Prágai Magyar Hirlap, 1933. augusztus (12. évfolyam, 172-197 / 3282-3307. szám)
1933-08-27 / 194. (3304.) szám
A nóta zó emberek szeretik a nótáikat, szívesen hallgatják, dúdolják, zongorázzék- leírják egymásnak a szövegét... de többet aztán nem tudnak róla. Még a szerzőjének a nevét sem ismerik, ami voltaképpen nem is fontos, mert a •magyar nóta Úgy terem, mint a virág, véletlen dolga: melyik szívben ébredt, és bontotta ki a szirmát! Minden nótának van születése, előtörténete. Halála. És én egy ilyen nóta-történ etet mondok el, amelynek az első sora: „Megáldok a ke- reszutnád..A nótát irta a kedves emlékezetű cigányprímás: Rádiós Béla. * Harminc évvel ezelőtt hallottam először ezt a dalt. Radics Béla játszotta, közben pedig figyelmesen mosolygott felém. Van a cigány meghajlásában, hegedűje tartásában, szeme mosolyában valami, hogy ezer ember között megér- zed: Ez a nóta neked szól. Hát ez a nóta nekem szólt. Egyszerű és mégis színes melódia, jó magyar nóta, szívhez szóló, nemes vonalú muzsika. — Miféle nóta ez, Béla Szerényen mosolygott: — Én csináltam. — Aztán azt mondta: — Vére kéne hozzá. Nem azt mondta: Tessék verset írni hozzá! A cigány sose kér. Csak célozgat. Azt mondta: Vers kéme hozzá. — Jó majd írunk.../ De nem irtunk. Sokáig nem irtunk. A nóta mindig szemrehányóbban szállott felénk. Radics többet nem szólt, csak muzsikált. Sirt a nyirettyűje, ..ácsingózott'1 a nóta szöveg után. A nóta pedig mind jobbam bele költözött a szivembe. Egyszerre csak ottvo'lt egészen. És megszületett rá a szöveg: Megállók a kereszt útnál. Ahol nyárom annyi fehér virág van. Visszahoz a szivem ide. Akármerre járjak künn a világban. Vándordaru búcsúzik fönn, Dér csillog a levélen; Dér ütötte avar között Parányi kis lábad nyomát keresem. * Azt mondja nékem Radics Béla: — Tessék eljönni hozzám újév napján ebédre. Megünnepeljük a nóta születését. Pazar ebéd volt. Én ültem az asztalion, köröttem Béla szép, nagy famíliája. Marhahús volt, töltött káposzta és Georges Goulet pezsgő. Pompás, erős feketekávé. Feketekávénál előhozott a házigazda két üvegtokot, az üvegtokokban óriási szivarok voltak, mindenféle márkákkal, színes papirmedáliákikal, születési bizonyítván nyal. — Baden-Badenben kaptam. Rothschild úrtól. Néki szabták. Havannában. Parisból a polgármesterné őnagvsága és elsején esedékes a szubvenció és ő megígérte neki, hogy mimd‘.járt ott a tudósítás elején hatvan sort szentel... mégiscsak pulár, persze, hogy pulár... annak a futár ruhának, teremtésit ennek a sok bitang idegem szónak, egy ilyen jó magyar ember ki se tudja mondani... és most tessék!... Az egyetlen ember az egész városban. aki ezt a szubvenciót, appardon. pulárt... nem. nem. mégiscsak ín’árt... szépen és szakszerűen meg tudná írni. itt hortyog a kanapén, mint egy hulla és a másik szobáibar. a nyomdában. már még-indult a gép. már dübörög, már nyomja az eső obiad és a szerkesztőség tagjai már p ez hál .iák a körmüket és az óramutató ott az adó fö’ött már nem is halad, de száguld a lapzártat ideje, a tíz óra felé... Ebben a pillanatban kottyant- egyed az óra és beV ■ 11 8Hilagetter. a főnyomdász. Sch'a- gfctternek állandóan nádba vörös volt az orra és vatta kukucskált ki az egyik nyílásából. Be'épeit é- szólt: — Uraib, vad hég kézirat? Bér zárjuk a lapot ... Senki sem felelt. A szít kész lő ur még mindig a körmét piszkálta. az cv-z Etikus már a fogát és a riporter íé-TrköJött. Win,tér ur pedig darvadozott a kanapé melVtt. a karosszékben. olyan arccal, ami még ;j <sirali>n;iház.lian is mérni túlzás lett volna. Buíyaki a kanapén fújta a kását... k Vagetö-r a szoba, közepén megáiR <= a két teny.<>rét ki-fe!é. fordjtván. körülcsoiláikozott. Do? ... Bi lesz? ... Winter ur’ean most e'ifakasztottá az epezacs- hót az elsején rp-edékes szubvenció és akkorát ordított, hogy még a villanykörték is pislogni kezdtek bele. — Gyilkos-! . . . flyi.l-kos! . . . Fölugrott. Buíyaki torkát két marokra fogta, magához enieite écs boletrombitálta a fülébe: K a jw z ... Tt-t piia.inafra megállt, mert huszonötöt akart, mondani. de bérűiről taszított egyet, a szivén a szubvenció és verítékben úszva kinyögte:- Kapsz öt-ven pen-göt! ... les szinte hihetetlen, de ez a két szó. hogy „ötven pengő"', csodát müveit... Bufya.ki fölnyitot.a a szemét. Nem felig. Most már oeészen. És megszólalt: Oááá! . .. MtI á.-itoü. Később nyújtózott, hunyorgott, körülnézett, csodálkozott, megdörzsöl-te a szoMuSyna, augusztus. Mintha óriási spanyolfal választaná el Po- loniát a mi világunktól, — ujjunkon számolhatjuk meg, hány utas cserél Orlo-Musynáuál a két ország közölt határt. Pedig ugráisnyira fekszik tőlünk a lengyel világ-fürdő, Krynica, a kristály vizű Popráddal meglocsolt kis Ziegestow, s szerényebb Öcs- csük, a határmenti MusynaRégi, hü szerelmese vagyok a Poprádnak. Jutott belőle Orlo-Patoesa táján nekünk is, a sziklásabb, ragyogóbb, pisztrángosabb része azonban lengyel fő dön nyargal, simára nyalt kőóriások között csörgedez, szolgál tűkor lapul nyúlánk p irosp e 11ye sekn e k. Musyna a válaszút: busz perc alatt Zieges- towb-a, húsz perc alatt Krynlcába repít egy- egy kényelmes szárnyvonal. Kár, hogy oly közel fekszenek egymáshoz. Melyiket szeressem, melyiket szeressem? Az egyiknek ez az előnye, a másiknak az a vonzóereje, Tehát megosztjuk a lengyelbe szánt időt, igazságos egyenlően töltünk el itt is, ott is egynéhány kánikulás augusztusi napot. Mert amikor a -sötét fenyvessel, sókszázéves gesztenyefasorral védett öreg dobói kertünk sem nyújt elegendő búvóhelyet kánifculás napok perzselő melege elől, poprádos lengyelbe siet, két rövid félóra alatt két ország földjét tapodja. egy-kettőre idegen világok mesebirodalmában képzelj magát a határoktuli mét s végül odatartotta a tenyerét Winter ur elé. — Kérem a gubát!... Winter ur izzadt- és fizetett. Közben arra is jutott ideje, hogy Buíyaki arcát élete legédesebb mosolyával, jobbról-balról gyöngéden megpacs-kolja. Jobbról igv: — Most aztán gyorsan meginti nekem azt a pulárt. 1;\s lumpom!... Balról igy: — És szépen megírni nekem azt a futárt, vagy mi a fenét, kis pofik ám ... Itt- két- ujja közé csípte a pofiik álját Butyáki- nak .és p-ajkosságtól negédesen ringatódzva. igy csinált: — C ... c ... c!... Butyaki hang nélkül zeebrevágta a pénzt, beleülni' a cipőibe, ásított még egy hatalmasát és fölállt. Aztán benyúlt-' a, zsebébe, előhúzott óim a.n egy kisded papirosomét és átnyújtotta Winter útnak. —. Parancsoljon ... Winter ur elsápadt-. — Tessék? ...— kérdezte. És balsejtelmektől gyötörve, halkan leült. Mire magához tért s a papiroso-mőt remegő kézzel szél nyitotta és olvasni kezdte. Butyaki már felöltőben és kalappal a fején a küszöbön állt. — De hiszen ez ... de hiszen ez a báli tudósit ás!! ... — üvöltött föl siri hangon Winter ur. Buíyaki. az ajtóból, intett. — Tetszik tudni ... tetszik tudni, én pontos ember vagyok ... Már a Sár-ta Kutyában megírtam ... Az ajtó kattant, és ablba-n a borzasztó csöndben, mely ,most a Rimavár és Vidéke szerkesztőségére ráborult és amelyben Sdhlag-etter főnyomdász nátháján kívül nem merészelt pilhegnd hangosan csuk Winter ur., a riporter halkan és érzelmesen dúdolni kezdte: Sej, haj,, gyöngyvirág, Teljes ezek-fű szarkaláb, Szagos majoránna.... A kritikus ránézett. — Mondtam már, nem szagos! Bimbóé!... — Hát akkor 'bimbóé... — hagyta rá a riporter. Vette a, kabátját és ő ír- indult a Sánta. Kutyába.,, is lehet-, hogy jobban sikerülteik, de — még sem sikerültek, mert nem lett egy sem népszerű kö- ■züilök. Ég a nótasikernek a népszerűsége a fokmérője. * Egyszer a Kerepesi-temetőben láttam egy, temetést. K vesen voltak gyászolók, pár elkio- zott arcú, csöndes ember, egy hálavány gyönyörű asszony. Csak sárga rózsa vólt a koporsó körül', tenger sárga rózsa. Biztosan jelentett valamit ez a sok-sok sárga rózsa. Cigánymuzsikára lettem figyelmes. Nincs szi- vettéipőbb valami, mint a siró hegedű a koporsó fölött. Azt játszották, hogy: „Megállók a- ke- ■reszutnál...“ * Sose tudtam meg, kit temettek ezzel a nótával. Nem is ismertem rá a sírra, amikor künn jártam néha a temetőben és eszembe jutott ez a temetés.... oly gyorsan változik a temető képe! Oly gyorsam emelkednek a sírkövek. A halottak között még jobban el lehet tévedni, mint 'az élők között!... álmok illúzióját kergető utas. Hogyis mondja a pesti rádió Beöthy Babája? :— Más! — Tudják mi az utazás legfőbb varázsa? :— a „Más“! — a szürke min- dennapiságtól elütő más! — szűk keretek lo-cscsanó fecsegésednek, hiú féltékenységeinek, lapos irigykedéseinek diszkrét elkerülése. — Good bye! darling good bye, — szép vagy, — de mint a vendéget: megérkezéskor és távozáskor kedvellek, — „képeddel ébredek . . — ám „képeddel alszom is eí..,“, — ezúttal Lengye.hon szépségeivel váltom fel tájaid báját, hegyeid fáját .... igy moni dók alászolgáját . . . * — Nye kúpja pozsonki? — hangzik immáron otthoni világra emlékeztető léngyel-szlá- vosra változott nyelven. — Vagyis: „Friss az eper!“ — május óta követem észak felé vonuló utján. Májusi ébredéskor a nizzai gyümölcspiac kofái kinálgatták szép leveles tálon, júniusban a velencei piazzákon árudák kosárszámra, júliusban Zágrábban s a budapesti vám- háztéren gusztáltam az egymás tetejébe hordott a'őrös halmokat, augusztusban a pekléni s rencsisséi erdőkből hordják egyenest a házba s mikor már az utolsó eperszemet is elhe- segette nálunk a málna és barack, — István napra a Poprád mentét festették pirosra az illatos erdei eperrel borított rétek. Szinyei Merse Pál festett osa-k valaha szebbet? —: bárányfelhős ég, csillanó patak, kéklő nefelejís, bársonyos gyepen elterülő rózsászinhamvas, asszonyi test. Még a pacsirta hiányzik fejünk felől, csattogó muzsikáját tengerszem n ézésű lányok, nyurganövé- sii lengyel kamaszok gitáros datozása pótolja: szabadon vetkőzött erdei tündérek, barnára sült faunok kergetőznek, mezei árlat]anyásukban észre sem veszik Ádám s Éva voltukat. A ziegestowi Poprád-fürdő favázas erkélyéről gyönyörködünk a szinpompás képben. — a Poprádon átgázolva dán ázni. kergetőzni, vad virágos réti ágyon napfürdőzni szlovák földre szökdösuek át, szlovák rétről szedik, lengyel asztalra dobálják át a pirog pipacsnál is . pirosabb epret, * Fiatal testük, mint rózsaszín szállag csavarodik a friss zöldelésü réten, talpaik lágy taposását virágok tűrik kéjesen: Fenyőifaragta ráma hiányzik csupán a sugaras kép körül s bátran oda Írhatnék a giosszerü címet: — Nyár és Szerelem —, pedig nem az, — a természet nem ismer banális formát, a nyers kavics is szép, ha patak sodra s nem ikontárkéz csiszolta, fektette sorba s a vadvirágos csendélet sem konlár- mázolmány, ha Isten keze kever palettán, rak dós kővázába szi vá rvá.n ys zineket. S eszembe jut a sbk nagy ellentét: Berlin Kurfürsteódámra ja s ez a vadvirágos pari- menti rét, a rosszlhirü, mocskoséletü Szajna, s ez a tiszta-folyású, friss Poprád viz, londoni luxusszállodáid, kábító jazz-je s ez a Pán sípjára emlékeztető erdei muzsika, ezernyi néptől nyüzsgő biarritzi plage sa ziegestowi kiálló szikla, melynek nap felé fordult, lapján egy mához simulva napozik gondtalan szerelmes pár . . , * Krynica ismét, — más! Lengyel előkelőségek nagyvilágivá fejlődött találkozóhelye. Julius-auguszbusbau tout Varsó, tout Krakkó, — Posen, — Lemberg, — Lodz itt nyüzsög. Párig divatkreációit a lengyelesett „dep- ták“-nak neyezett krynicai korzón szellőztetik Varsó karcsú ívelésű szépei s a pompás Kora tavasszal újra künn. jártam a temető-1 ben. Jó barátot, ujlságiró kollégát temettünk, 'Munkaköziben hullott ki a kezéből a toll, amint ez már szokott lenni. Jókai-lepel, ismerős, kedves, fájós arcok... a saját utolsó utunkat látjuk ilyenkor! Jöttem, bandukoltam a sírok között hazafelé. Megint eszembe jutott a nóta-, ahogy itt hallottam egyszer, régen a tenger sárga-rózsa között. Ködös alkonyat ült az alig rügyező bokrokon. És egyszerre gyökeret vert a lábam. Azt hittem, hogy káprázik a szemem. Az alkonyat egy odatévedt- sugarában, márvány-talpazatba vésve, ott lángolt az aranybetüs nótasor: „Megállók a keresztutnál...“ A Radics Béla síremléke. Rávésték a nótája -kezdő sorát... * Hej, kedves öreg Radics Béla, azon a szép újévi napon, a Lónyay-ucca hét szám alatt, amikor francia pezsgő melllett, a londoni Rothschild ur szivarja- mellett „avattuk* * * 14 a nótát, nem gondoltuk volna, hogy sírfelirat lesz belőle!... medence és erdei müplage finom homokján, akárcsak Juan-les-Pins bársonyos strandján, kacérnál kacérabb fürdőruháik alig észrevehető pántjai kereteznek kávésainare barnított asz- szony lestek et. S a fürdődirektor, udvarias, kedves lengyel nemesur, régi patinás idők úri grandezzájával teszi körülöttük a szépet. Hajnalban bugyborékos ásványvizes kádfürdők, délben uszoda, plage, sportok sokféle neme, délután zenéskorzó, estére zsúfolt bárhol yiségben fiirt, muzsika, divatos táncok • teszik változatossá a mindennapi programot. A keret változik, maga az élet világszerte ugyanaz, a beszéd-forma, a nyelv, érdekes apró szokások azonban — -mások. Ósdi autóbusz repít e parádés lengyel paradicsomból a közeli Musynába. Közelről csillog ismét a Poprád, sziklás vizének haragos hangja minden nagyvilági zajnál hivogatobb, kedvesebb, az őstermészet csendjét nem kavarja, nem zavarja más semmisem. Mint tornyos villák mellé bujt, vadrózsával futtatott zsupfedeles házikó, szerénykedik a nagyvilági Krynica s a modernizál! Ziegestow között ősi egyszerűségében Musyna. Kánikulában ideális nyaralóhely. Hegyi levegő, tengernyi napsugár s a tömérdek gyógyforrásból bőséges mélyre táplált hüs- vizü Poprád. ' : i Sevillában augusztus folyamán — állitólagk — 54 fog Celsiust mértek a napon, Musyn-ány ugyanakkor huszonhétéi olvastunk le hűtött boldogan. Ám 27 fok itt már rekordhőségef' jelent s meri Musyna csak hőségben állja meg helyét, ilyenkor mindent felülmúlóan nagyszerű. Pedig máskülönben meghatóan primitiv. Mint serdülő ifjú ajka fölött a bajuszra emlékeztető pihe, itt is kiütközik ugyan a vágyva várt modern kultúra jele s bár jó öreg petróleumlámpák pislogó fénye mellett olvassuk esténk int a frissen érkezett Krafcowski Kuriert, az úttestek mentén büszke sorfalat állnak már a villanytsejtelő oszlopok, a régi nyitott fabódé helyett pirosfedelü öltözőházi- kó is áll már a strandoló közönség rendelkezésére s egy foltozott hálóval kettéválasztott agyagos területet tenniszgrounddá kiáltott ki a sportéhes fiatalság. Torta helyeit ízes rozskenyér. S biz* Isién, jól esik. Nincs cifra toilettezés, tarka fürdőruhák helyét egyszerű úszónadrág, hölgyeknél hajszállal több uszótrikó foglalja el, strandsálrat, fürdősátrat parti bokor pótol s a tenger sós hullámai helyett az ásványvízforrásokból táplált Poprád szikláról-szí kiára omló zuhogói verdesik felfrissít.t testünket. Lidó, Balaton s Pöstyé-n egvszemélyben. Mert, — s ezt setényi távolságnyira is kevesen tudják, — a Poprád medrében varázs- erejü gyógyiszap fekszik. Amiért világ-fürdőkben tengernyi pénzzel adózunk, itt mint szilvaszüretkor a kihütött lekvár, ingyen ki- náJgatja a langyosra puliul t lágy Pop rád part. Csak fel kell fedeznünk a megfelelő iszapos helyet. Derékig süppedünk a dagasztott tésztára emlékeztető b-aruásfekele pépbe s még csiráját is kiszivat-juk készülő reumánknak s ha nyakig sárosán kicipelösködünk a napra, hamiiis zűr kére szárad, morzsánkint pereg le rólunk a gyógyerejü sár, a tiszta folyó csobogói alól ujjászületeU Pboeuixkéiit mászhatunk ismét, partra. S azok a Poprád-menti halkcsendes esték, hűvös hajnalok! Reszketve rándul kezünkben a halászbot hosszúra engedett zsinórja, finom acélhorgán fájdalmasan ficánkol a félkilós pisztráng, büszke diadallal cipeljük a zsákmányt, gyermekes izgalommal járjuk tovább a pompás terepet. S távol csúcsok homályos fenyösuda- rai közül ki-ki tolakszik a soványra fogyott hold, közeliinkben valahol dzsida sir, puha- röptű bagoly Rebben, — hegyek alján pásztor tüzek füstös lángja integet. 8 U>l«GAl7VVAOyAR-HmLAl» 1933 augusztus 27, vasárnap. IHegáCío4 a fcere&ztutndL Irta: Farkas Imre Letörtük az üvegtok végét és rágyújtottunk 'a, hatalmas szivar-bunkókra. Ég bejött a banda- ... először valami ősi cigány-indulót játszottak, amit még igen kevesen hallottak „privátok11! Azután jött a mi dalunk: „Megállóik a keresztutnál.. * Mint ahogyan a lepke száll rózsáról szegfűre, úgy száll a nóta egyik szívről a másikra. Mi a 'titka annak, hogy ismeretessé válik egy nóta? Örök titok marad... de tény, hogy ez a. mi nótánk szétröpült, eljutott mindenhova. Népszerűvé vált. Radics Béla fölbuzduilt a sikerén, csinált még pár nótát, szöveget is irtunk hozzá, de ezek már nem sikerülitek. FeíMőleg: az Lengyel határok mentén Irta: HUNGARICUS VIATOR