Napló, 1933. november (1. évfolyam, 24-48. szám)

1933-11-12 / 33. szám

1933 november 12, vasárnap. EGY POLGÁR VALLOMÁSAI írja; MARAí SÁNDOR Ebédre fiatal nő a vendégem. A fiatal nőt az uccán szedtem fel, ahol szemérmetlenül szólongatta a járókelőket. Egyszerűen reám- mosolygott és megszólított. Azt kérdezte, ho­vá megyek? Meglepetten feleltem, hogy csak ide fel a lakásomba, ebédelni. Ajánlkozott, hogy velem tart. Ennyi szemtelenség elkábi- tott és lefegyverzett. Szó nélkül elfogadtam kinálkozását. Már a lépcsőházban belémka- rolt. A lakásban aztán rögtön otthonosan vi­selkedett, lehevert a díványra, s kijelentette, hogy itt sokkal jobb, mint nála otthon, s most már nem is akar többé elmenni, rokonszen­vesnek talál, s ezentúl itt marad. Tartózkodóan válaszolgattam. Leültem melléje, a dívány szélére, kezét kezembe vet­tem, s óvatosan magyarázni kezdtem, hogy az ötlet tetszetős, nem tagadom, magam is he­ves vonzalmat éreztem iránta, már az első pillanatban, időről-időre szívesen találkoznék vele, — de meg kell értenie, még nem ismer­jük egymást elég régen, az ilyen életreszóló kapcsolatokat elébb alaposan meg kell fon­tolni. Ráncbaszedett homlokkal, gyanakodva halgatott. „Kérem11 — mondta finoman. S a levegőbe nézett, sértődötten, szomorúan. Gyö­nyörű, kék szemével, melyet selymes, hosszú pillák árnyaltak, mint a novellákban a hős­nők szemét, a mennyezetet vizsgálta, szája- széle lebi^gyadt, gőgösen és fájdalmasan. Mi­kor igy láttám, kissé elszégyeltem magam. Mi férfiak mindig spekulálunk, védekezünk. A nők szivük szavára hallgatnak és ösztönösen támadnak, meggondolás nélkül. Ez a szép és hősies. Nem is érdemes az életet másként élni. Nevét kérdeztem. Azt mondta, ünnepélye­sen, mint aki jelentős titkot árul el: „Sári.“ Majd, kacéran, éldelegve, s hogy fokozza a hatást, hozzátette még: „Sárika.“ A nevek csodálatosan illenek viselőikre. Sárika soha nem lehet Judith, ennyit már észrevettem én is. Meg is mondtam neki. Bólogatott. Aztán megkérdeztem, kivel él? Gátlás nélkül felelt, az egészen nagy lelkek fesztelen őszinteségé­vel, tartózkodás és szégyenérzet nélkül. Jani­val él, mondotta. Ah, Janival, *— feleltem, s a szemébe néztem. Hosszan állta pillantáso­mat. Elmondta, hogy Jani már elmúlt har­minc éves, állástalan pincér. Ö igy mondta, s vállat vont: „Facér . . .“ Kérdeztem, szere- tik-e egymást? „Sajnos, iszik,“ — felelte, — „mindig iszik, mondtam is neki, nem lesz en­nek jó vége." Hümmögtünk. Mégis, unszol­tam, nem gondolja-e, hogy Jani talán csak bánatában iszik, hiszen minden jel szerint sze­reti őt, Sárikát, valószínűleg jó is hozzá?.. . Igen, mondta hányavetien, ezt a ruhát is ő vette, elég jó, meleg ruha, s ezt a kalapot és cipőt is. De ha egyszer iszik . . . Értsen meg, tetszem neki. Ez a lakás melegebb, kelleme­sebb, mint a másik, ahol Janival lakik. Szí­vesen marad velem. Egész nap játszani fo­gunk, boldogok leszünk. S hirtelen átölelt és megcsókolt. Minden csók támadás, vallomás, a lélek villamos üzenete, talán még a testvérek csók­ja is. Freudtől tudjuk, hogy az anyacsók is bonyolult, összetett. Sárika csókja egyszerű Judáscsók volt. Hevesen lelkére beszéltem. Ismételtem, hogy szép és tetszik nekem, örü­lök, hogy megismertem, lássuk egymást gyak­rabban, akármikor eljöhet hozzám, s ha Ja­ninak nincs kifogása ellene, itt is alhat. Szí­vesen pártfogolom, amennyire szerény képes­ségeimből telik, időnként együtt vacsorázha­tunk, előkelő összeköttetéseimre hivatkoztam, s megcsillogtattam előtte a lehetőséget, hogy később egyszer, ha jól viselkedik, beprotezsá- lom az operaház ballettkarába. Tapasztalat­ból tudom, az ilyensmi mindig hat nőknél. Sári is felfigyelt. Figyelmezetetett, hogy kitü­nően táncol és énekel: rögtön lejtett is né­hány tánclépést a szobában s egy dalt adott elő, melynek csak első két sorára emlékszem már. így kezdődött: „My dear, én úgy szere­tem magát, mint a Gömbös a Népszavát." Azt mondta, ez Jani kedvenc kupléja. Kér­tem, beszéljünk komolyan. Lelkére beszéltem, figyelmeztettem árulása következményeire, Jani végre is szereti őt, meleg ruhát vett neki, sőt cipőt és kalapot is. A mai világban meg kell becsülni az ilyen férfit. Biztosan szen­ved, most is, talán keresi valahol az uccán és nem találja. „Megy az uccán“ vázoltam szinészicsen és széttartani karjaimat — „cso­rognak könnyei és ezt kiabálja: Sári, Sári­kám.“ Kegyetlenül, makacsai! vállat vont. „Iszik" — mondta s aztán toporzékolni kezdett, öklével a párnát verte: — „Iszik, iszik. Múltkor összeszedte a zálogcédulá­kat, eladta és elitta. “ Ijedten hallgat­tam ezt a kitörést. Janit pillanatok alatt ej­tette és kiszolgáltatta, nekem, akit az imént ismert meg az uccán, nevemet sem tudta, el­jött velem, s gyűlölettel beszélt egy férfiről, aki facér, s mégis uj ruhát vett neki, s aki egész biztosan szereti. Nem, a nők nem szen­timentálisak. Sokkal kevésbé azok, mint mi. férfiak. Pillanatok alatt döntenek életről és halálról. „Szegény Jani" — mondta később, nyugodt szánakozással. Már temette. Óvatosan evett, szemérmesen, nem mutat­ta, hogy éhes. Késsel, villával tűrhetően bánt, leste és majmolta mozdulataimat. Kérdeztem, vezet-e háztartást, hol étkezik? Ahol jön, — felelte cinikusan. Leggyakrabban az uccán ténfereg, a rendőrt személyesen ismeri, nem lehet bántódása. Kedvenc ételei felől tudako­zódtam. Lesütötte szemét s halkan mondta: „A húst szeretem. Különösen a disznóhust. De azt még csak kétszer ettem eddig.“ Erre, tapintatosan, megkértem, árulja el életkorát. Négy és fél évet vallott be. Mint minden nő, természetesen letagadott valamit. Érzésem szerint ötven éves volt. Mindent tu­dott. Ilyen dolgokat tudott, mint zálogcé­dula, facér, iszákos. Kiderült, hogy itt lakik a házban, lenn a pincében, egy lyukban, amelynek minden bútorzata egy ágy, egy mosdó és szekrény. Az ágyban hárman alusz­nak, Jani, Katus és ő, Sárika. Katus sokat dolgozik, mert viciné és „nagyon sok pénze van.“ Mégis, mennyi? —- faggattam, mert sze­retek biztosat tudni közelebbi ismerőseim életviszonyairól. „Van vagy három pengője is“ — mondta nagyúri kézlegyintéssel. Mintha azt mondaná: „Van vagy három háza.“ Ebben is nő volt, érett és okos. A nők átkozottal! ' praktikusak, az élet ügyes-bajos dolgait gyor­sabban és találékonyabban oldják meg, mint a férfiak, de végeredményben — a legokosabb nő, s a legbutább is, ha ugyan van ilyen'--:. tájékozatlanok a pénzzel szemben', mqm..tud-.,. ják, mi a fillér, s mi a millió, krajcárokért meghalnak, s ezreseket eldobálnak. Igazuk van, nem is fontos. Csak az élet fontos, s azt megbecsülik, minden morzsáját, zsugorian. Sárika mindent tudott a ház lakóiról. Az egyik cselédnek fáj a lába, s „a betegpénztár­hoz jár kezelésre, minden héten kétszer, ak­kor felülvizsgálják.“ Ezek a szavak természe­tesen forogtak szájában, ebben a négy és fél­esztendős szájban, betegpénztár, felülvizsgá­lat, társadalombiztosító. Nem, ennek nem mesélnek Árgirus királyfiról odahaza. Egyre hizelgett, leste a hatást. „Jó szemtelen pofa vagy te“ — mondtam neki. „Igen“ — és vál­lat vont — „proli-kölyök." Bevallotta nekem, szemérmetlen hizelkedéssel, hogy én vagyok „a legszebb férfi a házban.“ Szerényen tilta­koztam. Felhívtam figyelmét a házmesterre, aki, érzésem szerint sokkal szebb ember, s" D C3 ÁY |i Í gll ^ ■ III I III PARFUMS DE LUXÉ í p|l| 17. Rue de la Palx - PARIS |||s| i lg PARFÖMÖK • KÖLNI VIZEK || ’ V HAJVIZEK. PÚDEREK Ili ’ SPECIALITÁSAINK! |p ‘ L ' PAN Dy M I LO R D jjjl d CHEVAUER ''' COMTESSE FLEUR de FRANCÉ Éj ’"'*“*■**-J Jtrjta+arj^«ras&3fUBr3K.*uza •» -;t«rrririxrzxrwxcn utrornarziaruaMaM 1 ezenfelül lakatos is. „A házmester*' — mondta cs legyintett. — „A múltkor jön a műhelyből, s avval a piszkos kezével meg akarja fogni . az üj kalapomat. Mondtam is neki: az is ocs- ppány, ronda, ember lehet, aki magát erre ta­nította . . .“ Ezeket a válaszokat mellékesen pergeti, a gyakorlott társalgó finom ösztöné­vel, aki nem hangsúlyoz soha s beéri a társal­gás lesimitott, pointc-mentes fordulataival. „Szép, derék férfi maga'* — mondta. Már dolgozott, próbálta fegyvereit. Az élet nehéz és minden férfi marha bizonyos kérdésekben. A lakás tetszett neki. Az ebédet, szemérmesen, de végigette. Mindenestől jobb volt itt, ná­lam, egy magyar iró szerény otthonában, mint lenn a pincében, Janinál és Katusnál. Jani különben is iszik. Sárika már döntött. Figyelmeztettem, hogy általában sok a dol­gom, a lakásban szeretem a csendet, rend- szertelenül élek, későn fekszem és későn ke­lek, természetem csapodár és magam is ked­velem az italt. „Ó, az más“ — vallotta lelke­sen — „a nagyságos ur másként iszik." Hiába intettem, hogy éppen úgy iszom, s hasztalan ©© <St© O® kérleltem, ne szólítson nagyságos urnák. „Hát minek?" — kérdezte hitetlenül. „Bánom is én“ — feleltem. — „Mindegy. Mondjuk, Mu- kinak." Ez .nem tetszett neki. „Maga nagy-1 ságos. ur" — állapította .-meg,:És ezt mondta még, halkan: „Én nagyon csendes leszek, item fogom zavarni." Ezt az ígéretet, más körül- mények között, mintha már hallottam volna. Csak estefelé ment, miután összeszedett mindent, amit a lakásban hamarjában nélkü­lözni tudtam, s elébb megígérte, hogy más­nap, már egészen korán 'reggel, visszajön. Ilyen szavak maradtak utána vissza a lakás­ban: nagyságos ur, Népszava, disznóhus, fa­cér, munkanélküliség. Kábultan ültem cgy- idcig. Kóstolgattam c szavakat s iparkodtam elképzelni izüket egy négy és féléves „gyer- mekszáj“-ban. Savanyu lett tőlük a szájam, amely pedig nem gyermekszáj már, s kóstolt mindenféle izt és mindenfajta szavakat. Be­vallom, még sokáig hallottam hangját, lázas előadását, iparkodó hízelgéseit, szemérmetlen kinálkozását. Ijesztő volt, tünemény. Megfőzött. A „VÁLSÁG” LEGKÜLÖNÖSEBB TÜNETEI A PÁRISI ÜCCÁN Mit csinálnak a gazdasági krízisben azok, akik „a jégtáblán is megtudlak élni?” — A „rendkívüli foglalkozások” katasztrófája — A festö-poriás, a házhozjövö költő, a csoda­árus, a misapacs az uj nyomorról beszél — A NAPLÓ PÁRISI TUDÓSÍTÓJÁTÓL — Paris, november eleje. Ebben a furcsa városban formális ankétet kell rendezni, hogy a válságról beszámolhas­son az ember. Mint nálunk az állandó és ál­talános jajongás, úgy szabály Párisban min­dig vidám arcot mutatni: a „ea va bien meg a „tout est mieux“ a párisi ember ősjel­igéje. A válságról beszélni itt illetlen dolog. Én azonban nem törődöm az illemmel ma és mindenkit kifaggatok, aki szembe kerül ve­lem . . . Nem tehetek róla, hogy a legfurcsább hivatások kerülnek utamba eközben. — Hogy megy az üzlet? — kérdem mind­járt kezdetnek Monsieur Colasse-t, a külügy­minisztérium hajdúját, aki hivatásszerűen be­jelenti látogatásomat. A kérdés nem helytelen itt, mert Monsieur Colasse, a „huissied‘ bár a külügyminisztérium szolgálatában üldögéli át napjait a hangfogó linóleummal födött fo­lyósón, valójában ihletett művész. Fest akva- rellbcn és olajban. Specialitása a féstőmüvé- szet „á la maniére de ..." A mappájában a legszebb Rembrandt, Boucher, Daumier és Gavarni rajzok rejtőznek, sőt csodás Frans Halsok is, valódi olajba festve: mindezeket Monsieur Colasse rajzolta és festette sajátke­zűig. A mexikói követ vele festtette meg lo­vasportréját kivont szablyával; M. de Gaif- fier d'Hcstroy, Belgium követe, regényes táj­képeket vett tőle, von Hoesch német nagy­követ, valamint a joviális lengyel nagykövet Chlapowski is ismételten megtisztelték ren­deléseikkel, Monsieur Colasse, ezt hozzá kell tennem, oly szerény ember, hogy egyetlen müvét sem Írja alá . . . Most kérdésemre pa­nasszal felel: — Rosszak az idők, a diplomaták már nem támogatják a magas művészetet és maguk a nagy festők, kik régebben mind Colasse ur kundsehaftjai voltak, most már láthatólag ráérnek sajátkezűig festeni . . . A KÖLTŐ, KI PRIVÁTOKAT LÁTOGAT így szenvedi a festőművész a válságot. Mit szól vájjon hozzá a költői Öt könnyű meglelni, mert a költő házhoz jön levelező­lap hívásra, sőt anélkül is. Sovány fiatalem­ber a költő, szerény magaviseletü, jólnevelt. Széles karimáju puha kalapot hord a fején és aktatáskát a hóna alatt. Becsönget halkan, megáll a lábtörlőszőnyegen az ajtó előtt, ki­csit kinyitja a táskáját és egy fényképpel dí­szített, hektografált lapot nyújt felém. Ezen rimes sorok olvashatók. A költő megvárja, míg végigolvastam, aztán önéletrajzzal szol­gál, mely úgy kezdődik „kezdők nem lelnek kiadót" és úgy végződik „c'est vingt sous”, a rímek egy frankba kerülnek fényképpel együtt. Az irodalompártolás korunkban nem költséges dolog. A krízist érintő kérdésemre a költő csak a kezével legyintett: „Ugyan kérem: hát olvasnak ma még az emberek?!" Tényleg: megérzik-e a krízist az irodalmi négerek társadalmában is? „Irodalmi néger­nek“ Párisban azt az irót nevezik, aki név nélkül, másnak adja el irodalmi termékeit, s ez a másvalaki, rendszerint gazdag di­lettánsok, a saját neve alatt jelenteti meg azo­kat. A kereslet úgy látszik nem szűnt nic£. Csak tegnap olvastam a „Candide“-ban, Pa­ris e legolvasottabb szinházi és irodalmi köz­lönyében a következő hirdetést: „Négres Lit. cédez vos vers, piéces thé­_rtgti ___5

Next

/
Oldalképek
Tartalom