Napló, 1933. december (1. évfolyam, 49-63. szám), Prágai Magyar Hirlap, 1933. december (12. évfolyam, 212-221 / 3322-3331. szám)
1933-12-14 / 59. szám
1333 december 14, csütörtök. EB 5 Hasié Szinluíz,Művészet Újra egy magyar operettprimadonna arat sikereket Becsben A miskolci származása Beke Aliszf aki már komoly sikereket aratott Budapesten, egy bécsi operett főszerepében Becs, december 12. Köztudomású, hogy a magyar színésznők mindig szívesen látott veudégek Becsben. Az utóbbi időben főleg operettszubret- íek értek cl nagy sikereket, akiket a budapesti színpadról hívtak meg Becsbe főszerepek eljátszására. Most újabban egy ismertnevü fiatal ope- rettszinésznő került ismét Bécsbe, Beke Aüsz, aki a Bürgertheaterben a „Donau- liebchen" című Eisler-operett főszerepét fogja játszani. A művésznő, aki már nagy buzgalommal vesz részt a darab próbáin, általános érdeklődés középpontja a színházi világban. Természetesen az újságírók is meginterjúvolták, akik előtt a művésznő a következőképen ismertette eddigi pályafutását. — Ma az ember szőke, magyar és — ahogy mondják, — jó táncosnő, úgy nem marad más hátra a budapesti nő számára, aki tulajdonképen Miskolczról származik, mint az, hogy időnkint Bécsben próbálkozzék bemutatni művészetét. Gyerekkoromban nem jövendölték meg, hogy valaha is színházhoz kerülök és ha boldogult apám, aki a kereskedelmi és iparkamara titkára volt Miskolczon, életben maradt volna, soha sem engedte volna meg, hogy a színpadra lépjek. Az anyák azonban mindig gyengébbek és engedékenyebbek kedvenc leányai kívánságaival szemben és igy nem volt nehéz megszerezni beleegyezését alihoz, hogy egy szép napon Budapestre utazzam és megkezdjem az énekleckéket. A tánc nem okozott különös nehézségeket, mert mi magyar nők állítólag született táncosnők vagyunk. Már gyermekkoromban egy ünnepélyen meglehetős feltűnést keltettem táncommal, amelyet a budapesti opera első balettáncosa! között lejtettem. Rökk Marika heti 150 font fizetéssel Londonba szerződött Budapest, december 13. Budapest a gyors hangulatok városa. A múlt évben hangos volt a színházi világ Rökk Marikának, a fiatal primadonnának nagy sikerétől, ebben az évadban az irigyek megkezdték már a lekicsinylő hadjáratot az utóbbi évek egyik legragyogóbb színpadi tehetsége ellen és a közönség is hajlandó volt elhinni, hogy Rökk Marika pályája megtorpant. Éppen ezért a szenzáció erejével hat majd a liir, hogy Rökk Marika hétfőn délben irta alá a szerződést, amely a londonni Vaudeville színházhoz (szemben a Savoy szállóval) köti és heti 150 font fizetésért Budapesten egyébbiként hallatlan szerencsém volt és hamarosan szerződést kaptam az Andrássy-ntl színházban. Itt egyfelvonásos darabokban léptem fel, amelyekben ének- és táncmüvészetemmel arattam nem lckicsinylendő sikereket. Egy évvel későbben már a Magyar Színházban játszottam egy francia vígjátékban, s nemsokára rá a Városi Színházban alakitottam egy operett főszerepét. A budapesti három év alatt nem kevesebb mint Öt főszerepet játszottam. A „Zsákba macska" cimü operett főszerepét nem Budapesten, de szülővárosomban, Miskolcon játszottam több mint ötvenszer. Képzelhető, hogy Miskolcon milyen feltűnést keltett ez a rokonok és ismerősök között. — De, mint mondottam, a magyar nő legtöbbször Bécsbe vágyódik. Mikor három hónappal ezelőtt a Bécs utáni vágy leküzdhetetlenné vált bennem, Bécsbe költöztem, bízva a jó szerencsében. Az elmúlt hónapok alatt természetesen tökéletesítettem magam a német nyelvben, azt hiszem, most már teljesen folyékonyan beszélek németül, de remélhetőleg nem veszítettem el a magyaros hangsúlyozást, amit tudomásom szerint nagyon szeretnek Bécsben. A „Donauliebchen" operettben egy táncosnőt játszom, aki a varsói operettszinházban működik. A szerzők és a zeneszerző bőséges alkalmat nyújtottak, hogy a darabban bemutathassam tánomüvészetemet. A kérdést, hogy mennyire tudom Titólémi az eddig Bécsben szerepelt magyar kolléganőimet, majd a kritika és a közönség fogja eldönteni. munkához és mégegyszer megírta elejétől a végéig a darabot, amely most ebben a formájában várja a bemutatóját. A Tristan Bemard és Sacha Guitry együtt léptek fel egy kis darabban. Érdekes színházi csemegét kaptak a minap az egyik párisi előkelő klub tagjai: Tristan Bemard és Sacha Guitry, a két híres francia iró fellépett egy tlzenötperces kabarétréfában. Sacha Guitry irta a darabot „Az anarchista és a hóhér" címmel. Tristan Bemard egy öreg anarchistát játszott benne, Sacha Guitry pedig a bakót. A közönség remekül mulatott az előadáson és nem győzte tapsolni a két illusztris szerzőt. Bágyadt, levert, dolgozni képtelen egyéneknél a természetes „Ferenc József“ kese6'Müiilifi iá által mindenki a saját dobozát könnyen felismerheti. ^ A G1BBS fogszappan uj dobozai ob ‘rmn jgfc a modern színskála minden ár- BroPpSa/ nyalatában tündökölnek. Kzen praktikus, gazdaságos és lilÉilllk. tartós dobozok eleganciájukkal emelik a toaietasztal fényét és előkelőségét Ara a fogszappaunal együtt csak 7-KÉEgyptomban másképpen virít a szerelem A kikotarazeti izerelssaei börtönbe láttatta a leány a piát és megszökte te a leány nagyanyját Eredmény: huszévi fegyhái Kairó, december 13. Ali Mizram, a hő szivü szerelmes, néhány nap óta már a börtön cellájában gondolkodhatrk arról, hogy a sors milyen ki- számithatalan. Valószínű, hogy még mindig nem tudott belenyugodni a hite által diktált tanba, amelyet „kizmet“-nek, végzetnek neveznek. Ali Mizram hosszú idővel ezelőtt végzetesen beleszeretett az Es Saif városbeli Kitov dúsgazdag kereskedő leányába, Saidába. Saida körülrajongott szépség és a legnagyobb parti volt a városban. Atyja Párisban neveltette és mikor a tizenhat éves leány visszatér Es Saifba, már mint nyugateurópai hölgy kábította el a város férfiait. Egész sereg kérő versengett Saida kegyeiért, de valamennyi között leghevesebb volt Ali Miz- ratn. Sajnos, éppen ő, aki a legszerelmesebb volt a leányba, számíthatott legkevésbbé arra, hogy feleségül vehesse a szép, gazdag Saidát. Ali szegény volt, mint a templom egere, Saida igényes hölgy, édesapja pedig hallani sem akart ilyen romantikus házasságról. inét arra, hogy Kitov veszedelmes kábítószer- csempész. A váratlan házkutatás csakugyan meglepő eredménnyel járt. A rendőrök megtalálták a kokaint és morfiumot, amelyet Ali rejtett el a kereskedő házában. Kitovot letartóztatták. Ali boldogan dörzsölte kezét, mert azt hitte, hogy elérkezett az ő ideje. Meglátogatta a leányt és felajánlotta neki szolgálatait, Saida azonban francia nevelésre valló könnyedséggel jelentette ki a reménytelen imádónak, hogy minden fáradozása hiábavaló, sohasem fog feleségül menni hozzá, mert egy fiatal angol tisztbe, Ervin Grootba szerelmes. Mizram másodszor is bosszút esküdött. Elhatározta, hogy a leányt, aki nem akarja önként követni, erőszakkal fogja elrabolni. A borzalmas felfedezés Összekaparta utolsó garasait, éjszaka két barátjával beosont a kereskedő házába, a hálószobában egy takarót dobott az alvó nőre, azután a Zsákbamacska eljátszására kötelezi. Vaudeville igazgatói: Kenneth Duífield és Noel Wilki tegnap érkeztek Budapestre. A Mással forditatta magyarra a saját darabját Hunyadi Sándor. Budapestről jelentik: Hunyadi Sándor „Aranyifju" cimü uj darabját, amelyet szombaton mutat be a Vígszínház, már tavaly megirta, de nem adta oda egyik színháznak sem, miután a szezonban két darabját játszotta a Vígszínház. Az uj Hunyadi-darabot lekötötte az ismert bécsi kiadó és a bűnügyi dráma egyetlen példányát Bécsbe küldte Hunyady, ahol egy ismert osztrák iró németre fordította a magyar darabot. Csakhamar a kiadó leforditatta angolra is és elhelyezte egy amerikai színházi ügynökségnél is. Az idén Hunyady Sándor budapesti kiadója megállapodott az íróval, hogy a darabot átadják a Vígszínháznak. Hunyadinak azonban nem volt magyar példány a birtokában és ezért a bécsi kiadóhoz fordult az erdeti szövegért. Két nap múlva megkapta az .„Aranyifju" angol példányát. „Nagyon sajnálom", igy szólt a kisérö levél, „de az egyetlen magyar példány elveszett. Miután az angol szöveg sokkal jobb, mint a német, abból küldök egy példányt." Hunyady Sándor kétségbeesetten forgatta a saját darabját, amelyből egyetlen szót sem értett, hkm volt mit tenui; egyik kollégáját szólította fel, hogy fordítsa le magyarra az „Aranyifju"-t. Ennek a fordításnak az alapján Hunyady aztán hozzálátott a x ti víz szabaddá teszi a vérkeringést s emeli a gondolkozó- és munkaképességet. Beható kórházi kísérletek folyamán be bizony ült, hogy a Ferenc József viz szellemi munkásoknál, nenraszténikus embereknél és betegeskedő asszonyoknál rendkívül jótékony hatású gyomor- és bél-tisztító szer. A Ferenc József keserű viz gyógyszertárakban, drogériákban és füszerüzletekbem kapható. A Két érdekes francia szerző színdarabja. Holnap este érdekes uj darabot mutat be a párisi Ambassadours-szinház. Az újdonság cimc: „Pran- zini“, szerzői: Andrc Pascal és Henry Róbert. Mindkettő közismert tagja a párisi előkelő társaságnak. André Pascal neve alatt Rothschild Henry báró rejtőzik, Henry Róbert pedig az ügyvédi kamara elnöke, a legtekintélyesebb párisi ügyvéd. A bemutatót Chiappe rendőrfőnök felesége jótékonycélu alapítványának gyarapítására rendezik. ♦ A NYITRAI MOZIK MŰSORA: PALACE: December 14-től 17-ig: „Csak te egye- dűl**. (Liáné Hald, Szőke Szakáll.) TATRA; December 154Ő1 17-ig: „a kis bős". (Harry Banr, Róbert Lynea.) A fiatal ember mégis összeszedte magát és megkérte Kitoftól leánya kezét. A kereskedő felháborodott a merészség hallatára, behívatta két szolgáját s egyszerűen kidobatta a vakmerőt. Ali bosszút esküdött a méltatlan bánásmódért, sötét vérbosszút, amilyet csak a forró délvidéken esküsznek. A vérbosszú különös formája A vérbosszú nem volt halálos és' semmiesetre sem véres. Ali alattomos módon igyekezett súlyos kellemetlenséget szerezni a kereskedőnek, aki nem akarta vejévé fogadni. A mód, ahogy bosz- sznját végrehajtotta, nem vall nemes jellemre. Beszerzett nagymennyiségű kábitómérget, azt becsempészte a kereskedő házába, azután névtelen levélben hívta fel a rendőrség figyclAZ UNGVÁRI VÁROSI HANGOS MOZGÓ MŰSORA: VÁROSI MOZGÓ: December 12—14-ig: „Magda, a téglagyári leány'4, Belföldi nagy sláger. Láda Baarová, Ant. Nedosinöká, Hugó Haas. BIÓ RÁDIÓ; December 12—14-ig: „Ingadi, a dzsungelek réme*4. Szenzációs dzsumgel- fttm a legfcöítéltebb Afrikából. társai segítségével a kétségbeesetten kapálózó nőt lecipelte az uccára és egy autóra tette. Az autó nagy sebességgel Indult el Kairó felé. Az elhagyott vidékeu Ali módot akart adni szerelmesének arra, hogy friss levegőt szívjon, felemelte a takarót és a sötétben megcsókolta a beburkolt nőt. Riadt kiáltással hőkölt vissza. Öreg, ráncos arc vigyorgott rá, fogatlau száj tapadt az övéhez, majd a keleti nyelv gazdagságával szórta szidalmait a fiatalemberre. A felbőszült Ali sem volt rest és dühében összevissza verte az öregasszonyt, majd kitette az autóból az ut szélére és elrobogott. Másnap reggel Saida visszatért a uéhánynapos kirándulásról, amelyet barátnőivel együtt tett meg. Ijedten látta, hogy nagyanyja nincs a házban. Néhány órával későbben megtalálták az eszméletlen öregasszonyt az országúton. A tehetséges kairói rendőrség csakhamar kiderítette az összefüggést. Ali Mizramot letartóztatták és börtönbe vetették. Néhány nappal ezelőtt tartották meg ügyében a főtárgyalást és súlyos csalásért, emberrablásért és súlyos testi sértésért vonták felelősségre. A kairói állami íőbiróság húsz évi fegyházra ítélte a szerelmes fiatalembert. Az egyiptomi igazságszolgáltatás ugylátszik, nem ismer kíméletet a reménytelen szerelmesekkel szemben.