Prágai Magyar Hirlap, 1933. szeptember (12. évfolyam, 198-211 / 3308-3321. szám)
1933-09-03 / 200. (3310.) szám
18 T?I«W^AYAlGrtCVR'HIRI»AK 19M bér tt, yantáJimp. den. Az egyik: „Indokoltnak mutatkozaik-e közzétenni egy nyilatkozatot, hogy a hadsereg összetételében változás készül". A másik: •Szükség van-e a tervezett felosztásra és ha igen, milyen legyen áz.“ A jelenvoltak közül egyesegyediil József főherceg volt az, aki Meggyőződéssel követelte a hadsereg felosztásit és az önálló magyar hadsereg megteremtését. A marsall-tanáes többi tagja ellene volt. Az urak egymásután állottak fel és pár szóval mondották el, hogy a hadsereghez hozzányúlni nem szabad. Fél óra hosszat se tartott a tanácskozás. Egy óra előtt a tiz marsall már a király asztalánál ült, És a háború során soha senki nem vetette fel többé a kérdést. K. u. K. Feídpost Itt Annak a hivatalinak, ahol a legfontosabb tábori posta, a K. u. k. Feídpost 111. mü'kö- dött, hivatalosan EISTELEP volt a neve. Rövidítése ez egy iszonytató hosszú címnek- Teljes szövegére már senki sem emlékszik. Vaiahogyan Így szólhatott: „Eiseníbaihn, Te- legraiphen, Post und Telephonabteilung des Armeeoiberkommando“. Ott volt, ahol most a strandfürdővel szemben a Lakatos doktor szanatóriuma áll. Ebben az időben készült el az Esplanade-hotel, két bécsi vén kisasszony építtette fel, mielőtt azonban megnyithatták volna, elrekviráltatta az AOK. És a Feldpost- nak éppen úgy nem maradt meg semmi nyoma, miint ahogyan nyom nélkül tűnt el minden Badenben. Lakatos doktor meséli nekem: — Amikor a háború után átvettem a szanatórium épületét, emlékszem, hogy az éttermemben, amely pedig elég nagy, hiszen több százan étkezünk benne, fejszékkel verettem fel a parkettről a röf- nyi vastag pecsét viaszkot. Itt pecsételték le a leveleket, és a két év során lehulló pe- cSétviasz rőfnyire megnőtt. — írás nem maradt itt semmi. De mégis..-. Egyszer felmentem a padlásra, ott galambdúcot találtam. És az egyik galambdúcban vékony hártyapapi rost, Rajta apró kalígrafi- kus betűkkel, amiket csak nagyitóval tudtam elolvasni: jelentés volt a gorlicei áttörésről, — Galambpoátával érkezett. É's itt felejtették. Ez volt az egyetlen irás, ami megmaradt itt. Elleniben találtunk valamit, amit a nagy sietségben maradhatott csak az épületben. Akkori igazgatóm egy napon azzal állít be hozzám, hogy a padláson két ágyúra akadt. Megkérdezte: „Bevegyük, kérem, az inven- táiba?“ Feleltem neki: „Már több szanatóriumot vettem át az életemben, de ágyú nem szerepelt eddig sehol a leltárban. Az ágyú valahogyan nem szanatóriumi felszerelés. Keresse meg, kérem, a két ágyú jogos tulajdonosát, aztán adja vissza neki a holmit!" Hogy mii lett a két ágyúival, nem tudom- Bizonyos, hogy nincsenek már a szanatórium padlásán: Megkérdezem: ‘‘Állítólag itt székelt Hötfer generális is, a főszállásmester. Maradt valami emlék utána?" ... Hötfer generális.. Hiszen emlékszünk a nevére. Hány millió ember várta izgatottan a mindennapi Höfert. A helyzetjelentést. És olyan különös, amikor Lakatos doktor elgondolkozva feleli: — Igen, mondják, hogy a Hötfer is itt dolgozott. De én, bár kutattam utána, nem akadtam semmi nyomra. És miég csak nem is találtaim emberre, aki valaha látta volna Hötfer generálist, a vezérkar főnökének helyettesét... Milyen különös: Hötfer generálisnak még csak nyoma sem maradt az AOK egykori székhelyén. És a szanatóriumban, amelynek árnyas kertjéből, színes napernyőikkel és tarka pizsamákban barnára sült asszonyok sietnek át a szemben levő strandra, nincsen egyetlen ember, aki pillanatig is gondolna rá, hogy tizenhat esztendővel ezelőtt bakák pecsételték le a „reservat" parancsokat ott, ahol most a jazz szól, vagy pedig filmsztárok csókolják szerelmesüket holdvilágos estéken Ahol a Sasitólt szeretni tanult és Rostand dolgozott... Hausofficier von Paohner, egy hetven esztendős öreg ur maradt meg egyedül a régi időkből aktívnak Badenben. Negyven évig állott az udvar szolgálatában, szolgálta Ferenc Józsefet és IV. Károlyt és ma is ő kezeli a volt császári javakat. —- 1918 november 4-én szűnt meg hivatalosan az AOK — mondja nekem — és akkor teherautók jöttek Becsből, kocsira raktak mindent és elvitték innen a holmit- Hatvan teherautóval hordták el a bútorokat, írásokat, a felszerelést, berendezéseket. Hová? Nem tudom. De nincs is közöm hozzá. Én minden diarabról elismervényt kértem és elismervényt kaptam ... Az öreg ur mutatja meg aztán nekem sorra azokat az épület-eket, ahol az udvar élt. Eljutunk köziben a Flora-villához. Düledező rácsos kapun keresztül megyünk a parkba. Régi fehér bútorokon meglátszik az idő foga. öreg platánok állanak a kert közepén. — Tiz évvel ezelőtt megvolt még az a szaletli, — mondja az öreg ur — ahol sokat tartózkodott Mária Lujza, majd fia, a reichstadti herceg. Akkor széles lépcső vezetett fel a villa első emeletére. Mondják: ide járt ki eeténkint Elsher Fan-ny... És itt lakott később Rostand is, amikor a L‘aiglon-t irta. Innen utazott ki a wagrami csatatérre... A háború alatt a gárda- tisztek és a szárnysegédek laktak a villában. Ma? Doktor Jusztiitz szociáldemokrata városi képviselőnek van fent az irodája-... KERESZTREJTVÉNY 20. szám. — Beküldte: Hertelendy J., Munkács t A modem fehérnemű Vasárnapi divatlevél-N-agyanyáink korában a női fehérnemű egy olyan fogalmat képviselt, melyre csak ritkán terelődött a szó. Rendszerint a családokban előadódó férjbezmenések előtt foglalkoztáik vele behatóbban. Ilyenkor sem a jövendő fehérneműkéi engye csinosságára ügyeltek, hanem arra, hogy praktikus és főleg tartós legyen. Az idősebb nőrokonok szakavatott véleménye alapján készítették. A lányok férjhezmenték, megöregedtek és a etaifirungba kapott barehett és slangéit vászonifehérnemüek hűen kitartottak; nem ártott nekik a 30—40 esztendős használat. Még a divat változásainak sem voltak alávetve, mert a felsőruhák „mindent lepllezően11 bővek voltak. Már a mai nők helyzete — ami a fehérnemű- divatot illeti — távolról sem olyan kényelmes, mint a fent vázolt boldog korban volt. Ma a felsőruhák nyíltan sejtetik az alak karcsú körvonalait és az alattuk viselt febérnemüek a ruhák stílusa után változnak meg majdnem minden szezonban. Ma a fehérnemű fontos divat-ágat jelent. A nagy bécsi fehómemükészitö cégek is megtartják minden szezonban a maguk divatbemutatóját, éppen úgy, mint a felsőruházatot irányító mo deli házak. Ezeken a bemutatókon selyem pongyolákban vonulnak fel a mannequinek. Rövid pár percre a nézők felé fordulva szét- nyitják a pongyola szárnyát ég megmutatják: a legújabb kombiné-, háflóing- és egyéb fehérnemű kreációk halvány selymeit ég könnyű csipke- fodrait. A bemutatókon szereplő „modellek11 után megállapítható, hogy a felsőruhákhoz hasonlóan a fehérnemüeknél is megvan az „angolos" és „franciás11 megkülönböztetés. Angol-os alatt a nappali ruhák egyenes vonalvezetését követő -egyszerűbb fehérneműt értik. Ezek a darabok eürü, színes batiszthói vagy nehéz minőségű fénytelen fehérnemüselyembőil készülnek. A szabásaik egészen sima, deréktól pár mély lerakással bővülnek. Díszük az azsurszegéiyezés, elszórt kéziihimizés, tüllaplikáció vagy a baloldalon egy modern rajzu monogram. A franciás fehérneműt a franciás délutáni és wrtélyi ruhák alá hordják. Ezek jóval díszesebbek az angolosnál. Anyaguk túlnyomóan fényes MEGFEJTÉSI KULCS: crepe sátán, nehéz georgett-e és fénytelen állápon fényessel mintázott crepe de chine. A szabásuk is jóval komplikáltabb: harang bedolgozásokkal és pl-issé részekkel bővülnek. Diszük sok hímzés, leheletszerű fodrok és csipke. Természetesen a felvonultatott fehérnemümodellek között a fehér ezin igazán csak elvétve szerepel. Mind színes anyagból készül. Legdivatosabb színek: a barack- és lazacrózsaszin, a sárgával díszített barna és fehérrel élénkített fekete. A nappali felhémemüek után a modern háló- ingeket mutatják be. Ezek a finom háló-köntösök semmi vonatkozásban sem hasonlítanak őseikre, a sí-ingeit vászon ingekre: annyira másformák, minit amiket eddig ismertünk. Valahogy elvesztették az intim jellegüket-. Anyagban, szinben és szabásban a felsőruhához hasonlítanák és a teljes felöltözötiteég látszatát keltik még akkor ás, ha anyaguk áttetsző geor- gette vagy tüllcsipke-szövet. Ugyanaz a vonalvezetésük, — szűkített felsőrész és csak derékon alul kibővülő alj — ugyanazok a pejednek, sűrűn behúzott pufifos ujjak, pilissé fodrokkal szegélyezett fis-ük, epaulettek, nyakba- vetö virággMandok, csipkés álak diezitik, mint a felsőruháinkat. Ezek az újszerű hálóingek nem is ingek többé, hanem elegáns ruhák, melyek az estélyi toalettek diszességével vetekszenek. Sőt, sokszor felülmúlják azokat, különösen az árak tekintetében! Az utóbbi években annyira népszerűvé lett pizsama teljesen kiszorult a hálószobákból. — Csakis strandokon divatos. A hálóing is elvesztette az eddigi intimitását. A jövőben nemcsak alvás közben viselt ruhadarab lesz, hanem a lefekvés előtti és felkelés utáni órákban a pongyola szerepét fogja betölteni. Kis hattyú prémmel. húzott fodrokkal vagy müvirággirl-andok- kal szegett pelerin, hosszú ujjas böleró egészíti ki a legtöbb, most leirt hálóinget, amely ezáltal még inkább a felöltözőttség látszatát kelti. Nehéz eldönteni, hogy vájjon szándékosan változtatták-e ilyen ruhaszerüvé a divatos hálóingeket, vagy egyszerűen csak a szabás és díszítés buzgalmában lettek olyanná, hogy akár estélyi ruhának is beille-nének? Anyaguk kivétel nélkül selyem; halvány rózsaszín, pasztellzöfld és lila, világoskék és sárgás színek dominálnak. Számos feketéből készült módéit lis látni- Ezeket vagy áttetsző fekete I csipkével vagy fényes rózsaszínű sátánnál és Vízszintes sorok: 1. Három gyógynövény, 15. Skót juhászkutya, 16. Vakmerő spanyol kalandor volt, 18. UN, 20. Kis gyermek bee-e ne-ve, 22. Kis ázsiai város és szandzsák, 23. Névelő, 24. Vissza egy idegen ny., 26. Kicsinyítő kéip, 27. Fürdő idegen nyelven, 29. Vissza érc, 30. Öregemberre mondják, 31. Ilyen viasz is van, 33. Svédországi város, 35. Csúcs szán., 36. Szlovákul (János) fiú- név, 37. Üt szinon. (vagy ki németül), 38. Visz- sza férfinév, 40. Borjú idegen nyelven, 41. Ütőkártya alsósban, 42. Vissza (méltóság) rang), 43. Lárma vissza, idegen nyelven, 45. öreg idegein nyelven, vissza, 46. Kettőzve gyerek mondja, 47. Egy délamerikai főváros, 49. V-issza állóvíz, 50. Pusztítás után keletkezik, 51.... Kaitól, 52. Személyes névmás, idegen nyelven, 54. Volt honvédelmi miniszter 1905—1906-ban, 61. Duplázva játék vissza, 62. Hyen bal is van, 64. Női név, 66. Vissza férfinév, 66. Seben keletkezik, betűi felcserélve, 67. Emészthetetlen növényi alkatrész, 69. Szer-szőr vissza, idegen nyelven, 70. Vízi állat, betűi felcserélve, 71 ........la, román város, 72. Vi ssza féreg, idegen nyelven, 78. Szerzetesi cím, idegen nyelven, 75. Hadi-gép, 76. Rajzolásnál -gyakori, 77. A bőkezű teszi, 79. Nem, latinul, 80. Mutatószó, 82. Bigét mássalhangzói, 83. Rag, 84. Faggyú, idegen nyelven, 86. Ilyen ló is van, 88. EO, 89. Hangszer, 91. Férfinév, 93. Három magyar uszóbajnok (vezetéknevei). Függőleges sorok: 2. Vissza mássalhangzó, fon., 3. Vissza, jó franciául (vagy fizetési eszköz), 4. Hideg, idegen nyelven vissza, 5. Olasz város, 6. Mozisz-i-nésznő keresztneve, 7. OE, 8. Egyenlő a függőleges 2-vel, 9. Betegség, 10...........ia, 11. So k szög két csúcsát k-ötd' össze, elején ékezet, 12. Enyémek, latinul, 13. Áz, 14. Három rónnai isten, 17. P. M. H. irója, 19. Vissza újfajta altatószer, 21. Erődítmény szin., 29. A nap istene, utolsó betű ékezet, 25. Tűzhányó, 27. Számos olasz falu neve, 28. Ritka női név, 30. Gazdasági munkás teszi, 82. Azonos magánhangzók ékezettel, 33. Svájci város, 34. Női becenév, 35. Enélkűl nem cselekszünk, 37. VÓE, 39. Az ügyvéd szereti, ha sok vau, 42. Népiesen taliga, 44. Tanulj, idegen nyelven, 47. Tehetetlen, szán., 48. Vissza zenei félhang, 53. Zöldség, 55. Vízben él, 56. Vissza a ló lábán van, 57. Regény idegen nyelven, 58. Végezni, idegen nyelven, 59. Cső, idegen nyelven, 60. Én, latinul, végén ékezettel, 61. Narancs, idegen nyelven, 63. Leány becenév, vissza, 66. Keleti nép, 68. TV, 71. Vissza ilyen osztály is van a kórházban, rövidítve, 74. Ilyen hal is van, 77. AAjGK, 78. Vissza, kedves, idegen nyelven, 80. Páholy, idegen nyelven, vissza, 81. Szép dalmáé tengerparti város (r = 1), 84. Három, szláv nyelven, 85. Fehérnemű, .vissza, 86. Női név, 87. Mocsári növény, 89. Latinul csont, 90. Rang, 91. Indulatszó, 92. Egymás után következő két betű az ábécéban. Betű és kockarejtvények Beküldte: X. Y. Vissza lakoma ta IL Lakoma ás a m. 2 IS Megfejtési határidő: szeptember 20. * Aktuális é9 szellemes szóíagrejtvényeket eb fogadunk. * MEGFEJTÉSEK „Keresztszórejtvény" jelzéssel a szerkesztőség címére küldendők. dús hímzéssel diezitik. Hófehér hálóing a legritkább. Úgynevezett midIf 1-eur-paszteIsroinü alapon elszórt, apró virágos selymekkel, pettyes mouse- linekked és fehér kockákkal mintázott halvány- színű ereppekikel egyaránt találkozunk. A nehéz crepe de chineiken legtöbbször ekrüszinü csipke a disz. De sok rózsaszínű geoggette-há- lóköntöst láttam, melyeket fekete csipkével szegélyeztek. Csipkén kívül színes magasihimzések, az azsur és áttört madeira a kedvelt díszítések. A fényiteton selyem háióingekfhez cre- pe sátán pelerin-eke t vagy apróvirágos anyagból dolgozott bolerókat készitenek. A bemutató mannequin-tündéreiin látott hálóruhák Mdísziit^ttségü-kkel a fantázia-kosztümök benyomását keltették. A praktikus és jó- izüéeü nő természetesen kiválasztja a divatosból azt, ami neki a viszonyaihoz és pénztárcájához mérten a legjobban megfelel és ceaík azt. valóeifcja meg, ami hasznos és praktikus. Mert az tagadhatatlan, hogy az uj diva-tu hálóing leegyszerűsítve és észszerűen megoldva kellemes és ami a fő, szép viselet. Halvány alapon virágos mosóselyeraből, vagy egyszínűből, kis kézi- munkávial díszítve észtéti-kusabb és kényelmesebb viselet, mint a pongyola. Radványi Magda. VÍZUMOT Magyarországba, Romániába, Lengyel- országba és Bulgáriába még ugyanaznap megszerez a „Prágai Magyar Hírlap1' pozsonyi kiadóhivatala, Lőrinckapu-ucca 17., ti. (Central-passage). Ilyen útlevelek meghosa- szabbitását is vállaljuk. A többi államokba szolgáló vízumok megszerzését a prágai kiadóhivatal: Prága II., Panská ul. 12., III. em. eszközli. ♦ KASSAI szerkesztőség és kiadóhivatal Telefon 35-29. Fő=ucca 87—89. I. NYITRAI szerkesztőség és kiadóhivatal: Wilson-acca 34. sz.» I. em. — Methód-tér 3. POZSONYI szerkesztőség és kiadóhivatal? Telefon: 27-87. Lőrinckapu-ucca (7. UNGVÁRI szerkesztőség és kiadóhivatal: Váralja-occa 7/2. Ajánlja a „Nagyasszonyt" nőisnierősei közti