Napló, 1933. november (1. évfolyam, 24-48. szám)

1933-11-19 / 39. szám

M gom — Galgőc város költségvetése. Tudósí­tónk jelenti: Galg'óc város képviselőtestü­lete legutóbbi ülésén tárgyalta az 1934. évi költségvetést. A kiadási tételek 4,357.714 koronát teszneik ki, a bevételek összege 1,085.133 korona. A hiányzó 3,272.581 koro­na összeget 200, illetve 300 százalékos pót- adóvial fedezik, az ezen fölül mutatkozó hiányt pedig az országos hivataltól kérik segélyképpen. xx Meghűlésnél, náthaláznál, maudola- lohnál, loTokgyulladásnál. valamint kiég- fájd almaim ál és szaggatásnál naponta fél­pohár természetes „Ferenc József“-keserü- viz rendes gyomor - és bélmái ködést bizto sit. —• Lakásfosztogatás Zsolnán. Tudósítónk je­lenti: Tegnap éjjel betörtek Zahudinszky Emil zsoCmai lakásába, ahonnan több mint 3500 ko­rona értékű értéktárgyat loptak el. A csendőr­ség nyomoz , a betörők után. — Fogházbüntetés a betegsegélyzöi di­jak be nem fizetése miatt. Nyitrai tudósí­tónk jelenti: Az itteni kerületi bíróság pénteken tárgyalta Felezer Gyula lóvá:vi­déki földbérlő ügyét, aki a vád szerint két éven keresztül levonta alkalmazottai fize­téséből a betegbiztosítási dijakat, az össze­get azonban nem fizette be és igy sikkasz­tást követett el. A vádirat szerint a beteg- biztosító intézetet 3544 korona kár érte. A tárgyaláson a vádlott nem jelent meg és Így a vizsgálat során tett beismerő vallo­mását olvasták föl. A vádlott a leromlott gazdasági viszonyok folytán nem tudta be­fizetni a.z Összeget. A bíróság, tekintett el az enyhítő körülményekre, kéthavi fölté­teles fogházbüntetésre ítélte a földbérlőt. — Jótékonyeálu teaestély Komáromban. Iűoi- máromi tudósítónk jelenti: A Jókai Egyesület és a Jótékony Nőegylet együttes rendezésben jótékonycéöu teaestélyt, rendez a komáromi kultúrpalotában vasárnap délután öt órai kez­dettel. — A boriin—párisi expresszvonat összeütkö­zött egy mornkásvonaítat. Berlinből jelentik: A berlini—párisi D-vonat, amely ma 'déllelőtt 10 órakor haladt át. Borgitz községen, belesza­ladt egy ott veszteglő műnk ás vonatba. x\ D- vonat mozdonya felborult, és a csomagkocsi kisiklott. A munká’srvónat első kocsijai szétzu- zódtak. A bentülő munkások közül az eddigi jéliek szerint számosán meghaltak vagy meg­sebesültek. A D-vonat utasai közül csak né- hányan sebesültek meg könyebben, a moz­donyvezető és a fütő is csak könnyebb sérülést szenvedtek. Színház, Művészet A magyar irodalmi nyelv pőre Szlovenszkón A sokat emlegetett vád, hegy a szlovenszkói magyar irodalomnak nincs önálló nyelve — igaz is, meg nem is. Igaz, mert valóban nincs — nem igaz, mert amennyiben van önálló szlovenszkói irodalom, úgy eunek az irodalomnak saját nyelve is van. Nézetünk szerint nincs önálló magyar irodalom Szlovenszkón, azok szerint azonban, akiknek szemmel láthatóan legfőbb bánatuk, hogy a szlovenszkói magyar irodalom nem találta még meg saját hangját, amely kizeng a magyar irodal­mi koncertből, úgy, ahogy harsányan és dallamo­san kizeng Erdély hangja, vagy egy tájsajátosá- gokkal erősen határolt önálló szlovenszkói iroda­lom. Sajnos, a dokumentumok mehettünk szóinak. A szlovenszkói irodalom függetlenségi küzdel­mének útvonalát inkább kudarcok, mint eredmé­nyek jelzik; minden életrevaló megnyilatkozása a szlovenszkói irodalomnak egyben harsány eáfe- lata a szlovenszkói irodalom önállóságáról szóló teóriának. A legkimagaslóbb költői jelensége a szlovenszkói irodalomnak Mécs László. Mécs modoros egyszerűsége, játékos, néha mélyen ken- duló, néha vidáman csilingelő vallásos pátosza sokka! inkább gyökerezik a korban, mint a szlo­venszkói szellemi talajban, a világ ezer gond­jával, revoltáló benyomásával küzködő vallásos lélek zűrzavara sikolt és nyög sokszor fensége sen szárnyaló, sokszor (ugyanabban a versben) sután vergődő soraiban, ez a hang az önmaga elől menekülő ember hangja, de nem fátyolozza el valami sajátságos szlovenszkói moduláció. S hogy a szlovenszkói költői skála másik végén üssünk meg egy hangot: V o z á r i Dezső talán annyiban nevezhető szlovenszkóinak, hogy versei- ben van valami az elátkozott királyfi melodikus duzzogásából, benne még zihál valami abból az európai lélekböl, amelyet Szlovenszkó hűvös ma­gányos, fenyvesei elzárnak attól az édes, gőzfű­téssel, szivarfüsttel, női parfőmökkel átitatott ká­véházi atmoszférától, amelyben egész pompájában kibontakozhatna — Vozári talán az egyetlen, aki ebben a nosztalgiájában néha-néha megüt valamit a szlovenszkói hangból. Bért Brecht a kassai Ber- ger-kávéházban: s ez valami, amit szlovenszkói költői attitűdnek lehet tekinteni, s amiben tagad­hatatlanul van valami dokumentáló és sajátos. Szenes Erzsi asszonyi, Győri Dezső sértett középosztálybeli önérzetét egyformán magasan hordozza Szlovenszkó áléit tájai fölött, ezek sze­rényebb kezdetei annak a költői formának, amely kiteljesedését Máraiban érte ei. Dekát persze Móráit mégis csak túlzás lenne az egyszerűség kedvéért szlovenszkói írónak elskatulyázni, mert költészetében itt-ott kassai tájképekre akad az Mi— olvasó, vagy a „Zendülők“ attól még igazán nem szlovenszkói regény, mert cselekményének szinte­re Kassa és vidéke: a színház, a Berger-kávéház és egy kerti ház a Bankón. Vannak, akik hasonló érvek alapján S z i t n y a i t is rövid utón szlo­venszkói írónak könyvelik el, ami lényegében elfo­gadhatóbb lenne, hiszen Szitnyai müveiben erő sebben érvényesül a tájhoz kötöttség, s a levegő, amely Szitnyai körül leng, határozottan magaslati, selmeci levegő, s való igaz, hogy alig van író a magyar irodalomban, aki annyira elszakadhatatla- nui élne a gyermekkorában, mint Szitnyai, aki újra és újra visszatér a feldúlt családi otthon hoz, amelynek tragikus atmoszférája mindig vele van, nem tud kiemelkedni belőle s 3kkor éri el legnagyobb formáit, amikor teljesen át tudja adni magát a gyermekkor fantomjának, Szitnyai éppen ezért talán legerősebb hordozója annak a sors- tragédiának, amelyből a szlovenszkói irodalom született. De Szitnyait is csak egyetlen szál fűzi a szlovenszkói irodalomhoz, ez a szinte szimboli­kus eiszakadhatatlanság a családi végzettől, amely pesti magányába is elkíséri az írói, Szitnyai in­kább nevezhető menekült Írónak, mint szloven- szkeinak. A szlovenszkói sorstragédia emlőin táp lálkozik, de olyan viszonyban van vele, mint az a menekült, aki 1919-ben vagonba rakta bútorait, családi képeit, kedves kanáriját és a kassai vagy lőcsei atmoszférával maga körül, átvándorolt a Dunán. Sokkal mélyebben gyökerezik a szlovenszkói talajban Szenes Piroska, aki „Csillag a hom- lokán“ című regényével elsőnek hozott fel valamit a szlovenszkói élet mélységeiből, elsőnek ütött meg egy problémát, amely az újjáéledő, forrongó élettájakat felszakitó szlovenszkói valóságból fa­kad. A könyvnek, azt hiszem, egyetlen hibája, hogy túlságosan magasan szárnyal a szlovenszkói kritika színvonala felett, egyszerűen azért nem vették észre, mert túlnőtt a szlovenszkói kritiku­sok látókörén. Pedig tizenöt év alatt ez volt az első olyan szlovenszkói könyv, amely minden te­kintetben magasrangu dokumentuma annak, hogy Szlovenszkón irodalmi élet van. Egészen sajátsá­gos, hogy azok az urak, akik kötelességüknek tart­ják, hogy minden alkalmat megragadjanak és a klikkérdekek szigorú szemmeltartásával úgyneve­zett „összefoglaló képet“ adjanak a szlovenszkói irodalomról, mindenféle kalendáriumi próféciák „részletes taglalása** közben törvényszerűen meg­feledkeznek aiTól a műről, amely a maga nemében egyetlen s mint ilyen leginkább nevezhető még szlovenszkóinak is. A mohón keresett szlovenszkói nyelvnek azonban ebben a könyvben se találjuk nyomát, Szenes Piroska az egyetlen nőiró a ma­gyar irodalomban, aki Kaffka nyomában halad éS aki legjobban is tudta megközelíteni Kaffka utól- érhetetlenül gazdag és szinpompás nyelvét. Vannak szlovenszkói írók, mint például Dar ki, akik csökönyösen ragaszkodnak az erdélyi csapás­hoz, s közben nem veszik észre, hogy azon az utón, amelyen Tamásiék járnak, nem lehet eljutni a szlovenszkói lélek titkaihoz, — ahhoz, hogy va­laki a Tátra lankáin a novemberi köd vékony fá­tyoléba burkolózó szlovenszkói lelket hatalmába ejtse, egészen más, önálló és merész ösvényen kell haladnia. Az a tipikusan erdélyi szimbolizmus, amelyben mindig ott zeng valami a protestáns prédikációk pátoszából s amelynek dekoratív ma­gyar nyelvdiszei a székelykapuk stílusával tarta­nak mélygyökerürokonságot — nem lehet alkalmas arra, hogy a katolikus és erősen szláv befolyás alatt álló szlovenszkói lelket megszólaltassa. A nyelv mindig tradíciót jelent s állandóan harc­ban áll, éppen ezért, a valósággal, amely az apák örökségét akarja megtépázni s a fiakat mindig uj utakra lódítja. Erdélynek mindig volt önálló iro­dalmi kultúrája, a század elején, a nyugatos nem­zeti irodalom idején, az erdélyi ősforrásból me­rített a magyar irodalom s nőtt egyszeribe mér­földekkel az akkori pesti és erősen német befo­lyás alatt álló romantikus nemzeti irodalom fölé. Szlovenszkónak azonban soha nem volt, legalább is ebben az ősi és magyar értelemben irodalmi ha­gyománya, amelynek a nyelv hordozója lehetett volna s amelyen éppen ezért az önálló irodalmi nyelv ki tér ebé íveséd e t í volna. Az pedig túlsá­gosan visszataszító és parvenü kísérlet, más tá­jakról plántálni nyelvi hagyományt Szlovenszkóra, üvegházba nevelni s végül is ennek a gyönge üveg­házi palántának gyümölcseitől várni a nagy iro­dalmi felfrissülést. Bele kell nyugodni abba, hogy az író ott, ahová sorsa vetette, az élet jó és rossz benyomásaira úgy reagál, túl minden patriotizmu­son, ahogy az istenadta húr, mely szive és lelke között feszül, vissza tud zengeni az élet csapásaira. S ez az egyetlen alapja az irodalmi életnek. 'Kár mohó újakkal vájkáüni a gazdag örökség utá» titokzatos népi mélységekben, — Szlovenszkó nem örökölt, a mai nemzedéknek kell megalapítani a családi vagyont. 1333 november 19, vasárnap. A A Toldy Kör szinigárdájának előadása. Pozsonyból jelentik: Ma, vasárnap délelőtt ma­gyar szó csendül fel a pozsonyi városi szinhájg» bán. A Toldy-köri szinigárda, amely kitűnő hír­nevet szerzett már magának, ezúttal a Három testőr cimii, kacagtató jelenetekben gazdag színdarabot adja elő. Rendező Matzon Ernőné, akinek bevált tudása biztosítja a kifogástalan előadást. Valamennyi szereplő lelkesedéssel ké­szül az előadásra: Tóth Jenő, Sárai Pali, Ma- tejka Duci, Klatt Aurél, Szántó Ilonka, Garami Böske, Tollasi, Mátrai, Céríalvy, Brolly, Dudás, Kristóf, Szilágyi, Hajós és Takács. A Teschenben is előadást tartott ár. Nemény Vilmos. Teschenböl jelentik: Dr. Nemény Vilmos, az ismert szepességi újságíró németnyelvű elő­adását, melyet M. Ostrauban nagy sikerrel tar­tott, ma Teschenben megismételte. A „Von Pressburg bis zum Osten dér Republik" cimii vetitettképes előadásról az ostraui sajtó a leg­nagyobb elismerés hangján számolt be. A NŐ ÖNÁLLÓSÁGA Az egyre nehezülő gazdasági viszonyok majd minden asszonyt és leányt arra kényszerítenek, hogy saját kezük munkájával vegyenek részt az élet küzdelmében. A legvagyonosabb csalá­dokban is előrelátásból valamilyen foglalkozás­ra igyekeznek taníttatni leánygyermekeiket, hogy ha úgy hozza a sors, meg tudják keresni a maguk, esetleg hozzátartozóik számára a min­dennapi kenyeret. Az előrelátó szülőnek vagy nevelőnek gondolni kell arra is, hogy a leány­gyermekből mégis csak a maga asszonya lesz egyszer, a maga háztartásával kell foglalkoznia, úgy hogy nem szabad egyoldalúan nevelni őket, mert ha férjet kap, az megkívánja, hogy a mo­dern technika minden vivmánya mellett, házi­asszony is legyen az otthonában. Ha pedig ma­ga marad a leány, akkor is szükségét érzi azok­nak az ismereteknek, amit „háziasszonykodás"- nak neveznek. Mindennek azonban előfeltétele az önállóság. Nagyon helyesen neveli leánygyer­mekét az az anya, aki erre már kicsi korában szoktatja. Az önállóságnak főfeltétele a pénz értékének ismerete. A mai kor maga keményen tanít bennünket arra, hogy milyen fontos a nő­nek a pénz értékét ismerni, hogy pontosan össz­hangba tudja hozni a bevételt és kiadást. Na­gyon megkönnyíti az a szülő gyermekének ön­álló és későbben házastársi életét, aki erre azt már gyermekkorában szoktatja. Leghelyesebb módszer erre: a zsebpénz. A szülők anyagi vi­szonyaikhoz képest adjanak a serdülő leánynak egy bizonyos összeget, amelyből a fiatal leány­nak nemcsak kedvteléseit kell fedeznie, de szük­ségleti kiadásait is. Persze, kezdetben az édes­anya tanácsai irányítják, de későbben magának kell beosztania a rendelkezésére álló összeget. Ezzel elérhető, hogy nemcsak nem lépi át azo­kat az anyagi határokat, amelyek számára meg vannak szabva, de igényei is csökkennek, sőt örömöt szerez önmagának, ha gazdaságosan in­téz el valamit és még meg is takaríthat pénzé­ből. Meglátjuk, hogy amikor az anya takarékos­sága előbb kellemetlenül hatott a leányra, most maga eszmél rá, hogy hol, mivel, mennyit taka­ríthat meg, ha jobban ügyel dolgaira, maga ké­szít el bizonyos cikkeket, vigyáz ruházatára, mert bizony a tisztítás, javítás csak megnyirbál- ják a rendelkezésére álló kis tőkét. Csak az el­ső időben fog kissé fájni, ha nem vehet meg egy felbukkanó divatos, de azért teljesen fölösleges tárgyat. Hozzá kell szoktatni ahhoz is, hogy pontosan feljegyezze bevételeit és kiadásait. Ez­zel rászokik a pontos számolásra is és nem for­dulhat elő az annyira rémületbe ejtő eset, a „nem tudom, hova lett a pénzem". Ha az édes­anya észreveszi, hogy gyermekének nem elegen­dő a zsebpénze, semmiesetre sem szabad azt szaporítani, hanem rá kell mutatni, hol liibázott és néhány könnycsepp árán is éreztetni kell ve­le, hogy helytelen költekezése miatt le kell mon­dania egy s másról. Későbben igen helyesen teszi az anya, ha rövidebb-huzamosabb időre a háztartási pénzt is rábízza a már felnövő leány­ra. Ezzel megtanulja a háztartás gazdaságos vezetését és nem megy tanulatlanul és tapaszta­latlanul a saját otthonának vezetése elé. A nem­zet vagyona az asszonyok kezébe van letéve. Az asszonyoktól függ, mint vezetik házukat és mennyit költenek. De ha azt akarjuk, hogy ért­senek is hozzá, akkor idejében kell megtanítani reá őket és a legjobb tanulási időszak a fiatal kor. Hány szépen induló fiatal házasság borult már fel azon, hogy az ifjú asszonyka nem tudott a pénzzel bánni. Nem elég, ha a mai küzdelmes korban leányainkat varrni, főzni, társaságbeli modorra, nyelvekre, sportra taníttatjuk, de még egy kenyérkereseti képesség sem elég az élet küzdelmeihez. Meg kell tanítani a pénzzel vaió bánásra, annak értékére, hogy fel legyenek ké­szülve a legnehezebbre. Szánrolniok kell a meg­levő tényezőkkel és hogy azokhoz igazodni tud­janak, rá kell nevelni őket. (Klári) —O—­Tanácsadó SÁRCIPŐT ÉS HÓCIPŐT használat után puha ruhával kell kitisztítani. Nem szabad kefével. Ha teljesen tiszta és száraz, petróleummal, táblaolajjal, vagy gli­cerinnel — néhány cseppet a ruhára — át­dörzsöljük. Ettől szép fényes lesz és nem tö­redezik. A RÉGI FEKETE CSIPKÉT ismét használhatóvá tehetjük: Jó erős kéki- tőbe tegyünk egy kávéskanál felolvasztott tragántmézgát (drogériában kapható) és egy evőkanál szalmiákszeszt. A csipkét te­gyük bele cs óvatosan nyomkodjuk, majd deszkán rézgombostiivel kifeszitjük és ken­dővel letakarva vasaljuk. A TEJ ELTARTÁSÁHOZ ne használjunk semmiféle vegyszert, mert árt az egészségnek. Az eltartás módja: a tejet vá­sárlás után azonnal felforraljuk és gyorsan lehűtve ugyanabban az edényben hideg helyre állítjuk. Zárjuk le olyan fedővel, amely a lábasnál nagyobb. A tejes edényt más célra ne használjuk. DIVAT POSTA Szerény kislány. A tulöltözöttség nagyobb hiba, mint a rosszulöltözöttség. Ne hordja délelőttre. Gondos anya. Ebben a korban nyugodtan öltöztetheti őket egyformán. Fiatal lányok­nál ez egész természetes. Veres Klára. i. A három szint kombinálja össze, de a blúz feltétlenül fehér legyen, z. Semmi esetre sem. Uj előfizető. Talán még elég a jó szövet ahhoz, hogy kifordíthatja. A bevágások he­lyét gombokkal díszítheti. A Korda Sándor uj filmje Oroszországban. Korda Sándor uj filmje, a „VIII. Henrik magán­élete", Angliában és Franciaországban nagy si­kert aratott és ezért a magyar rendező filmjét most lekötötték a skandináv államok részére is és nemsokára bemutatják Moszkvában is. Rit­kaság, hogy egy udvari miliőben játszódó filmet a szovjet bemutasson, de Moszkvában most nem törődnek azzal, hogy e film egy uralkodóról és környezetéről szól; művészi értékére való te­kintettel előadják. A A két Meíler-lánv esete az impresszárióval. Furcsa színházi pert tárgyalt a minap a párisi bíróság. Racquel Meller. a híres dizőz buga: Tina Meller pereskedett az impresszáriójával, Jack Gordon amerikai vállalkozóval. Az im­presszárió olasz turnéra vitte a fiatalabb Meller- jányt és az egyik koncerten botrány tört ki. „Tévedésből" ugyanis Racquel Mellért hirdették a plakátok és a publikum rájött a szédelgésre. Ebből keletkezett a botrány, úgy hogy a külön­ben tehetséges fiatalabbik Meller kisasszony visszautazott Parisba és ott beperelte az im­presszáriót. A tárgyaláson aztán viharos jelene­tek játszódtak le. Amikor a biró azt kérdezte a művésznőtől, hogy miért nem próbált barátsá­gosan megegyezni az impresszárióval, Tina Mel­ler igy válaszolt: „Hogyan lehet vele tárgyalni, hiszen mindig be van rúgva!" A biró rendreuta- sitotta: ..Ne mondjon ilyet kisasszony, hiszen ez az ur előttünk áll és most sem részeg." „Ugylát- szik ez ma kivételes eset — feleselt a színésznő — mert én még józanul nem láttam." Ezután a pereskedő felek ugv összevesztek egymással, hogy el kellett napolni a tárgyalást. A NYITRAI MOZIK MŰSORA: PALACE: November !9—20: Hoffma.nn kisasszony meséi. (Anny Ondra). TATRA: November 19—20: Tavaszi zápor. (Ren­dező: Fejős Pál). TATRA: November 20—22: A lángbörtön. (Hernádi George). AZ UNGVÁRI VÁROSI HANGOS MOZGÓ MŰSORA: Péntek, szombat és vasárnap: A szerelem városa. Josef Schmidt, az uj Kie- pura első világfilmje. Szombat ós vasárnap délután órakor uépelö- aúásban: Atlantis királynője. Brigitte Heirn. r

Next

/
Oldalképek
Tartalom