Prágai Magyar Hirlap, 1933. július (12. évfolyam, 147-171 / 3257-3281. szám)

1933-07-23 / 165. (3275.) szám

6 1933 július 23, vasárnap. KÜLÖNVÉLEMÉNY HONTALANSÁG iVajjlJoin van ©nmek a Poet-nak útlevele? — gondoltam magamban, mikor az amerikai repülő, ez az eddig leggyorsabb posta, hirte­len leszállt a tempelhotfi repülőténen. Szom­baton Newyorkban reggelizett, vasárnap Berlin repülőterén ebédelt — igen, ez szép, szlép, de vájjon vain-e útlevele? A hatóságo­kat meg lehet téveszteni a gyorsasággal? A szigorú német hatóságokat! És aztán az orosz hatóságok, akik legalább olyan szigo­rúak és gyanakvéak, mint a németek. Elkér­ték Post útlevelét, mikor leszállt Moszkvá­ban? Megnézték, hogy van-e orosz vízuma? Tudtommal Amerikában nem igen osztogat­ják az orosz vízumokat. Biztos, hogy Post út­levél nélkül repült, mint annak idején Lind- bergih, mint m-ost nemrégiben Mattom és a többi mind — és mégis a legnagyobb előzé­kenységgel fogadták valamennyit, minde­nütt, ahová megérkeztek, segítségükre vol­tak mindenben, ahogy csak tudtak, kezdet­ben napokon keresztül ünnepeltek ilyen oceánrepülőket, hivatalosan és közönsége­sen. Ezzel szemben az a szegény Rosenfeld, vagy hogy hívják, ott a tescheni hídon... ő szegény nem akart egyik világrészből a má­sikba menni, hanem csak egyik városrészből a másikba, nem is sietett úgy, mint a Post, csak úgy gyalog akart átmenni a hídon. Nem is akart, küldték szegényt. A repülőkhöz csak annyiban hasonlít, hogy neki sincs ren­des útlevele és mindkét országban megígér­ték neki, hogy repülni fog. •. Csak egyfajta hivatalos Írás van a zsebében, a kiutasitási végzés, ebből viszont több van neki, mint kellene. A város mindkét részéből kiutasí­tották Roseuifeldet és a csatlakozó országok­ból is- Az egyik oldalról küldték, a másik oldalon nem fogadták be, Rosenfeld, higgadt ember, leült a hid közepén, ahelyett, hogy beugrott volna a vízbe és úszkált volna föl és alá a két ország között. Miért nem repült át Rasenifeld a vizen, minit Lindbergh vagy Post? Csak ült a hí­don huszonnégy óráig, mire az éhes lapok felbődJüiitek és Rosenfeld, mint engedély nél­küli visszatérő, nyugalmasan megtérhetett a csehszlovák fogházba. Tudom, önök okos magyarázatot tudnak arra, hogy azért mégis van némi különbség a két fajta határátlépő között. Az ooeánrepü- lők az emberi kultúra harcosai, hősei, eset­leg hősi halottal Rosenfeld viszont hontalan bűnöző, akit nem tűrhet meg tisztességes ország a maga kebelében. Rosenfeld, ha jól emlékszem, hamis bankókat hozott forga­lomba, ezért utasították ki Csehszlovákiából. Megértem, hogy még az idevaló honpolgárt is nehéz elviselni, aki hamis pénzt terjeszt, hát miég az idegent! És én mégis azt mondom önöknek, hogy ez a Rosenfeld is tett .némi szolgálatot az emberiségnek, legalább akkorát, mint vala­mi középfajta ooeánrepülő. Ami nem azt je­lenti, hogy Rosenfeld kiváló ember, akit ün­nepelni keli Ellenkezőleg. Rosenfeld gyarló bűnöző, akit a véletlen körülmények sodor­tak abba a helyzetbe, hogy a hídon ülve szolgálhatta az emberiséget huszonnégy óráig. Ami majdnem megegyezik a Post ide­jével, aki huszonöt és fél óra alatt repült Ne wyorkból Béri in be. Valljuk meg, ritka alkalom az, hogy vala­ki huszonnégy óráig ülhet két ország hatá­rán, a két ország kiutasitási végzésével a zsebében, kifejezetten hontalan minőségben- Ritkább alkalom, mint repülőgépen ülhetni huszonnégy óráig. Ritka alkalom, mondom, alig tudunk né­hány esetet. Csak egyre emlékszem hamar­jában a Rosemfelden kívül: tavaly egy ma­gyar ember ült a csehszlovák-román hatá­ron, ő a kocsmában ült, n«m a hídon- A ha­tóságok azonban nem szeretik az ilyen ese­teket, rögtön találnak 'valamilyen szabályos intézkedést, amelynek segítségé vei sürgősen eltávolítják a „hontalant" hontalanságának állomásáról: a határhidról vagy a határkocs- mából­Sok hontalant tartanak nyilván, sokat uta­sítanak ki és toloncolnak ide-oda, egyik or­szágból a másikba, de ha akad itt-ott egy véletlenül, aki megreked két országhatár között, aki kénytelen — se ki. se be — leül­ni a határkőre, azt gyorsan elszállítja onnan valamelyik ország hatósága. Miért? Miért nem hagyják meg határlakónak azt a.z egy-két embert, aki ilyen kivételes hely­zetbe kerül? A Rosenfeldnek nem is volt ta­lán olyan rossz dolga a hídon, ült a széken, az emberek enni,* innivalót hoztak neki és megbámulták: itt ül a hontalan! Milyen szí­nű bőre van a hontalannak? Tud beszélni ? Nem harap? Első nap csak széket hoztak Rosenfeldnek, a második napon talán ágyat vittek volna neki, meg egy kényelmes karosszéket, né­hány legszükségesebb bútordarabot, később jöttek volna messzebb földről is emberek, csodájára jártak volna, akadt volna egy ügyes vállalkozó, aki menedzselte volna az üzletet: itt látható a huszadik század cso­dája! Hát ez az! Ez a csoda nem létezik. Ninos! Életnek is nevezik a magyarok és ebben az elnevezésben benne van az a megbecsülés, ami kijár neki. A fehéremberfaj legfonto­sabb terméke, táplálkozásának alap-anyaga. Ami belőle készül, az benne van minden­napi imánkban, mint a megélhetés szimbólu­ma: a mindennapi kenyér. Tudomány és ta­pasztalat szerint tartalmazza mindazokat -az anyagokat, amelyekre az emberi szervezet­nek szüksége van, hogy fenn tudjon maradni. Asztalunk nélkülözhetetlen kelléke, nem tudnánk nélküle húst sem enni. A táplálko­zásban a búza olyan, mint a pénzforgalom­ban az arany. S most mind a kettő, búza is, arany is megrendült a gazdasági forgalom­ban s ez a megrendülés — most már világo­san látni — a végső oka a világ rettenetes gazdasági bajainak. A búza ma is csak olyan tápláló, az arany most is csk olyan fényes, súlyos és rozsdá'tlan, mint valaha, mégis be­teg mind a kettő. Nem bennük van a hiba, hanem az emberekben, akik termelik és fogyasztják. A falusi év nagy ünnepi munkája most fe­Én is bemenekülők ide. a film ópiumbarlang­jába. A világ nagy filléresszanatóriumába, egy kétpengös hollywoodi injekcióra jövök odakint- ről. Az emberek egymást tiporva rohannak a mozi plüs.fotel-fedezékébe, különböző „hirek" és „aktualitások14 bombázzák s kergetik most őket, ugyanolyan szolid, megbízható hisztériát teremtve, mint a srapnel! és a phosgén-gáz a harcmezőkön. Az idegek ellensúlyért könyörög­nek, a világ hasa Danzigtól Londonig csikorog s a karlsbadi kúrákat most Joan Crawford és Jeanette Macdonald produkálják. Ülök a mozi­ban; nem fontos. Ez a komédia, úgy lehet ér annyit, mint az a másik, amivel az élet ked­veskedik, amellett olcsóbb; itt a sztárok őrjön- genek és nem mi. Az ember alig nézi, mit ját­szanak és ki játssza. A világ tele lett ismerő­sökkel, akik nem érdekelnek bennünket, száz é? száz nevet tudok kívülről, Jeanne Harlow- tól, Woliff Albaoh Retty-ig, akiket a film rám- kényszerit-ett, kikről, ha éjjel fölébresztenek, meg tudom mondani, milyen a hajuk szine és balszemüket hogyan meresztgetik, ha szerelme­sek. Rájuk lettünk utalva, mert • szeretjük a mozit, anélkül, hogy őket szeretnénk, vagy nem szeretnénk. Egy karcsunmozgó sztár-massza ez; élvezet-zuhatag s édes, ritmikus idegfürdő — az ember ring fölötte, a zene és a képek hul­lámain, a látókör Mucsán is tágul tőle, a vi­lágok forognak; a szereplők legtöbbike csak ürügy, hogy az egésznek értelme legyen. Ki­csit leeresztjük a szempillákat; a tájak, kelle­mes ápolt emberek, tiszta s Ízléses mozdulatok ködében nem a művészet a lényeg s nem a gondolat. Mintha el is felejtenénk s mintha sok­szor el is szeretnénk felejteni a művészetet és a gondolatot — én legalább szivesen tüntetek ellenük a mozival. Jeau Hadowékkal, autókkal és napfényes országutakkal állok bosszút azon a világon, amely* olyan lett, amilyen: igazság­talan, sőt ordenáré. Úgy kell a gondolatnak és a művészetnek, miért engedte kezéből kicsúsz­ni a kort. Most aztán itt ülök a moziban és együtt vihogok a házmesteremmel. Nem aka­rok gondolkozó lenni, csak néző. Ha másképpen folynának a dolgok odakint, kedvesebben ül­nének idebent. i Nem valóság, csak papírforma. Ha valóság-’ gá válna, elpusztítaná a papirosra irt betűi. Csak egész rövid időre, átmenetileg sikerül a hontalanság és ekkor is óriási rést üt az írott betűn. A valóság üti a képtelenséget. Egy percnyi valóság hosszú idők képtelensé­gét gázolja le. A hontalanság, mint valóság, irtja a hontalanságot, mint képtelenséget. Aki erre a földre született, az nem lehet hontalan, annak a föld a hona, különben nem született volna meg. A hontalanság bü­rokratikus csodabogár, ami abban a mérték­ben enyészik el, amilyen mértékben felis­merjük. És ebben a felismerésben volt hallatlanul nagy segitségünikre Rosenifeld, aki a hidon ült. Semmilyen propaganda, semmilyen mű­vészi ábrázolás sem lehet olyan meggyőző, mint ennek a hamispénzterijesztőnek a hon­talansága, amely egyetlen napra valósággá vált- A bürokrácia ijedten tüntette el, de a kép, ami megmaradt, hat tovább az egyik alapvető egyszerű igazság felé: az ember hona a föld. Sándor Imre. jeződött be, egyes helyeken, elkésve, még folyik is. Volt idő, mikor a gazdaemiber nyu­godtan takarította be évi munkájának ered­ményét. Kicsit panaszkodott, mert a panasz­kodás már csak hozzátartozik a mesterség­hez. Néha rossz volt a termés, időjárás, élős- di pusztította, —i ilyenkor a panasz komo­lyabb volt. De egy rákövetkező jó termés helyrehozhatott mindent. Aztán jöttek a ga­bonakereskedők, versenyfutásban, hogy ki vehesse meg a búzát. Eladni a legkisebb gond volt, a gazdának eSY lépést sem kellett ten­ni érte. Ma akkor kezdődik az igazi gond, mikor már be van takarítva, ki van csépelve a bú­za. A gazda aggódva veszi kezébe minden­nap az újságot: mi van a csikágói, winmipegi, liverpooli vagy rotterdami tőzsdén, beeresz- ti-e a búzát és mennyit ereszt be ez vagy az a külföldi állam, kikkel, hogyan tárgyal a búzáról a kormány, lesz-e a tárgyalásoknak és milyen eredménye. A magyar gazda ide­gesen kapja fel a fejét, ha azt olvassa, hogy Winkler István ur, a külkereskedelmi inté­A művészet és a gondolat pedig hallgatnak. Csak éppen — néha egyet mozdulnak, csak egy kicsikét, épp hogy egy szikrát küldenek oly­kor válaszul. A mozi nézőtere, az egész filléres szanatórium, a két pengőért meginjekciózott közönség — hirtelen megdermed. Egy pillanat s átsuhan a színen a megnevezhetetlen. Egy pillanat s fütyülünk a karcsú lábakra, autókra, limonádéra, ritmusra, élvezetre — egy pillanat — a művészet már ott áll lelkek kapuja előtt. Az ember félredobja pózait, nem játsza a bar­bárt. 0, művészet. Igazi művészet. S néha küld olyan teremtéseket, mint Iréné Dunne, A filmvászonra küldi őket ez az örök művészet. Finom kajánsággal csinálja; szét akarja ugrasztani az emberek lusta, kollektív s alacsonyrendü mámorát. Egy háború utáni „inflációs-szemlélet11 lelkét szégyeníti meg. Né­hány mozdulat, egy - tekintet és egyetlen szó után ama örök szomjúság szállja meg lelkün­ket, amelyet Clara Bow, a csodálatos vámpír sem tudott kiszívni belőlünk; az entourage, a zene, a képek s maga. a film, amelyért eljöt­tünk, máris másodrendűvé sülyednek körülötte; marad Iréné Dunne 6 marad az a kis szikra, melyet a művészet beléje ejtett s amely mellett a filmatelier-k Jupiterlámpái keveset számíta­nak. Az „inflációé szemléletnek11 — engedjék meg, igy neveznem — kezd befellegzeni. Ott lékelik meg, hol legkevésbé várta: Ameriká­ban. A világ sebei tiszta olajat kémek és nem limonádét. Á girl-jnámornak, a Magda Schnei- der-féle világszemléletnek, a misterek, bárdo­bosok, színházi ügynökök, bulvárd-irók ravasz és jellegtelen masszájának kezd rosszul menni; hadat üzent neki a szenvedés: kohója és anyja a művészetnek és a mélységnek. Előássa az Iréné Dunne-okat s rehabilitálja a Conrad Veidt-féle szinjátszást, mindazt, amit utóbbi években vihogó liba-arcok, egy pisze, buta és kihívó girl-dumpmg lenyomott és eltakart. A film útja kettős ut és kezd szétválni — jut belőle a tömegeknek s jut majd belőle azoknak is, akik utána otthon Claudelt olvasnak. A me­lasz most válik szét a cukortól — az olyan filmek, mint a „Back streets11, vissytérő szét- ágazódást jelentenek: erre van cirkusz ég ope­IRÉNÉ DUNNE Irta: BÁLLÁ BORISZ zet igazgatója, valamely külföldi fővárosba utazik: vájjon sikerül-© neki és mennyi búza eladására lehetőséget teremteni? Úgy kell formálisan rátukmálni a vevőkre a búzát, mintha értéktelen lom volna a földnek ez a legértékesebb kincse. Pedig kenyeret mégis csak esznek az emberek mindenütt. Hogy el vannak szegényedve? Eddig úgy volt mindig, hogy a szegény ember annál több kenyeret evett, mert ezzel pótolta, ami egyéb enniva­lóból nem jutott neki. Vagy megváltozott az emberek táplálkozása? De hát mit esznek, ha kenyeret nem esznek? Egy circulus vitio- zus van itt, amelybe bele lehet zavarodni. Ma szinte félni kell attól, hogy tulbő talál lenni a termés. Mit kezdünk vele, ha sok a búza, mikor a keveset sem lehet eladni. Nincs szebb látvány, mint a szélben ren­gő kalásztenger, akár zöldjében, a tavasz zsendülő friss színével, akár érettén, az arany halkan csillogó sárgaságával. Nézi az ember: érzi az ember frigyét a természettel, békés, örvendő hangulat szállja meg. Eredmény van itt, becsületes, kemény munka eredmé­nye. Megegyezés van itt: a természet adja a maga adományát, cserében az ember adja a természetnek a verejtékét. Az ember a leg­nemesebb dolgot csinálta: megszépítette a természetet. Ahol nélküle rut dudva nőtt volna, az ő fáradsága hozzátételével a növé­nyek legszebbike uralkodik és eltölti ábita- ■tos szépséggel a tájat, ős az emberek meg­tudták csinálni, hogy ebből az áldásból csak uj gond, panasz származik, a bőséget eltor­zították szükséggé! Kiknek a müve ez? A természeté nem. A föld csak úgy termékeny, mint valaha, az időjárás is csak olyan, ami­lyen ősidők óta volt. A munkás ember csak úgy felszántja, beveti, bobomnál ja a földét, arca verejtékével öntözve. A búzaföld és em­ber közös munkájából még jobb is lett, mint volt. Mért van mégis baj, a gond, a panasz? Egyszerű iróember vagyok, nem nemzet- gazdász, sem politikus. Az én hivatásom kér­déseket feltenni. Kérdéseket, melyek ott van­nak minden ember ajkán. A nemzetgazdák, a politikusok feleljenek. Mert ha a föld és az ember munkájában nincs hiba, az ő mun­kájukban kell hibának lenni. Ők 'azonban ta­nácskoznak, egyik tanácskozásuk olyan ered­ménytelen, mint a másik. Egy kitűnő írónk elmondta eredeti közgazdasági elméletét egy gazdasági vezérférfiunak. „Dilettáns okosko­dás" — legyintett a vezérférfiu. — „Vájjon a válságot is a dilettánsok csinálták?" — vá­gott vissza az író. Ugylátszik, az a szakem­ber, aki válságod csinálni tud, de megolda- I ni nem. rett, arra van gondolat s művészet; kint a li­getben adják a „Ketten egy autón“-t, riviérá- val és kereskedősegéd-mozgásu lordokkal, itt bent a „Back streets11-féle filmeket egy Iréné Dunne-el. Ki magyarázta vájjon az amerikaiak­nak, hogy ilyen filmeket kezdjenek produkálni, amely csupa fájdalom, amelynek vége tragédia s szellemének egész zenéje szomorú; nem pak- tál le a valamennyiünk lelkében ott bujkáló tit­kos házmesterrel, nem egyezik ki, nem röpít a végén paradicsomtollas világokba, nem iihog- nak-vihognak benne a hús bábui s annál szebb, feledtetőbb és messziségekibe álmod óbb az egész, minél igazabb, ridegebb és valóbb. Egy csepp művészet kell, egy csepp örök viz az ol­tott mészbe és forrni, füstölögni kezd a lélek — ki magyarázta ezt meg az amerikaiaknak, akik ebben is kezdenek európaiabbak lenni, mint Európa? Senki. A kor lelke fordul g uj formákat présel maga körül. Az ut hátrafelé nem vezet; a művészet nem ismétli magát s Iréné Dunne- ben is, ama „örök szikra11 már más színekben gyújtja a lángot szemünk elé, mint ahogyan a régi nagyok tették. A könnyűség, a mérték, minden páthosz és hörgő „mélykedés11 hiánya, a karcsú, finom kis effektusok btilusa — ez az uj stílus. Mindjárt megtaláljuk magyarázatát annak, miért kellett előbb egy átmeneti kornak jönnie, strandokkal, bárokkal, abszolút szabad­sággal, girlekkel, boyokkal s hatvan mérföldes tempóval. Ezek készítették elő az uj kort és az uj levegőt. Ez volt a talaj. A felületesség, a könnyűség, az amerikanizmus, a szabadosság és tüntető egyszerűség végezték ki a hörgő páthoszt s a feudális romokat. A súlyos és fö­lösleges bársonytalárokat lehántoíták; egy pol­gári világ „méíykedéseit11 és „töprengéseit11 fe­leslegessé é6 nevetségessé bélyegezték; amiben igazuk is volt, csakhogy munkájuk átmenetnek számit s az „inflációs kornak" szellemei ott léptek félre, mikor hinni akarták, hogy fázisuk tártós, sőt fejleszthető. Egy kor van mulóban; művészetben éppúgy, mint a szellemi élet egyéb területén, politikáiban éppúgy, mint társadalmi formákban. Weekend-homokon nem nő se vi­rág, se kalász; se művészet, se kenyér. A szen­vedés nem áll meg Magda Sohneider vigyorgá­sánál; weekend-trikókban legalább annyira érezzük korbácsát, mint hajdan, a feudális-pol­gári világ gőgös, hipokrita fülledt bársonyán és gérockja-in keresztül. A szenvedés hajt to­vább, a „keep smeeling“-et félig már elhagy­tuk s jönnek az Iréné Dunne-ok. Egy kor vi­gyorgása csak injekciót, az ö könnyei már ér­telmet adnak a néző életének. A BÚZA Irta: Scliöpflm Aladár

Next

/
Oldalképek
Tartalom