Prágai Magyar Hirlap, 1933. május (12. évfolyam, 101-124 / 3211-3234. szám)

1933-05-07 / 105. (3215.) szám

6 ^sGSjMAG^sRHna^ __________1933 május 7, vasárnap. ^M BtBMWMBMM0BM«MWMMWMWBWMHWMWHMMBMMWWMr»ir«»ltr^l»-im»TOaHIIBBe<B!W»»TiT3WIC«l^-aaM«wy.^T?aHSPTIIIIfi ■MH—«i^M—^———■——Mm——a——■*—M^WO———M——■IIIIWH^— Igen tisztelt Előfizetőinknek S tiszteKElöfizetölnket, akik ai előfizetési dilial hátralékban vannak, vagy az esedékes előfizetést nem küldték be, szíveskedjenek a számlázott összeget postafordultával saját érdekükben kiadó­hivatalunkhoz juttatni, nehogy a lap küldését be kelljen szüntetnünk. KÜLÖNVÉLEMÉNY KISBAGI CSARDA Nem tudom, önökre hogyan hat ez a cím, engem nagyon megfogott, mikor olvastam. Hatalmas táblán olvastam aiz országúton Má- riabesnyő és Aszód között, szeles, de napsü­téses délelőtt. A teljes szöveg: „Autó! Kisiba- gi csárda — 800 méter". Nagyon fáradt vol­tam, erdőn, domboldalon keresztül gyalo­goltunk idáig tilos vadászterületen keresztül, le se kerültünk volna az országutra, ha az erdőkerülő nyomatékosan nem ajánlotta vol­na, de a név — kisbagi csárda — egyszerre letörölte rólam a kimerültséget és uj vidám­ságra ajzott. Hogyne: kisbagi csárda! Dülé­dé ző ház képzeletben, megereszkedett eresz­szel az országutra, az ivószobában óriási buboskemence, kármentő, magasra vetett tarka ágy, kecskelábu asztalok, gömbölyűre kopott lócák. Kisbagi csárda! Csikóshus fői a tűzhelyen, darabra vágott krumplival, ho­moki karcos bor. Kisbagi csárda! Kampós vasdróton lóg a plafonról a kormos petró­leumlámpa, egy-két szalmaszék a fal mel­lett, szines edények a kemencén, meg polco­kon, a kármentő ajtajában fokos és hosszu- ezáru pipa lóg. Tyűik ok botolnak be kíván­csian a nyitott udvari ajtón át, ijedten reb­bennek kifelé. Kisbagi csárda — 800 méter. Autónak egy ugrás, gyalog, kényelmesen, tiz perc. Ez volt az első csalódás. Jó félórába telt, amig oda­értünk. Nem nyolcszáz, de legalább kétezer- nyolcszáz méter. A nyolcszáz méter olyasmit jelent autónyelven, mint borbélynyelven az „egy pillanat!“ Autónak, másképen mérik a métereket is. í Az épület pedig nem ereszkedik az ország­utra, hogyan is ereszkednék a betonozott, aszfaltozott országutra. (Igen, a széles autóul rögtön gyanút kelthetett volna, ha az embert nem szállta volna meg a varázs: kisbagi csárda!) Az országutra széles, gondozott kert ereszkedik, kerek virágágyakkal, szabályos, homokos utakkal, hátrább pedig, a széles, tehetős, cserépfedelü ház előtt szabályos tér­ben asztalok, négyszögletes kávéházi aszta­lok, fehér abcoszosak, az abroszokat nikkel­fogók tartják a szélben. Az asztalok között pedig szabályos kerek, aszfaltozott tér, fölöt­te villamos ivlámpa. Az Istenért, talán csak nem tánchely ez parkettáncok számára? De igen, ez egy tánchely parkettáncok számá­ra. Sőt: táncosok és táncosnők számára, akik autón járnak ide a kisbagi csárdába tangót táncolni. Esetleg motorbiciklin. Leülünk egy asztal mellé, magunk va­gyunk, kiszolgálószemélyzet nem zavar ben­nünket. Bemegyek a házba, talán odabent... Nem, odabent sem. Tornác, az van, de a kö­zépső bejáraton két tábla, jobbra és balra: Törley pezsgő. Az ajtó fölött kicsiny négy- szögű tábla, pontosan olyan, mint Pesten a házszámot jelző táblák: KISBAG 2 Haliózok, bekopogok baloldalt, benyitok: az „ivószoba". Teritett asztalok, mint kint, továbbá klubgarniturák, nem egészen újak és nem egészen divatosak. Thonet-székek. Továbbmegyek a szemközti ajtó folyosóra nyílik, két oldalt ajtók, sehol senki. Halló- eok, kopogok, benyitok. Különszoba. Klubgar­niturák, Thonet-székek és egy dívány szines térítővel. Gramofon. Nagy tisztaság minde­nütt, ami itt a fokozott fényűzést pótolja. Amíg felfedező úton voltam, kint már elő­került a csaplárosné, arany virág. Középko­rú, kispolgári asszony. Ital: üveges kőbá­nyai sör, jól kezelt, friss. Megjelenik a esap- láros is és ekkor mindent megértek: az em­ber elegáns, nyugodt, figyelmes, úgy szolgál ki, hogy észre sem veszed. Kvietált komor­nyik, de még valószínűbb, hogy menedzser volt valamely finom budapesti klubban. Pénzt spórolt meg, megvásárolta az utszéli „csárdát" és átalakította -a maga képére. Il­letve a kliensei képére. Az autósok, akik rendszerint nem egyedül autóznak ki ide friss levegőt szívni, meg­kívánják a csárdát is, a táncdilét, a Törley- pezsgőt és a grammofont is. A csárdát csak elnevezésben, a többit valóságban. „Kint voltunk a kisbagi csárdában" — ez jól hang­zik társaságban. A „jó levegőt" a különszo- bában szívják, miután megtették a szabály- széni negyvem-ötven kilométert a sima asz­falton, amely egyenes vonalban vezet idáig Budapestről. Ugyanezt megtaláljuk akárme­lyik pesti lokálban is, jobb zenével és jobb bútorokkal, de ez exluzivabb, saját autó és saját benzin szükséges hozzá, bérkocsin meg­fizethetetlen. (De elegendő saját motorkerék­pár is, sajátságos elnevezésű oldalüléssel.) És most már végérvényesen megérteni az egész stíl üst is. Minden nagyváros környé­kén vannak kirándulóhelyek speciálisan au­tósok számára, Bécs környékén is ismerek ilyeneket, péládul a Hotel Radetzky-t Möd­Azonos és egyszerre történő áramkapcso­lás: állami, szociális, művészeti és etikai sej­tek, kasztok, regionalitások, körülhatároltsá- gok, tájbeid klimatikus ellentétek egy csa­pásra szűnjenek meg, ha egy diktátorrá titá- nosodo'tt ember megnyomja a parancs villany- gombját. Ez a Gleichschaltung, a legfrisebb made in Germamy, száz évig működő zsilett- penge, technokraták álma és bizonyítéka. Én, te, ő, bajor, osztrák, porosz, gazdag, sze­gény, polgár, arisztokrata, tradíció és jelen — mindez nincs többé, éltörölte a Gleiohsohal- tung. Falaoszterrendszer? Ők azt mondják, hogy szindikalizmus. így tudományosabb és könnyebben hihető. Nem kevésbé álom, mint a falanszterrendszer. Egy béketüréséről országszerte ismert föld- birtokos barátomat látogattam meg hat hét előtt. Már a ház előtt feltűnt a szokatlan és szinte ijesztő csend a családi háborús kodás és perlekedés eme példás bíróid almában, ahol azért kiabált mindenki, mert barátom hall­gatással fogadta a mindenki igazának per­cenként megújuló fortisszimós megnyilatko­zását. A délutáni napsugár bearanyozta a tornácot, barátom bölcs fejét és a borosüve­get. A csend trónusán ülve meg sem várta a kérdést, hanem Zarathustra módjára igy szólt az első pohár után: — Hiába, tanulni csak ’a németéktől lehet. Hát tanultam és cselekedtem. Ismerted anyó­som nyelvét. Két évtizedig bírtam. Tudod, hogy feleségem zongorázott, hegedült, táro­gatózott, nagybőgözött, francia, angol és olasz estéket rendezett, hónapok tartamára idecsőditetle a facér zenészeket és festőket a nagyvilág minden tájáról, garden partykat. rendezett, exlibriszéket gyűjtött, parasztnak és műveletlennek szidott, hol hízott, hol meg soványitó kúrát tartott és főként utazott. Tu­dod, hogy gyermekeim reggel Oedipus- és apakomplexummal ébredtek, hemmungoztak és analizáltak, verdrángoltak és ítraumáztak és ha megkértem őket, hogy magyarázzák meg, mi hajuk velem, sértődötten kimentek a szobából. Tudod, milyen nagyhatalom volt a szakácsnő, a szobalány, a szolga, az ispán, a személyzet minden tagja és hogy mindenki saját legrosszabb belátása szerint cseleke­dett naphosszat. Étkezésnél véletlenül sem került az asztalra, amit szerettem, mert fiaim vegetáriánus volt, feleségem fogyott, ileá­ling mellett, vagy a Schlossbar-t Laxenburg- ban, ezek stílusos, elegáns, mondén helyek, ahogy a nevük is mutatja, nem hívják őket Gasthofnak vagy Heurigexnek. Csak erre­felé kellenek a romantikus elnevezések, a fe­lemás dolgok, amik félrevezetik az embert, nem használnak egyik stílusnak sem, annak sem, amelyből fejlődtek, annak sem, amelyet i Utánoznak. Eszembe jutott volna nekem még egy félórát gyalogolni holtfáradtan, ha arra számítottam volna, hogy táncteret és Tbonet- székeket találok? És észébe jutna az autós­nak kiutazni a kisbagi csárdába, ha azt hinné, hogy csak kecskelábu asztalt és savanyu | bort talál? Az a gyanúm, hogy a Budapestre érkező külföldinek a kisbagi csárdát prezentálják mint legkönnyebben élvezhető magyar nép­életet és itt, a klubgarniturák között, Törley- pezsgő mellett, a kék mámor-tangó hangjai­nál vésődik az idegen leikébe a hamisítat­lan magyar pusztai csárda. Csak igy tudom megérteni azt, amit nemrégiben láttam egy magvartárgyu berlini filmoperettben: a szü- zsé szerint a pesti színházi ügynök kiutazik a pusztára, mert sürgősen uj szuibrettre van szüksége. Lóháton érkezik a vad szuibrett, onnan vágja ki kapásból a magas cet, aztán úgy ahojy van, tűzről pattantam nemzeti vi­selőiben belép tisztaszobába, fölhajtja a zon­gora fedelét, a csikós vagy a vályogvető ci­gány — már nem emlékszem pontosan — le­nyom külön étkezett lakosztályában. Vetés, szántás, aratás, az egész gazdaság abból állt, hogy minden legkisebb emberem a ma­ga akaratát érvényesítette és zuhantunk a tönk szakadékába menthetetlenül. Kérdezted többször, mért nem teszek ellene semmit. Nos, akkor nem feleltem, mert nem tudtam felelni: fatalistává tett, hogy élgondoltam egyes embereim igazát s hogy mindenki iga­zát próbáltam tiszteletben tartani. Hiszen nem tehettem fel, hogy csak nekem van iga­zam? Viszont ösztönösen sejtettem, hogy hiá­ba beszélnék velük egyenként és külön. így hát csendesen borozgattam, elmélkedtem és erős hittel hittem, hogy majd csak történik valami csoda. Kiegyenesedett, fenékig ürítette 'a poharat és meglepő szenvedéllyel folytatta: — Hát történt is! Egy hete lesz most, hogy itt ültem és olvastam egy rövidre fogott né­met cikket: a Gleichschaltung eddigi ered­ményei. Nehéz ember vagyok és nem igen kí­sérelem meg a merész újításokat, de ma­gyar ember léteimre ezt a nehéz német fo­galmat valami ősi eszmetársitás törvénye szerint azonnal megértettem és azonmód pontosan le is fordítottam. Gleichschaltung magyarul azt jelenti, hogy az asszony verve jő és egyébként én vagyok az ur a magam házában. Ha megnyomok egy gombot, min­den lámpa egyszerre gyullad ki. Ha pedig nem gyullad ki, rossz és ki kell cserélni. Megpróbáltam a germánok receptjét a ma­gam házára alkalmazni —, hát egyetlen egy lámpa sem égett. Erre kitettem az anyósom szűrét, feleségem ellen beadtam a válópert, fiamat volontőrnek dugtam egy füszerüzllet- be, leányomat egy néniét internátusba küld­tem, a szakácsnő fejéhez vágtam egy moso­gató edényt, a szolgát kipofoztam a házból a szobalányt elbocsátottam, az embereim 'bé­rét jelentékenyen leszállítottam azzal, hogy mehet, akinek nem tetszik, egyszóval ren­det teremtettem, gleichsohatoltam, azt a réz- fán fütyülő . , . Lilás lett az arca a nekilendüléstől és ki­fulladt. Ezt a pillanatot arra használtam fél, hogy csendesen megkérdezzem, mi volt a Gleichschaltung eredménye. — Nem látod? Csend és rend, engedel­messég és fegyelem! — felelte öntudatosan. Egy ideig még beszélgettünk -erről és el ül a zongorához és fcetten olyan parázs kis koncertet adnak, hogy a pesti szinházember alig győzi a száját törülgetni utána. Nem, nem népdalokat adnak elő, ellenben divatos valcert, — a magyar pusztán igazán nem le­het szó egyébről. Éppen csak átöltözik a vad puszta leánya (Alpár Gitta) és máris utazik Berlinbe, főszerepet játszani. Akkor haragudtam a berlini producerre és rendezőre, most megbocsátok nekik: biz­tosan idehozták őket a kisbagi csárdába nép- leiket tanulmányozni. Legjobb volna, ha nem csak a vad szubrettet, de ezt az export- csárdát, a „kisbagi lautócsárdát" (igy olvas­tam másnap a hirdetését egy színházi lap­ban), ezt az utszéli tizedrangu Tanzdiele-t is kivinnék Berlinbe rekvizitumnak. Helyébe legjobb volna felépíteni újra a kisbagi csár­dát és mivel másképpen aligha lehetséges, luagyar műépítész építené, magyar iparmű­vész rendezné be, a zene Bartók és Kodály gyűjtötte magyar népdalokat játszana és egy jóhangu, valódi énekesnő énekelné őket. Hal­paprikást és csikóshust főznének és hegyal­jai bort mérnének a csárdában. Gyerünk elő a tiszta művészettel, ha az úgynevezett valóságos, autóforgalomra állí­tott élet csak ilyen félgyártmányt tud előállí­tani. Csak a művészethez menekülhetünk ezekben a felemás időkben és — azt hiszem — ez néha üzletnek sem rossz. Néha. Sándor Imre. kellett ismernem a családi Gleichschaltung beláthatatlan előnyeit. Később, vacsoraidő­ben. feltűnt, hogy barátom nem marasztal, ami bosszú barátságunk alatt soha sem for­dult elő. Mikor bucsuzkodtam, ő is felállt és mondta, hogy velem megy a vendéglőbe. Csodálkoztam, mert otthon ülő embernek is­mertem és tudtam, hogy egyenesen utálja a vendéglőt. ■— Hát kérlek, a személyzet egytől-egyig itt hagyott és nem tudtam eddig uj embereket kapni. Azt mondták nekem a kaszinóban, hogy senki sem akar hozzám beállni, piert félnek tőlem és terjesztik rólam, hogy hir- telenül megbolondultam. Nem értem, mi ba­juk van egyszerre velem! Eddig én voltam a legjobb ember, most meg félnek tőlem! Kér­lek, a Gleichschaltungot meg kell érteni, ez nem olyan egyszerű, mint ahogy ezek a fél- műveltek gondolják . . . Kiderült, hogy egymaga van a házban. Ezért is nyitott ő maga kaput, amikor jöt­tem. Éreztem, hogy valami nincs egészen, rendben, de nem akartam az estéjét elronta­ni és a Gleichschaltung dicsőségére megit­tunk nehány üveget. Csak az tűnt fel, hogy kerülik az emberek és zavart mosollyal úgy néznek rá, mint a csendes őrültre. Annál zajosabb barátsággal szekundáltam neki. Tegnapelőtt dolgom volt barátom városá­ban. Természetesen felkerestem. A ház zaj­lott. Az anyós nyelve pergett, a feleség fran­cia estélyt készített elő, a fiú és a leány peripatétikus elemzési kurzust tartott- a szakácsnő kövéren dübörgőtt végig a szo­bákon ... Öreg barátom pedig megbékálten ült a tornácon a boros üveg mellett és meg sem várva a kérdést, Zarathustra módjára igy szólt az első pohár után: — Már a Szentirásban meg van írva, hogy az ember ne rójja egymaga az élet útjait. Hagytam, hogy becsapjanak a németek azzal a Gleiohiscihaltunggal! Már aztán nekem ne beszéljenek marhaságokat! Gieichschal tol­tam és úgy magamra maradtam, mint a pinty! Csak nem fogok deresedé fejjel a ven­déglőbe járni? Csak nem fogok a nagy ház­ban egyedül szaladgálni? Magam főzzek, vessek, szántsak, arassak és talán magam stoppoljam meg a harisnyámat? Mert én mondóim neked, hogy próbáld csak meg a Gleichschaltungot és . . . Szóval, visszakozz az egész! Amint láthatod és hallhatod. Még sokat mondott a barátom ezen az es­tén. Többek közt azt, hogy: Én, te. ő, ba­jor, osztrák, poroisz, gazdag, szegény pol­gár, arisztokrata, tradíció és jelen — min­dennek meg kell maradnia. Falanszter rend­szer? ők azt mondják, hogy szindikalizmus. így tudományosabb és könnyebben hihető. Nem kevésbé álom, mint a falanszterrend­szer. Irta: NEUBAUEB PÁL

Next

/
Oldalképek
Tartalom