Prágai Magyar Hirlap, 1933. június (12. évfolyam, 125-146 / 3235-3256. szám)
1933-06-24 / 143. (3253.) szám
1933 junlus 24, szonaibat. BUDAPESTI NAPOK Irta: NEUBAUEB PÁL INTERMEZZO IN ARTE MUSICAE V. A Bel városi kávéház úgy fest, mintha az 1914 előtti bor itt felejtett© volna: tér,amely nem adta meg magát kényre-kedvre a modernségnek, levegő, atmoszféra, amely nem siketült meg a dzsezt el ens égtől és a csend zenéjét érzékiti, előkelőség, amely nem kapkod idegesen ujj vend ég töm egek után és két árva asztalt ugyanolyan lebilincselő dresszurával szolgál ki, mint a teli házatEbbe a gőgösen invitáló csendbe menekültünk az újságíró kongresszus egy megerőltető napjának az estéjén, úgy tizóratájt, azzal a tompitott szándékkal, hogy egy gentry- pörkölt meg egy házi töltés elfogyasztása után felkeressük a szállodánkat. Jó elgondolás volt a rendezőség részéről ez a szabad est, de a véletlennek volt egy még jobb elgondolása, amelynél talán csodálatos Budapest lüktető szive is segédkezett, az a szív, amely néhány napig a nemzetközi újságírás delegátusaira figyelt és azon volt, hogy meghallják a dobogását. A kávéház legvégén, a nagy, nocára néző ablakmélyedés nyugalmában ült az író. A magyar irás nagymestere, Szamos partjáról1 idehozott emberi meglátásokkal és illatokkal; Páriából átplántált röntgenstilussai, zárkózott mozdulataival, amelyek azért Íródtak, hogy a Mélység mondanivalóját eltakarják profán szemek és fülek előtt; párisi regényével Budapesten; csodálatosan még a legdurvább valóság értelmetlenségében is a Szellemet kinyilatkoztató, Gustav Mahler vallásosságát reveláló alakjaitól övezetten —, a kávéház legvégén, a nagy, uocára néző ablakmélyedés nyugalmában ült az író. Monoklijával a szemében, kiragyogó fehérségű puha kézelőjével úgy ült a kapucineres nagypohár előtt, hogy az én franciám azonmód megkérdezte tőlem: — C'est un francais? — ön eltalálta — feleltem nagyon csendesen és ünnepi hangulatban —, ez egy nagy magyar iró, aki megírta a Párisi Regényt — és a szavakkal nem fukarkodva, megmagyaráztam neki a két kezdőbetű és a mü nagyságát, majd rátértem arra, amiről röviddel ezelőtt eszmecseréztünk: romantikára és valóságra, dollárdiktátorra és heroizmusra, az emberi magatartásra. Rámutatok az íróra és befejezem — Tőle származik ez a mondat: „Minél szebb dolgokat tud mondani valaki, annál igazibb barátomnak érzem." Az író persze minderről mitsem tudott és Úgy olvasta nagy nyugalmával a lapokat, mintha nem a legutóbbi huszonnégy óra li- Ibellásan születő-megható pillanatait böngészné egy ráérő órában, hanem mintha semmiségek betüpiramisninak mélyéből előtörő szimfóniát hallgatna: az Örökkévalóság rádióját, halálon innen, életen túl- Ez a jelenség nem volt belekalkulálva a kongresszus programjába és a sok fényes külső történéssel ellentétben úgy hatott, mintha Isten egy óra tartamára vakációt rendelt volna el a kis társaság számára, amely egy megerőltető nap estéjén belépett a Bélvárosi kávéházba. Akkor már elfogyasztottuk a gentry-pörköl- :tet és a házi töltést. Kikisértem külföldi barátaimat a kávéház ajtaja elé és odaintettem egy autót. Pierre-Louis Falaize, membre de la préssé diplomatique framcaise, egy fiatal, nyurga párisi, elgondolkozva áll a kocsi előtt. Aztán megtalálta a szavakat: — Kérem, az egész idő alatt furdalt valami. Arra akartam kérni, mutasson be a Mesternek. Már-már meg is tettem volna, ha ön nem idézi: „Minél szebb dolgokat tud mondani valaki, annál igazibb barátomnak érzem." Nem tudtam volna neki olyan szétp dolgot mondani, mint amilyen ez az ő mondata. A distance és a hallgatás volt a legszebb vele szemben. De ha ön beszélni fog vele, mondja meg neki, kérem. — — Percig hallgat, fogalmaz, majd egész lágyan — mondja meg neki kérem, elkövetkezendő éveimet arra fogom használni, hogy megírjam a magam részéről a Budapesti Regényt. Szeretném hinni: nagy kezdőbetűkkel. Visszatértem a kávéháziba és leültem, az asztalomhoz. Azt hittem, hogy francia barátom jpianisezknójával szépen elhangzott a váratlan intermezzo in arte miusicae. Zólyomi Dezső barátom és kollégám azonban úgy vélekedett, (hogy a budapesti ujságirókongresszus teljes szépségéhez most már hozzátartozik az írónak való bemutatkozás i6. Ez azután egy kis szertartás igénybevételével meg is történt. A nagy pohárban kavargatta maradék kapucinerét. Megkíséreltem, hogy kérdezzek tőle valamit, ezt, azt, óvatosan, nagymessziiröl, visszatartva a zened kibontakozásnak azt az akkordját, amellyel tolmácsoltam volna neki francia barátom üzenetét a Budapesti Regényről, azt, amely elmondta volna, hogy puszta jelenlétével a legmélyebb emberi és írói benyomás hullámán milyen ellenállhatatlanul győzedelmes hirt küldött a, saját-maga Párieának.,, ő azonban minderről mitsem tudott és ezért csak csöndes, félbeszakadt elhárító mozdulatot tett műnduutalan, amin csak az olyan ember akadhatott volna meg, aki nem tudja, hogy minden leirt sora egy-egy ilyen mozdulat. Azt mondta, hogy nem ért a politikához, nem ért a lapokhoz, nem tudja, melyik hová tartozik és nem is akarja tudni. Monokliját tisztította és ezért gát nélkül belenézhettem a szeméibe, mely a szigorú és elutasító pillantás pajzsát tartotta az Álom elé, hogy még azok se zavarják meg, akik igazi barátai, mert nagyon szép dolgokat tudnak mondani, például olyat, aminőt én szerettem volna: — Mester, ön nem tud erről az intermeocóról in arte musicae, pedig ön a szerzője, a zeneszerzője. ön nem tud arról, hogy egy fiatal francia meg akarja írná Budapest regényét, melynek ön az elindítója, ön nem tud róla, hogy •bár nem ért a politikához és nem érdekli, mePáris, június közepe. (Párisi munkatársunktól.) Mindig azt hittem, hogy az idegenlégióban nincsenek franciák. De ez a Georges Guéri-n, a kiszolgált légionárius Sidi-Bel-Abbesböl — harmincesztendős, sudár, sovány, napbarnitott és mélyre barázdált arcú ember, akit kohlhaasi útja minden fórumok labirintusain át, egy vélt igazságért, ide, irószo- bámba vetett — hamisítatlan párisi fin. Az ő történetét jegyzem fel ide, ahogy elmondta (sokkal rövidebben csak), mert ez a legborzalmasabb történet, melyet az élet valaha produkált. Egy Wallace-regény, sok évvel a Wallace-regények előtt. Egy párisi történet a világháború korszakából... bA mama meg akarta ölni a papát« „A rue de Vinoennek 39. szám alatt laktunk apával és anyával Montreuxsous-Bois- bau a párisi „banlieu“-ben. Apa egy párisi üzletben volt alkalmazva, magas homlöku, sovány, barna ember volt, fáradt, szigorú arcú; esténként a 8 óra 54-es vonattal jött mindig haza és mi sokszor vártuk mamával az állomáson. A mamára úgy emlékszem, hogy nagyon szép volt és nagyon sokat dolgozott; főzött, takarított, mosott. Fáradt volt este, de a nagy szemei mindig telve voltak álmokkal. Azóta sem láttam ilyen ábrándos szemeket. Tizenhárom éves voltam 1911 decemberében. Az iskolából jöttem haza. Az ajtó tárva- nyitva volt, apa az asztalnál ült, a 'két karjába temette a fejét és vér csurgó bt a kezén és az asztalon. — A mama meg akart ölni — mondta nekem nagyon csendesen és hogy felemelte a fejét, láttam a nagy sebet a homlokán... Mama jött pirosított szájjal, ünnepi ruhában, illatosán, emlékszem a terebélyes se- lyemszoknyájára, a miederes blúzra, tollas kalapjára. Megölelt: „Ne sírj, Gyuri", csak azt mondta, „én a Girard úrhoz megyek lakni ezentúl. A Girard úrhoz, tudod...“ Tudtam ezt a Girard urat, aki mindig Olyan szépen volt öltözve, mint apa ünnepnapkor és a fekete bajuszát fölfelé hordta hegyesen, mint Vilmos császár az „Illustration“-ban. Cukrot adott nekem és csokoládét és uj pénzt és mama mondta, hogy sose beszéljek róla a papának... És aztán tönkrementünk és otthon nem volt jó az élet. Mamát pedig többet nem láttamKolera a vitrinben Mikor kitört a háború, éppen katona lettem, gyalogos. Még nem voltam 17 éves. A tábori postán a lövészárokba kaptam mamától képeslapokat. A címét is -megírta: 64, avenue de Neuilly (a Bois de Boulogne-ban nagyon elegáns vidék!) és azt irta: „de ne gyere ide ...“ Aztán tíznapos szabadságot kaptam. Értesítettem mamát; azt válaszolta, hogy a Tria- non-kávéházban várjam. Ott a pincér adott egy cédulát: „Gyere hamar vizitbe, Girard ur nincs itthon..." Négyemeletes finom palota volt, a lépcsőházban szőnyeg, a nagy szárnyas ajtóban fehér bóbitás szobalány, „ön Guérin ur, ugy^e, a nagysága keresztfia? Parancsoljon a szalonba. A nagysága mindjárt jön.. •“ És aztán jött a mama. Szép volt, mint mindig. Végigvezetett a nagy, ablakos termeken: csupa szőnyeg és párna és tüfepőflk, lyik lap hová tartozik, néhány nagy külföldi lapba az elmúlt csöndes órában, amelyben neon történt semmi, cikkeket helyezett el, a magyar népet, Budapestet, a nemzetközi ujságirók-ong- r ©aszúét. szeretettel dicsőítő cikkeket, és hiába mondja ön, hogy mindez „a* ellenszenvnek vad fuvallatát ébreszti szivemben. Az én szivemben, amelyik csak szeretni akar" —- —,. egy egész sereg fiatal és ellenszenvesen törtető francia, angol, osztrák stb. dr. Varjassy meg fog állni a nagy törtetésben egy pillanatra, amely a nyomtatott betűn át arra kényszeriti őket-, hogy észrevegyék a kivilágított citadellát és a budai magaslatokat, amelyeket mintha a történelem világítaná át... Persze, én is voltam annyi tisztelettel az író és a zenei intermeocó iránt, hogy mindebből nem mondtam el semmit és hallgattam. Nem szerettem volna dr. Varjassy mellé fölsorakozní és ezért csak csöndesen tűzzel kínáltam meg az öngyújtómból, amikor hosszabb szünet után cigarettát vett elő. — Köszönöm, nem élek vele, — mondotta halkan, mintha a modernségnek ezt a parányát is elhárítaná magától és gyufával gyújtott rá a cigarettájára, nem felejtkezve meg arról, hogy ragyogóan fehér, puha kézelőjét egy centiméterrel előrehuzza, mint a karnagy, aki a befejező CoTonát ku-polázza az intermezzo fölé: in arte musicae. képek a falon és nagyon előkelő bútorok. „Nagyon boldog vagyok", mondta „és nagyon sok pénzem van. Tudód, ő nagyon szeret." „Girard ur?“, kérdeztem. „Persze. Jó ember. Sokat keres. Várj, megmutatom az irodaszobáját. Biztosítási ügynök" — Szép szoba volt. Nagy íróasztal, roppant könyv- szekrény a fal mellett. Egy vitrinben mindenféle furcsa üvegek. Elolvastam a felírásokat: „Bacille typhoide — Bacille choiéra — Champignon". Olyan volt, mint egy laboratórium. — „Gsa'k semmihez ne nyúlj az Istenért. Még a szobaleányt sem ereszti ide be. Én takarítok itt minden reggel", mondta a mama. »Ezért lettem dezeriőr, legyenc, légionárius...» Aztán visszamentem a frontra. Somme- Briennes-ben feküdtünk akkor. Véletlen került valami újság az állásba- Valósággal verekedtünk érte. Ahogy a kezembe kaptam, látom a ,,manchette"-et: — Megint egy mérgezési affér! — Letartóztatták Henri Girard biztosítási ügynököt. — Házkutatás Passyban és NeuiUyben. Rohantam a hadnagyhoz. Mindjárt bejelentett a kapitánynak szabadságért; de nem kaptam meg. Ha a szülő beteg (mondta a kapitány), az ok a szabadságolásra, de bűnügyben kompromittált szülőről a szolgálati szabályzat nem beszél... És aikkor dezertáltam a frontról. Szombat reggel volt; úgy számítottam, hogy keddre vissza leszek.-. Édesanyám a szép lakásban sírva borult a karjaim közé. — Mindent lefoglaltak... Nem maradt semmim sem ... A rendőrségről voltak itt. Kikutatták az egész lakást. Az élő Istenre -mondom: nem tudtam semmiről... Sebtiben egy kis utazótáskába dobáltam a legszükségesebb ruhaneműt: — Csak innen menjünk el mindjárt, mama! A kapuban a házmesterlakás előtt egy ur várakozott. „Police judiciaire" mondta és mutatta a medáliát a kabátja hajtókája alatt. „Meg kell kérnem ő nagyságát, hogy kisérjen a prefekturára. Némi felvilágosításra van szükségünk a Girard ur bankbetétjeit illetőleg." — „Este hét órakor a Trianon-kávéház- ban találkozunk", mondta édesanyám és megölelt. Akkor öleltem meg ez életben utoljára az édesanyámat... Az esti lapban olvastam a Trianon-kávé- házban nagy betűkkel: „Árréstation de Jo&é- phine Guérin-Douéteau" és rohantam a vizsgálóbíróhoz: — Szabadságos katona vagyok. Az édesanyámat akarom látni! — Mutassa az igazolványát! — Nincsen. Letartóztattak. Csendőrök kisértek vissza a hadtesthez. A haditörvényszék két évre ítélt. A meiluni börtönben ültem le mindenféle betörök között. Mikor kiszabadultam, anyám fegyházban ült, Henri Girard meghalt a vizsgálati fogságban tüdővészben (mondják, hogy ő maga oltotta be magát a saját bacil- lusaival, amikor letartóztatták), apám, aki közben újra megnősült, nem akart rólam tudni; mit tehettem volna: 1921 október 30-án beálltam az idegenlégióba. Sidi-Bel-Abbesben tudtam meg, hogy édesanyámat huszóvi kényszermunkára Ítélték, Leszolgáltam a tiz évemet és visszajöttem Pártéiba. Az édesanyámat akarom megszabadítani. Mert 6 ártatlan! ' Az ügynök ur kolerát tenyészt... Bűnügyi riport egy polgári otthonból SZEPLÓT májloitot es minden- í fajta bőrbetegséget s*. azonnai megszüntet a világhírű Földes- x. ^ féle aradi f MargiMréme és szappan Az arcbőr rövid idő múlva szép, liatal és üde lesz, a ráncok kisimulnak. Mivel a MARGIT* CRÉMET sokan utánozzák, saját érdekében csak eredeti védjegyünkkel leragasztott dobozi fogadjon el. Nyitva, vagy kimérve, eredeti MARG1T-CRÉME sehol nem kapható. Főlerakat Csehszlovákia részére: „Sz. ERZSÉBET gyógyszertár, Bratislava (Pozsony) Duna n. 38 A »Mimichea halhatatlan A szerencsétlen Joséphine Douéteau soká nem tudta, hogy Henri Girardnak volt már törvényes felesége is; egy kis boltoslány, Jeanne Drouhin nevű. Két lakás, két feleség, két háztartás. Henri Gir arának milliókra volt szüksége. Sok biztosítást kellett kötnieDerüre-borura biztosította minden Ismerőse életét. A biztosítottak nem tudtak róla. Embereiket bérelt olcsó pénzen, akik helyettük aláírták a póliceokat és elmentek az orvosi vizitre. Girard. felszedte a províziót. De letelt a félév: fizetni kellett a biztosítottak helyett a prémiumokat. Persze, ha meghaltak volna a kliensek... Henri Girard a felesége javára irta mind a biztosításokat a leányneve alatt... Akkor kémiát kezdett tanulni és biológiátA mérgezés veszélyes dolog: a holttestet e-- humálni lehet és a méregnek nyoma van. De a ragályos betegség, az természetes nai-a.: az orvostudomány tehetetlen vele szemben. És akkor kezdte tenyészteni a bacilLusokat, miket Georges a könyvszekrény mellett a. vitrinben látott... Az első áldozata egy kollégája volt, Michel Douroux nevű. Girard tilfuszbacillusokat adott be neki portóban, kolerát levesben, tüdővészt Vermouth-ban, de a kövér kis Michel legföljebb, ha egy kis lázat kapott. Végül Girard abbahagyta a prémiumok fizetését: a „Mimiche-Iiu" halhatatlannak bizonyult. De azért az ügynök vígan táplálta tovább mindenféle baci'Iusokkal: Michel volt a gyilkosságokhoz a kísérleti nyula. — ön valóságos Mithridátesz — mondta neki a tárgyalást vezető biró. — Lehet, kérem, — felelte a jó Mimidre és pirulva ült le a tanuk padjára, mint akit megdicsértek. A közönség borzongva nézte a rózsásarcu mosolygó embert -., Portó és gombaleves a Gsrard‘Csa!ádnál Tiz év alatt Henri Girard tucatjával biztosította s ölte meg az embereket. A biztosítási dijakat a felesége vette fel. Ezt életfogytiglani fegyházra ítélték. — Mennyit sírtam — vallja Joséphine —, mikor megtudtam, hogy felesége van Henri- nalc és újra felvette vele az érintkezést. Nem értettem, miért: hisz engem szeretett. Most már tudom, mire kellett neki az asszony... Talán élete végéig büntetlenül ölhette volna az embereket, ha el nem hamarkodja a dolgát. De a legjobb üzletben is akad néha veszteség. így M. Pernotte, ki félmillió frankra volt biztosítva, dacára a bacillusokkal preparált portónak, melyet pedig Girard gondosan kipróbált kísérleti nyulán, Dou- rouxn, nem halt meg a meghatározott időre- Girardnak sürgős szüksége volt azonban pénzre és ebédre hívta meg az ugyancsak 400.000 frankra biztosított Madame Móniér t a rue Reynouard-on levő törvényes otthoné ba. Nem várhatott a pénzre ezúttal egy lassú betegség végéig és kivételesen méreggel operált. Madame Monier bele is pusztult 24 óra alatt a mérges gombák levébe, két biztosítótársaság zokszó nélkül fizetett, de a harmadik gyanút fogott, vizsgálatot kért, Madame Monier holttestét exhumálták, nyomára akadtak a méregnek és letartóztatták Girard-t és a két asszonyt... — Elhozta a barátait délutánonként — vallotta a tárgyaláson Joséphine Douéteau. — Mindig c-sak egyet egyszerre és sohasem kétszer ugyanazt. — Megállj csak, milyen finom portót kapsz nálam, öreg fiú — mondotta és a vendég vállára veregetett. — Ilyet ugyan életedben nem ittál. Maga hozta a dolgozószobájából a portóé üveget meg a három pohárkát ezüsttálcán és az egyiket mindjárt kezébe vette, gálánsul felém nyújtotta a másikat, a harmadik a vendégnek maradt... Máskor dinére ma- rasztott vendégeket s maga készített nekik egy-egy tál ételt különös recept szerint. Fűszeres dolgokat, amiből ő meg én nem ehettünk gyönge gyomrunk miatt... Nagyon dicsérték a főztjét és a borait, arg-LxaswgKM—g—a— 6