazakot készítenek. Barna aljhoz zöld bársony kazakot. Feketéhez narancssár­gát, szürkéhez lilát, barnához ujpirosat adnak. A kazak gyors térhódítását mi sem jellemzi jobban, mint, hogy Budapesten a „Bál Savoy- ban“ operetté bemutatóján már nagyon sok pesti divathölgy kazakos összeállítású estélyi ruhában Jelent meg. Kitűnt közülük egy ezüetíamtné kazak, melyet uszályom fekete bársónyaaóknya Cölé vett fel szőke viselőnő* jé. A kazak magasan zárult, ujjatlan volt és egészen szűkén készült. Egyetlen díszét a vál- lakna gallérszerüeen hozzádolgozott, fekete kakastolltüzék alkotta. Feltűnően szép volt egyik ismert pesti gzépasszony püspöklila- arany átszövéséé térdig érő kazakja, melyhez sötét lila bársony szoknyát viselt. A kazakot az alj bársonyából készült görögösen drapiro- zott körgallér és öv díszítették. Amit a kazak jelent a ruihaváltozatok kö­zött, ugyanaz — pillanatnyilag — a tflill a ru­haanyagoknál Az elfelejtett tüll máról-hol­napra újra az érdeklődés középpontjába ke­rült. A Riviera-kol'lekciókban túlnyomó szám­ban tlill estélyi ruhák szerepelnek Paris ismé­telten felfedezte a tüll t — és minden elképzel­hető formában alkalmazza. Blúzokat készíte­nek belőle, ruhafelsőrészeket. Diszként sze­repeltetik és a nagy mintás tüllből tavaszi keztyüket készítenek . •. Egyszóval a tava­szunk tüll felhőbe burkolva közeledik. A kazak divatja átmegy a jövendő tavaszé­ba is. A két kedvencből kombinálva érdekes újdonságokat készifenek: tüTlkazakot! Ter­mészetesen délutáni célokra. — Bár a kiszi­várgott hírek szerint Mlle Shane] — a leg­merészebb ujitó — sportcélokra alkalmas vastag tüllkazakokat is kreál a tavaszi kol­lekciója számára. A különbség a mostani és a tavaszi kazakok között csupán annyi, hogy az utóbbiak jóval rövidebbek lesznek. A szó­ban forgó tüllkazakokat lapos pamuthimzés- sel diszitik. csikós vagy pettyes a mintájuk, amelyet olyan sűrűn hímeznek, hogy a neoc- szerüen nasrv lukacsog anyag felületéből alig marad valami behimzettlenül. Rád várni Magda. Vidám rovat < ■-xssmmnmmmm lazalom A betegnek víziót varnak és igy kiált: — Távozz, szörnyeteg! Az épp jelenlévő szomszédasszony meg ­könnyebbülten fordul a beteg féleségéhez: — TJgy látszik, már hd van a veszélyen, mert megismerte magát... * LOGIKUS — Hallottad? A Schtoarcz színházat nyi­tott... — Szóval, már neki smes veszteni valójaf A HÜ PORTRÉ — Kitűnő az anyósod képe! — Igen, annyira óletihü, hogy ha- ránézek, eo- goan a kalapomat ée etoegyefe hazukéi. KERESZTREJTVÉNY 26. szám. — Készítette: —n (Prága). Megfejtésül beküldendők: Vízszintes 17, 48, 87 és függőleges 1, 12, 57 sófök jelentésé Megfejtési határidő: Január 22.

Next

/
Oldalképek
Tartalom