Prágai Magyar Hirlap, 1933. március (12. évfolyam, 50-76 / 3160-3186. szám)

1933-03-12 / 60. (3170.) szám

<PRXGM-AWAa>RHIKLai> 1938 márdius 18. rasárnap. EMBER ÉS VILÁG írja: KOSZTOLÁNYI DEZSŐ Nyelvleckék hanglemezen A gyermekeik hanglemezről tanulnak an­golul. =H alig atom a beszélőgépet. Ezt recsegi: * — A kedves és jómódú Smáth-osalád va­csoránál ül. Mr. Smith, egy tekintélyes, szí. goru, de jóságos úriember, épp az imént tért haza virágzó üzletéből. Mrs. Smith porcellán- kancsőból kakaót önt a kicsinyeknek. Char­les, a galambősz, még délceg és fiatalos nagy­bácsi, mosolyogva szemléli a bölcsőiben 'kaca­gó csecsemőt. Rohy és Tomy vidáman falato­zik. Benyit Arthur, a hidegtől íkicsipett, pi­rospozsgás arccal, az unokaöccsük, akit min­dig szívesen fogadnak. Künn hull a hó. A kandalló kellemes meleget áraszt. Miután az inas és szobaleámy leszedi az asztalt, a fiuk zongoráznak. Mr. és Mrs. Smith gyönyörkö­dik játékukban, Charles bácsi szivarozik, az­után valamennyien lefekszenek és békésen elszen derednek. Őszinteség Ha valaki azt állítja egy versről, hogy „őszinte és becsületes*', olyan erkölcsi ítéle­tet hoz, mely egyáltalán nem ellenőrizhető. Kihez, vagy mihez viszonyítva „őszinte és becsületes"? Az ilyen Ítéletet akkor alkal­mazzák, amikor a vers csúnyácska, kopottka vénecske s egyébbel nem lehet megdicsér­ni. így mondják a pártában maradt, nem. szép vénlányról, hogy: ,mélyen érző, tisztes­séges és házias*. A versnek és leánynak szép­nek kell lenni. Macskakaparás az arcképemen Egy francia lap tudósítója fölkeresett, be­szélgetett velem erröl-arról, hogy majd köz­zétegye újságjában. Elmenőben fényképei kért tőlem. Véletlenül nem volt kéznél meg­felelő. Megállapodtunk, hogy másnap elkül­det hozzám a szállodáiéból s én a fényképet előre kikészítem számára, egy borítékban így is tettem. Á párisi újságíró hazautazott, a cikk egy hét múlva megjelent. Amint kezembe vettem az újságot, hátrahőköltem. A beszélgetést híven közölte, arcképemet is, de az arcké­pemen valami macskakaparást láttam, egy idegen aláírást, az én nevemet, kis kezdőbe­tűkkel s olyan göthös ezarkalábakkal, olyan szálkás és gyarló ákombákomokkal odanyo- moritva, amilyeneket tanyai parasztlányok vetnek, akik csak néhány elemit jártak. Nyomozni kezdtem a rejtélyes ügyben. Ki­derült, hogy a mi kiá pesztonkánk másnap a nyitva hagyott fényképes borítékot annak rendje és módja szerint átadta a szálloda küldöncének, de amikor az közölte vele az üzenetet, hogy a fényképre a nevemet is rá kell írni, távol létemben ő maga kaparászta oda- ahogy máskor a különféle nyugtákra és adóintésekre szokta. így jelent meg az ő aláírása az enyém he­lyett egy párisi újságban. A világrendben nem történt semmi szakadás. De én gyakrab­ban gondolok erre a csip-csup esetre. Meg­döbbenek a gondolattól, hogy miilyen szeszé­ly es véletlenekkel játszik az élet s milyen nehéz lehet „hitelesen" történelmet inai. KÜLÖNVÉLEMÉNY SZÍNHÁZ Megállapítom, hogy ma már csak a nyelv- lemezen található meg az igazi boldogság, a Smith-családban, melynél nincs egyensulyo- zottabb és émelyítőbb család. Náluk sohase beteg senki, náluk mindenkinek a szénáia rendben van. Lehet, hogy a hanglemez szer­kesztője az angol nyelv első elemivel együtt az angol véralkatot is jellemezni óhajtotta. De vájjon mit mond akkor a több népről? Ha van követekezetesség, az orosz nyelv első hanglemeze nyilván igy hangzik: — Anasztázovios Anasztáz Pjotr a vod­kától részegen hortyog az asztal alatt. Marva, a felesége, az ágyban nyög és köhög. Amint rohamía jön, korpadt. beesett arca elyöLdül. A hideg vaskályha mellett rongyokba bugyo- iálva kancsal öregasszony mormol érthetetlen szavakat, a nagyanya. Mellette két kis uno­kája sir, Kai ja, a nyavalyatörés, Irina, az el­mebajos. A sötét, bűzös odú egy 'zugában sá. padt fiatalember vakaródzik és köpköd. Homlokán azonban átszellemült fény reszket. Megvalósította azt, amit egy életen ái akart. Ma délután — egynegyed öt és félöt között — sikerült végérvényesen megmentenie az emberiséget. „Erőnkön felül" Az igazi művész kisebb föladatokra vállalko­zik, mint alkotóereje. Az, hogy Shakespeare megírta a Hamletet s — úgy irta meg, mint megírta: érzékletesen, élőén, mindvégig rö­pülő könnyedséggel — arra vall, hogy ez a feladat még mindig alkotó ereje alatt állott. Játszik a roppant tárggyal. Alakjait szinte a kisujjával mozgatja. Az egész csak annyi le­hetett neki, mint másnak egy operettszöveg összehozása. Nem igaz, hogy „felülmúlta ön­magát". Azok 'a munkák, melyekben az írók „felülmúlják önmagukat" rosszak: nehézke­sek és verejtékesek. Hamlet azt igazolja, hogy Shakespeare még ennél is roppantab­bat alkothatott „volna. Erre a föladatra azon­ban — önismerete folytán, a művészet gaz­dasági törvényeit figyelembe véve — már nem vállalkozott. Valamit mindig ott kell hagyni. A nagy erő s az ahhoz viszonyított kis föladat hozza létre a közvetlenséget, a részleteknek azt a mozgékonyságát, melyet életnek nevezünk. Alma és narancs Ebédlőnk pohászékén köt tál van. Az egyi­ken négy alma. A másikon két narancs. Katóka meglátogat bennünket. Amint el­megy, télikabátja zsebébe bele csúsztatunk egy almát és egy narancsot. Másnap a szülei, akik szegény emberek, megkérdezik, milyen csodálatos szobába ve­zettük kisleányukat. Otthon azt mesélte, hogy van nekünk egy szobánk, mely telistele van rakva almával és naranccsal, minden asztal, szekrény és polc, föl egészen a meny- nyezetig. Legalább ezer almát és ezer na­rancsot látott. Nem is hazudott, ö abban 'a tündéri kor­ban él ahol a vágy és valóság egy. Katóka még költő. Legutóbbi Pesten időzésemkor megint in­tenzivebben foglalkoztam színházzal és me­gint rájöttem, hogy a legizgalmasabb szeren­csejáték mégis csak a színház. Nincs az a kártyaszenvedély, ami jobban fogja a bele­esettet, mint a színház a színházi embert. Baccarat-ból, roulette-bői ki lehet gyógyulni, színházból soha. A kártyás, aki nyer, az élet királyának érzi magát, de a színigazgató, aki százas szériát csinál, a mindenség ura képze­letben. A játékos csak számokkal, határozott mennyiségekkel dolgozik, a színházi ember az egész világgal es még ennél is többel: a festett világgal. Nincs az a színházi vállalko­zó, aki ki tud mászni, ha egyszer beleesett. Vannak elveszett játékosok, akik Montecar- lóban kezdték frakk osan, ragyogó csillárok alatt és Végül a hid alatt játszanak, elmosott, mocskos színes lapokkal, akadnak színigaz­gatók is, akik már rég a hid alatt játszanak, de játszanak. Ami a szerencsét illeti, a szín­ház a nehezebb, mert több az eredője és las­súbb a megnyilvánulása. Részt vet lem egy darab próbáin (csak mint fordító szerepeltem, de, mondanom sem kell, teljes szívvel benne voltam, ahogy tel­jes szívvel benne van a diszletmunkás és az irodai gépírók is asszony is), izgatottan figyel­tem, hogyan jönnek ki a jelenetek point-jei és a dialógusok finomságai és mégis a tem­póért drukkoltam leginkább — volt egy jele­net, amely túl lassúnak tetszett a mondani­valóhoz képest, a színészt nem lehetett nó­gatni, valóban csak komor lassúsággal volt lehetséges megjátszani a szép jelenetet, itt történik a végzetes elhúzás, gondoltam, itt fog szétesni az egész a közönség türelmében. És mi történt? A szigorúan zárt sajtófőpró­bán, a szőrösszivüek jelenlétéiben ennek a jeleneinek volt a legnagyobb sikere. A meg­előző éles dialógusok, a megkaipóan finom, fordulatos és színes jelenetek a kritikusok méla rószvéfleneége mellett futottak le és a gyászosan lassú monoton jelenet utá.n kitört a nyiltszini taps. Mondhatnék itt, hogy más a közönség és más a kritikus, de az én tapasz­talataim szerint csak a kritika más és a kö­zönség véleménye más, de a spontán meg­nyilvánulás ugyanaz mindkét fajta embernél. A sikernek az ilyen kezdeti részletmeg­nyilvánulása is teljesen bizonytalan és előre- láthatatlan, hát még a teljes siker kibontako­zása. Egy dologgal tisztában kell lenni: a színháznak siker keli, nem pedig művészet. Művészet csak akkor és annyi, ha és ameny- nyi a sikerhez szükséges. „A színház üzlet" ez minden színigazgatónak a bemutatko­zása és társasági jelszava; ha nem igy volna, altkor éppen úgy lenéznék szakkörökben, mint a betévedt kezdő rou létté játékost, aki csak vaktában, primitív indulatokkal dolgo­zik. „Ez egy borzalmas nagy hodály" — mondta egyszer nekem egy nagy színház igazgatója, „amit meg kell tölteni. Nem mű­vészettel, hanem közönséggel." És a színigazgató maga is teljesen tájéko­zatlan abban, logy mi tölti meg közönséggel a színházat. Ezt a tájékozatlanságot óvatos­ság és zárkózottság mögé rejtegetik, de mindenki tudja, hogy van- A tapasztalat itt nem segít. Ha egy bizonyos tónusu, bizo­nyos mondanivalóju darabnak sikere volt, a második ugyanolyan játszi könnyedséggel , bukik’ meg. A bevált recept túlhaladott állás- ! pont, ami persze csak bizonytalan abbé, iz-: gaimasabbá teszi a játékot. A játékmódszer j lehet különböző. Van igazgató, aki fiókjában j rejtegeti a darabokat és titkolózik, van, aki í füvel-fával elolvaslatja az elfogadott darabot, ! mondván: „Én teljes sikert várok tőle, de] azért kiváncsi vagyok a maga véleményére | is." Ha csakugyan siker van, akkor az az j igazgató legszemélyesebb érdeme, tehetsé­gének legtisztább megnyilvánulása, ráter­mettségének ékes bizonysága. Az ember mindig a szerencséjére a ' legbüszkébb, anél­kül, hogy tudna róla. Ezenfelül a siker sze­mélyes ügye a színháznál minden embernek. Ha megkérded a kifutóimtól, hogy megy a darab, azt feleli: „Remekül, hál* Istennek". Szívből mondja, pedig az ő ekszisztenciája nem változik, a fizetése nem emelkedik a da­rab sikere által. Semmiféle más vállalatnál nincsen meg az alkalmazottaknak ez a zárt felsorakozása az igazgató mögé — ha sikere van. Láthatatlan táviródrótok vezetnek a pénztárfülkéből minden emberhez, perceu- kint tudja mindenki a helyzet változást, da­lán csak elejtett szóból, arc kifejezésből, su­hanó mosolyból. A színház rejtett primadon­nája a pénztárosnő, akivel úgy bánik az igazgató, mint a hadvezér a béljóssal, belőle cikáznak a siker titkos fluidumai a közönség felé. Ö a croupier a játékban. Hogy lehet megtenni a nyerő számot? Hogy lehet ráhibázni, hogy mi kell a közön­ségnek? Mostanában az a játékbabona járja színházi világiban, hogy a közönségnek — művészet is kell. Is. Ráadásul. Nem tiszta művészet, azt a közönség nem szereti. Nem bírja a gyomira. Csak úgy kell a művészet, ‘ ahogy a mai Ínségben és lakásbőségben a teljes comfort kel, légfűtés és állandó me­legvíz olcsó pénzért. A fizetőképes közönség naponta változik, mindenesetre kevés van ma belőle, nincs elhanyagolható mennyiség, annyira nincs, hogy ma már ez az elhanya­golható mennyiség- — az úgynevezett igé­nyes töredék — is megkapja a magáért re- pertoire-darabok vagy zártkörű előadások formájában. A művészet könnyű adagolásban a nagy közönségnek is kell. De azért főleg a szív- szerinti romantika kell, a változatos gioca kell. Vadonatúj giocset kell adni, művészi körit léssel — ez okozza a komoly gondot* Nagy kapkodás van emiatt, néha három- négy darabot próbálnak egyszerre, abba­hagyják mindet, újakat vesznek elő. Uj Író­kat keresnek lázasan, akik még elhasználab lan ösztöneikben viselik az uj közönség igé­nyeit. Soha annyi uj írót nem fedeztek fel, mint manapság. Ma darabot keresnek, nem szerzőt. A régi név ma feltétlenül akadály, ma a titkos drámai ró a cikk. Ami nagyon üdvös dolog volna, ha e titkos drámaíró azo­nos volna az ismeretlen tehetséggel. Tárt karokkal fogadják a vadonatúj szerzőt, röpke kommünikék jelennek meg arról, hogy ez vagy az a színház elfogadta ismeretlen szer­ző darabját. Ismeretlen szerző boldog, mert nem tudja, hogy második darabjával már a legnagyobb bajok lesznek, hogy az első si­ker, az első félsiker eljegyezte öt egy kilá­tástalan hivatásnak, reménytelenül és vissza­vonhatatlanul. Nem tudja, hogy a mesterségtől érintetlen ösztönének köszönheti az eredményt, nem tudja, hogy mire második darabjával elké­szül, már egészen más közönség ül a szín­házban, vagy ugyanannak a közönségnek is egészen más kell, semmiesetre sem kell a mai közönségnek művészi fejlettség vagy ép­pen kiforrottság, hanem csak a zamatos, friss fájdalom vagy öröm kell, zsenge romantiká­ban, kevés művészi rántásban. Az igazgató tudja ezt, az igazgató tudja, hogy a közönség ma érintetlen költők vérével táplálkozik, kereslet van ilyenekben, ilyenek bőven je­lentkeznek. Telik nekünk. Az igazgató áttér a baccarat-ról, ami már nem megy neki, a roulette-re, ami nehezebb. Törődik a játékos azzal, hogy kinek a pénzét, kinek az élete reményét nyeri el? A játékos nem törődik vele. Nem törődhetik vele, mert éppen úgy kockán forog az ő pénze, az ő éle­te reménye is. A színházigazgató, a szerző, a színész leültek a szerencsejáték asztalához, néha együtt nyernek, néha egymástól Égés® életükre rabjai a játéknak, nincs fölállás, nincs menekülés, örökös izgalom fogja őket, amiből nem tudnak, nem is akarnak szaba­dulni. Mert a játék nemcsak pénzre megy. A nénz csak a szerencse kifejeződ esi formája. Ahogy valamikor a művészet volt a siker ki­fejeződési formálja. Akkor is. ma is: a játék játékra megy. Ezért érdemes csinálni. Sándor Imre. iiüS FALU TAMAS CSODA Mi tartja fenn az éhezőket, Mért elevenek az odúk? Minek és az, kinek sebébe A sors naponta belerúg? Ki jobb időket sosem láthat, Minek vár mára holnapot? Mily gyönyört ad az élet annak. Kinek ágya csak rongy vacok? Kinek ruhája szennyes foszlány, S kalácsa földön lelt kenyér. Ki hidak alatt alszik télen, Az utón hová mendegél? Kinek helye templomban nincs benn, Csali kinn a küszöbök előtt. Szenvedések szenvedéséhez Minek akar az uj erőt? A sir közel minden keservhez, Ott nem kell vérezni tovább, Hogy nem hull mind önként beléje, Isten, a legnagyobb csodád! Sándor Imre munkái A lángoló út regény ...........Ké 15.— Asszonyok novellák ............Ke S,— Le szállított árak! Kaphatók a Prágai Magyar Hírlap kiadó- hivatalában Portó 3.-. utánvétnél 5.- Ke I —iwm------^ ,1 m - «■ I Fel kérjük azokat az igen lisztéit Előfizetőinket, akik l86n e az előfizetési díjjal hátralékban vannak, vagy az ese­dékes előfizetést nem küldték be, szíveskedjenek a számlázott összeget postafordultával kiadóhivatalunkhoz juttatni, nehogy a lap küldését be kelljen szüntetnünk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom