Prágai Magyar Hirlap, 1933. szeptember (12. évfolyam, 198-211 / 3308-3321. szám)

1933-09-03 / 200. (3310.) szám

18 T?I«W^AYAlGrtCVR'HIRI»AK 19M bér tt, yantáJimp. den. Az egyik: „Indokoltnak mutatkozaik-e közzétenni egy nyilatkozatot, hogy a hadse­reg összetételében változás készül". A másik: •Szükség van-e a tervezett felosztásra és ha igen, milyen legyen áz.“ A jelenvoltak kö­zül egyesegyediil József főherceg volt az, aki Meggyőződéssel követelte a hadsereg felosz­tásit és az önálló magyar hadsereg megte­remtését. A marsall-tanáes többi tagja ellene volt. Az urak egymásután állottak fel és pár szóval mondották el, hogy a hadsereghez hozzányúlni nem szabad. Fél óra hosszat se tartott a tanácskozás. Egy óra előtt a tiz marsall már a király asztalánál ült, És a há­ború során soha senki nem vetette fel többé a kérdést. K. u. K. Feídpost Itt Annak a hivatalinak, ahol a legfontosabb tá­bori posta, a K. u. k. Feídpost 111. mü'kö- dött, hivatalosan EISTELEP volt a neve. Rö­vidítése ez egy iszonytató hosszú címnek- Teljes szövegére már senki sem emlékszik. Vaiahogyan Így szólhatott: „Eiseníbaihn, Te- legraiphen, Post und Telephonabteilung des Armeeoiberkommando“. Ott volt, ahol most a strandfürdővel szemben a Lakatos doktor szanatóriuma áll. Ebben az időben készült el az Esplanade-hotel, két bécsi vén kisasszony építtette fel, mielőtt azonban megnyithatták volna, elrekviráltatta az AOK. És a Feldpost- nak éppen úgy nem maradt meg semmi nyo­ma, miint ahogyan nyom nélkül tűnt el min­den Badenben. Lakatos doktor meséli ne­kem: — Amikor a háború után átvettem a sza­natórium épületét, emlékszem, hogy az ét­termemben, amely pedig elég nagy, hiszen több százan étkezünk benne, fejszékkel verettem fel a parkettről a röf- nyi vastag pecsét viaszkot. Itt pecsételték le a leveleket, és a két év során lehulló pe- cSétviasz rőfnyire megnőtt. — írás nem maradt itt semmi. De mégis..-. Egyszer felmentem a padlásra, ott galamb­dúcot találtam. És az egyik galambdúcban vékony hártyapapi rost, Rajta apró kalígrafi- kus betűkkel, amiket csak nagyitóval tud­tam elolvasni: jelentés volt a gorlicei áttörésről, — Galambpoátával érkezett. É's itt felejtet­ték. Ez volt az egyetlen irás, ami megmaradt itt. Elleniben találtunk valamit, amit a nagy sietségben maradhatott csak az épületben. Akkori igazgatóm egy napon azzal állít be hozzám, hogy a padláson két ágyúra akadt. Megkérdezte: „Bevegyük, kérem, az inven- táiba?“ Feleltem neki: „Már több szanató­riumot vettem át az életemben, de ágyú nem szerepelt eddig sehol a leltárban. Az ágyú valahogyan nem szanatóriumi felszerelés. Keresse meg, kérem, a két ágyú jogos tulaj­donosát, aztán adja vissza neki a holmit!" Hogy mii lett a két ágyúival, nem tudom- Bi­zonyos, hogy nincsenek már a szanatórium padlásán: Megkérdezem: ‘‘Állítólag itt székelt Hötfer generális is, a főszállásmester. Maradt vala­mi emlék utána?" ... Hötfer generális.. Hiszen emlékszünk a nevére. Hány millió ember várta izgatot­tan a mindennapi Höfert. A helyzetjelentést. És olyan különös, amikor Lakatos doktor el­gondolkozva feleli: — Igen, mondják, hogy a Hötfer is itt dol­gozott. De én, bár kutattam utána, nem akadtam semmi nyomra. És miég csak nem is találtaim emberre, aki valaha látta volna Hötfer generálist, a vezérkar főnökének he­lyettesét­... Milyen különös: Hötfer generálisnak még csak nyoma sem maradt az AOK egy­kori székhelyén. És a szanatóriumban, amely­nek árnyas kertjéből, színes napernyőikkel és tarka pizsamákban barnára sült asszonyok sietnek át a szemben levő strandra, nincsen egyetlen ember, aki pillanatig is gondolna rá, hogy tizenhat esztendővel ezelőtt bakák pecsételték le a „reservat" parancsokat ott, ahol most a jazz szól, vagy pedig filmsztárok csókolják szerelmesüket holdvilágos esté­ken Ahol a Sasitólt szeretni tanult és Rostand dolgozott... Hausofficier von Paohner, egy hetven esz­tendős öreg ur maradt meg egyedül a régi időkből aktívnak Badenben. Negyven évig állott az udvar szolgálatában, szolgálta Fe­renc Józsefet és IV. Károlyt és ma is ő ke­zeli a volt császári javakat. —- 1918 november 4-én szűnt meg hivata­losan az AOK — mondja nekem — és akkor teherautók jöttek Becsből, kocsira raktak mindent és elvitték innen a holmit- Hatvan teherautóval hordták el a bútoro­kat, írásokat, a felszerelést, berendezése­ket. Hová? Nem tudom. De nincs is közöm hozzá. Én minden diarabról elismervényt kértem és elismervényt kaptam ... Az öreg ur mutatja meg aztán nekem sorra azokat az épület-eket, ahol az udvar élt. Elju­tunk köziben a Flora-villához. Düledező rácsos kapun keresztül megyünk a parkba. Régi fehér bútorokon meglátszik az idő foga. öreg platá­nok állanak a kert közepén. — Tiz évvel ezelőtt megvolt még az a sza­letli, — mondja az öreg ur — ahol sokat tar­tózkodott Mária Lujza, majd fia, a reichstadti herceg. Akkor széles lépcső vezetett fel a villa első emeletére. Mondják: ide járt ki eeténkint Elsher Fan-ny... És itt lakott később Rostand is, amikor a L‘aiglon-t irta. Innen utazott ki a wagrami csatatérre... A háború alatt a gárda- tisztek és a szárnysegédek laktak a villában. Ma? Doktor Jusztiitz szociáldemokrata városi képviselőnek van fent az irodája-... KERESZTREJTVÉNY 20. szám. — Beküldte: Hertelendy J., Munkács t A modem fehérnemű Vasárnapi divatlevél-N-agyanyáink korában a női fehérnemű egy olyan fogalmat képviselt, melyre csak ritkán terelődött a szó. Rendszerint a családokban elő­adódó férjbezmenések előtt foglalkoztáik vele behatóbban. Ilyenkor sem a jövendő fehérnemű­kéi engye csinosságára ügyeltek, hanem arra, hogy praktikus és főleg tartós legyen. Az idő­sebb nőrokonok szakavatott véleménye alapján készítették. A lányok férjhezmenték, megöre­gedtek és a etaifirungba kapott barehett és slan­géit vászonifehérnemüek hűen kitartottak; nem ártott nekik a 30—40 esztendős használat. Még a divat változásainak sem voltak alávetve, mert a felsőruhák „mindent lepllezően11 bővek vol­tak. Már a mai nők helyzete — ami a fehérnemű- divatot illeti — távolról sem olyan kényelmes, mint a fent vázolt boldog korban volt. Ma a felsőruhák nyíltan sejtetik az alak karcsú kör­vonalait és az alattuk viselt febérnemüek a ru­hák stílusa után változnak meg majdnem min­den szezonban. Ma a fehérnemű fontos divat-ágat jelent. A nagy bécsi fehómemükészitö cégek is megtart­ják minden szezonban a maguk divatbemutató­ját, éppen úgy, mint a felsőruházatot irányító mo deli házak. Ezeken a bemutatókon selyem pongyolákban vonulnak fel a mannequinek. Rövid pár percre a nézők felé fordulva szét- nyitják a pongyola szárnyát ég megmutatják: a legújabb kombiné-, háflóing- és egyéb fehérnemű kreációk halvány selymeit ég könnyű csipke- fodrait. A bemutatókon szereplő „modellek11 után megállapítható, hogy a felsőruhákhoz hason­lóan a fehérnemüeknél is megvan az „angolos" és „franciás11 megkülönböztetés. Angol-os alatt a nappali ruhák egyenes vonalvezetését követő -egyszerűbb fehérneműt értik. Ezek a darabok eürü, színes batiszthói vagy nehéz minőségű fénytelen fehérnemüselyembőil készülnek. A sza­básaik egészen sima, deréktól pár mély lerakás­sal bővülnek. Díszük az azsurszegéiyezés, el­szórt kéziihimizés, tüllaplikáció vagy a balolda­lon egy modern rajzu monogram. A franciás fehérneműt a franciás délutáni és wrtélyi ruhák alá hordják. Ezek jóval díszeseb­bek az angolosnál. Anyaguk túlnyomóan fényes MEGFEJTÉSI KULCS: crepe sátán, nehéz georgett-e és fénytelen állá­pon fényessel mintázott crepe de chine. A sza­básuk is jóval komplikáltabb: harang bedolgo­zásokkal és pl-issé részekkel bővülnek. Diszük sok hímzés, leheletszerű fodrok és csipke. Ter­mészetesen a felvonultatott fehérnemümodellek között a fehér ezin igazán csak elvétve szere­pel. Mind színes anyagból készül. Legdivato­sabb színek: a barack- és lazacrózsaszin, a sár­gával díszített barna és fehérrel élénkített fe­kete. A nappali felhémemüek után a modern háló- ingeket mutatják be. Ezek a finom háló-köntö­sök semmi vonatkozásban sem hasonlítanak őseikre, a sí-ingeit vászon ingekre: annyira más­formák, minit amiket eddig ismertünk. Vala­hogy elvesztették az intim jellegüket-. Anyag­ban, szinben és szabásban a felsőruhához ha­sonlítanák és a teljes felöltözötiteég látszatát keltik még akkor ás, ha anyaguk áttetsző geor- gette vagy tüllcsipke-szövet. Ugyanaz a vo­nalvezetésük, — szűkített felsőrész és csak de­rékon alul kibővülő alj — ugyanazok a peje­dnek, sűrűn behúzott pufifos ujjak, pilissé fod­rokkal szegélyezett fis-ük, epaulettek, nyakba- vetö virággMandok, csipkés álak diezitik, mint a felsőruháinkat. Ezek az újszerű hálóingek nem is ingek többé, hanem elegáns ruhák, melyek az estélyi toalettek diszességével vetekszenek. Sőt, sokszor felülmúlják azokat, különösen az árak tekintetében! Az utóbbi években annyira népszerűvé lett pizsama teljesen kiszorult a hálószobákból. — Csakis strandokon divatos. A hálóing is elvesz­tette az eddigi intimitását. A jövőben nemcsak alvás közben viselt ruhadarab lesz, hanem a le­fekvés előtti és felkelés utáni órákban a pon­gyola szerepét fogja betölteni. Kis hattyú prém­mel. húzott fodrokkal vagy müvirággirl-andok- kal szegett pelerin, hosszú ujjas böleró egészíti ki a legtöbb, most leirt hálóinget, amely ezáltal még inkább a felöltözőttség látszatát kelti. Nehéz eldönteni, hogy vájjon szándékosan változtatták-e ilyen ruhaszerüvé a divatos há­lóingeket, vagy egyszerűen csak a szabás és dí­szítés buzgalmában lettek olyanná, hogy akár estélyi ruhának is beille-nének? Anyaguk kivétel nélkül selyem; halvány ró­zsaszín, pasztellzöfld és lila, világoskék és sárgás színek dominálnak. Számos feketéből készült módéit lis látni- Ezeket vagy áttetsző fekete I csipkével vagy fényes rózsaszínű sátánnál és Vízszintes sorok: 1. Három gyógynövény, 15. Skót juhászkutya, 16. Vakmerő spanyol kalandor volt, 18. UN, 20. Kis gyermek bee-e ne-ve, 22. Kis ázsiai város és szandzsák, 23. Névelő, 24. Vissza egy idegen ny., 26. Kicsinyítő kéip, 27. Fürdő ide­gen nyelven, 29. Vissza érc, 30. Öregemberre mondják, 31. Ilyen viasz is van, 33. Svédországi város, 35. Csúcs szán., 36. Szlovákul (János) fiú- név, 37. Üt szinon. (vagy ki németül), 38. Visz- sza férfinév, 40. Borjú idegen nyelven, 41. Ütő­kártya alsósban, 42. Vissza (méltóság) rang), 43. Lárma vissza, idegen nyelven, 45. öreg idegein nyelven, vissza, 46. Kettőzve gyerek mondja, 47. Egy délamerikai főváros, 49. V-issza állóvíz, 50. Pusztítás után keletkezik, 51.... Kaitól, 52. Sze­mélyes névmás, idegen nyelven, 54. Volt honvé­delmi miniszter 1905—1906-ban, 61. Duplázva játék vissza, 62. Hyen bal is van, 64. Női név, 66. Vissza férfinév, 66. Seben keletkezik, betűi felcse­rélve, 67. Emészthetetlen növényi alkatrész, 69. Szer-szőr vissza, idegen nyelven, 70. Vízi állat, betűi felcserélve, 71 ........la, román város, 72. Vi ssza féreg, idegen nyelven, 78. Szerzetesi cím, idegen nyelven, 75. Hadi-gép, 76. Rajzolásnál -gyakori, 77. A bőkezű teszi, 79. Nem, latinul, 80. Mutatószó, 82. Bigét mássalhangzói, 83. Rag, 84. Faggyú, idegen nyelven, 86. Ilyen ló is van, 88. EO, 89. Hangszer, 91. Férfinév, 93. Három magyar uszóbajnok (vezetéknevei). Függőleges sorok: 2. Vissza mássalhangzó, fon., 3. Vissza, jó franciául (vagy fizetési eszköz), 4. Hideg, idegen nyelven vissza, 5. Olasz város, 6. Mozisz-i-nésznő keresztneve, 7. OE, 8. Egyenlő a függőleges 2-vel, 9. Betegség, 10...........ia, 11. So k szög két csúcsát k-ötd' össze, elején ékezet, 12. Enyémek, latinul, 13. Áz, 14. Három rónnai isten, 17. P. M. H. irója, 19. Vissza újfajta altató­szer, 21. Erődítmény szin., 29. A nap istene, utol­só betű ékezet, 25. Tűzhányó, 27. Számos olasz falu neve, 28. Ritka női név, 30. Gazdasági mun­kás teszi, 82. Azonos magánhangzók ékezettel, 33. Svájci város, 34. Női becenév, 35. Enélkűl nem cselekszünk, 37. VÓE, 39. Az ügyvéd szereti, ha sok vau, 42. Népiesen taliga, 44. Tanulj, idegen nyelven, 47. Tehetetlen, szán., 48. Vissza zenei félhang, 53. Zöldség, 55. Vízben él, 56. Vissza a ló lábán van, 57. Regény idegen nyelven, 58. Vé­gezni, idegen nyelven, 59. Cső, idegen nyelven, 60. Én, latinul, végén ékezettel, 61. Narancs, ide­gen nyelven, 63. Leány becenév, vissza, 66. Kele­ti nép, 68. TV, 71. Vissza ilyen osztály is van a kórházban, rövidítve, 74. Ilyen hal is van, 77. AAjGK, 78. Vissza, kedves, idegen nyelven, 80. Páholy, idegen nyelven, vissza, 81. Szép dalmáé tengerparti város (r = 1), 84. Három, szláv nyel­ven, 85. Fehérnemű, .vissza, 86. Női név, 87. Mo­csári növény, 89. Latinul csont, 90. Rang, 91. Indulatszó, 92. Egymás után következő két betű az ábécéban. Betű és kockarejtvények Beküldte: X. Y. Vissza lakoma ta IL Lakoma ás a m. 2 IS Megfejtési határidő: szeptember 20. * Aktuális é9 szellemes szóíagrejtvényeket eb fogadunk. * MEGFEJTÉSEK „Keresztszórejtvény" jelzés­sel a szerkesztőség címére küldendők. dús hímzéssel diezitik. Hófehér hálóing a legrit­kább. Úgynevezett midIf 1-eur-paszteIsroinü alapon elszórt, apró virágos selymekkel, pettyes mouse- linekked és fehér kockákkal mintázott halvány- színű ereppekikel egyaránt találkozunk. A ne­héz crepe de chineiken legtöbbször ekrüszinü csipke a disz. De sok rózsaszínű geoggette-há- lóköntöst láttam, melyeket fekete csipkével szegélyeztek. Csipkén kívül színes magasihimzé­sek, az azsur és áttört madeira a kedvelt dí­szítések. A fényiteton selyem háióingekfhez cre- pe sátán pelerin-eke t vagy apróvirágos anyag­ból dolgozott bolerókat készitenek. A bemutató mannequin-tündéreiin látott há­lóruhák Mdísziit^ttségü-kkel a fantázia-kosztü­mök benyomását keltették. A praktikus és jó- izüéeü nő természetesen kiválasztja a divatos­ból azt, ami neki a viszonyaihoz és pénztárcá­jához mérten a legjobban megfelel és ceaík azt. valóeifcja meg, ami hasznos és praktikus. Mert az tagadhatatlan, hogy az uj diva-tu hálóing le­egyszerűsítve és észszerűen megoldva kellemes és ami a fő, szép viselet. Halvány alapon virá­gos mosóselyeraből, vagy egyszínűből, kis kézi- munkávial díszítve észtéti-kusabb és kényelme­sebb viselet, mint a pongyola. Radványi Magda. VÍZUMOT Magyarországba, Romániába, Lengyel- országba és Bulgáriába még ugyanaznap megszerez a „Prágai Magyar Hírlap1' pozso­nyi kiadóhivatala, Lőrinckapu-ucca 17., ti. (Central-passage). Ilyen útlevelek meghosa- szabbitását is vállaljuk. A többi államokba szolgáló vízumok megszerzését a prágai ki­adóhivatal: Prága II., Panská ul. 12., III. em. eszközli. ♦ KASSAI szerkesztőség és kiadóhivatal Telefon 35-29. Fő=ucca 87—89. I. NYITRAI szerkesztőség és kiadóhivatal: Wilson-acca 34. sz.» I. em. — Methód-tér 3. POZSONYI szerkesztőség és kiadóhivatal? Telefon: 27-87. Lőrinckapu-ucca (7. UNGVÁRI szerkesztőség és kiadóhivatal: Váralja-occa 7/2. Ajánlja a „Nagyasszonyt" nőisnierősei közti

Next

/
Oldalképek
Tartalom