Prágai Magyar Hirlap, 1932. december (11. évfolyam, 274-297 / 3087-3110. szám)
1932-12-17 / 287. (3100.) szám
l\)áZ doceinber 11, '''*áküxxhiú * zmsxKm*nÍKliÁ£ KOMMENTÁROK ★ ★ ★ EIFFEL Nagyon erősen gondoltam a minap Eiffel Gusztávra, a „világmindenség mérnökére44 (az amerikaiak nevezték annakidején igy), amikor lent jártam Szegeden e végigsétáltam a Tisza hidján. Te«hát ide is eljött, nemcsak Budapest- re. Ezt a hidat ő építette. Kiesé rozoga már, rozsdás, hepe-thupás, eemmiesetre nem tart ki hét évszázadig, mint a prágai Károly-hid, de mégis csodálatos, hogy a dijoni mérnök, akinek százéves születési jubileumát december 15-én ünnepelte a világ, elkerült a magyar Alföld mélyébe, messzire a párisi mérnökiskolá- tól és a nagybácsi eoetgyárától, ahol ötven évig gyártotta volna savanyu arccal az ecetet Gustave Eiffel, ha egy szerencsés politikai ellentét nem ragadja ki a francia kis család meghitt és utálatos környezetéből. A legcsodálatosabb Eiffel mérnökön, hogy mindenhová elkerült. Ma tudtam meg például, hogy ő konstruálta a newyorki Szabadság-szobor belső vasvázát, — a szobor külsejét nem, becsületére legyen mondva. Amerikában száz hídja van, Európában többi Afrikában, Ázsiában jónéhány, közöttük sok remekmű s Japán 6em maradt el a megrendelők sorából. Személyesen Eiffel messzebbre került, mint amilyen messzire a tornyáról látni, pedig az egykorú francia chanson szerint ellátni onnan Kongóig, „ahol Brazza gazellákra vadászik". A véletlen tette naggyá Eiffelt, a véletlen, amikor huszonhatéves korában rábízták a bor- deauxi vasúti hid építését. Ha mindenütt való jelenléte a legcsodálatosabb benne, a legrokon- szeveseb'b, hogy nem kereste a dicsőséget, nem hevitették gigantikus vágyak és elképzelések, nem űzte egy belső elhivatottság, mint a költőket és a művészeket, mert nem volt vátesz, aki előre látta a világ folyását. Mérnök volt. Tett, ahogy a matematika parancsolta. A leggazdaságosabban épített, igy került a vashoz. S a vason át öntudatlanul az uj esztétikához. Ő csodálkozott a legjobban, amikor 1922-ben, kilencvenéves korában a fiatal művészek azt mondották neki, hogy mérnökileg talán túlszárnyalták Amerikában, de Gustave Eiffel jelentősége nem merül ki a mérnökségben, hanem abban, hogy művész volt, az uj esztétika, a konstruktivizmus megteremtője. Az építőmester a matematika és a fizika szerint épített, s mert sallang nélkül betartotta a természet törvényeit, gyönyörű lett, amit emelt Így épitett ét* igy teremtett elmulhatatlamil szépet az Úristen, amikor szigorúan a természet törvényei szerint megalkotta a dombokat, a bérceket a vizeket, a mezőket, a lombokat és a virágokat Tudjuk, hogy 1889-ben, az Eiffel-torony megépítésének évében háromszáz művész lángolva tiltakozott a város elcsúfítása ellen. — PáTis városa csatlakozni kiván — Írták manifesztumukban — egy konstruktőr, egy masinagyáros merkantil képzeletéhez? Isten mentsen, hogy Germain Pilou, Pujet, de Rude, de Barge városából Eiffel ur városa legyen! Pilou, Pujet városából Eiffel városa lett Ki ismeri manapság a fönt elsorolt építészeket, bármennyi igazi gótot 6 barokkot varázsoltak a francia fővárosba? Senki. De ki ismeri Eiffelt, ki ismeri tornyát ki tudja lerajzolni, ha legmélyebb álmából riasztják föl? Az egész világ. A háromszáz tiltakozó közül alig néhányat ismerünk már. Egy régi történelmi anekdota modernné lett értelme alkalmazható ebben a viszonylatban Eiffelre. Az egyszeri külügyminiszter. amikor művészekkel hasonlították ösz- sze, mélabusan megjegyezte, hogy vájjon ki tudja, ki volt Michelangelo korában a külügyminiszter. — A mai művész mélabusan megkérdezheti, vájjon tudja-e a tömeg, ki volt Eiffel korában a művész? Pedig voltak egynéhányan, de ők is tévedtek. Francois Coppée, vagy Guy de Maupassant, aki igy kezdte egyik önéletrajszerü novelláját: — Elhagytam Párist, 6Őt Franciaországot, mert nem bírtam tovább az Eiffel-torony fortéi mét. Azóta milliók és milliók az Eiffel-torony szépsége miatt utaztak Párisba. S a millióknak van igazuk. A nagy vasdarab a csodás Marsmezőn a lelkek mágnese lett, a szívek antennája, tudjuk, nemcsak képletesen. A vastorony az elektro-dinamo-mágikus váro6 szimbóluma, s az rósz Majakovszky ugyanúgy vonzódott f 'léje, mint az argentínai nagykapitalista, a japán költő és a szerelmes kisleány Captown- ból. Finom sziluetje (Coppée kinevette a ,,'hus és vértelen csontvázat") egybeforrt lelkűnkben mindazzal, amit gall finomságnak és Ízlésnek, tartunk. Karcsúsága a nőink karcsúsága lett, mert mi, mint a görögök, a konstruktív karcsúságot becsüljük, nem nagyanyáink termé- (-/ételien esen taxi telt, kidomborított és kicsavart idomait. Nagyapáink előtt a torony persze sovány gebe volt. Gebe? Nem. Szitakötő. Háromszáz méter magas, hétmillió kUogramoi nyom, — ha harminc centiméter magas volna, hét gramot nyomna. Elképzelhető több légvesség, több kecsesség, mint az, ami e pehelysúly ellenére sziklaszilárdan életképessé teszi a tornyot? A leplezetlen vas azóta ideálunk lett, nem kendőzzük, 6 nem építünk idomtalam kőkulisszákat rá, mint az amerikai Szabadság- szobornál. Tiszteljük a meztelen izmot, a meztelen vasat, a meztelen konstrukciót, ® csak azt födjük be, amik védeni akarunk, s úgy födjük be, ahogy a legcélszerűbb. A ruha addig szép, amig konstruktív rendeltetése van, tehát szükséges, mint a mérsékelt égöv alatt az év legtöbb szakában 6b másutt, ahol a bogarak és a növények támadása ellen védekezünk vele. Jaj a ruhának, ha nincsen szükség rá. A művészek védték a régi alapelveket, Eiffel megérezte, hogy valamikor a mozdonyokat, a repülőgépeket, a versenyautókat fogjuk a legszebbnek tartani a konstruktív emberi test és a magátélértetődően konstruktív természet mellett. A legcélszerűbb dolog a legszebb, mert rájöttünk, hogy a szépség é« az igazság azonos fogalmak. Problémák megoldani annyit jelent, mint szépet teremteni: Eiffel nehéz és újszerű problémát oldott meg, amikor tornyát fölépítette. Isten is problémát oldott meg, amikor a vilá- got teremtette. SZVATKÓ PÁL. Scotus Viator gazdátlan mondata Irta: ÁRVA PÁL (Befegeoő köaleanény) Vizsgáljuk meg közelebbről az ügyet e mindjárt az elején kapcsoljuk ki Sidomak azt a nézetét, hogy becsempészett hamisítványról van szó. Legföljebb arról lehetne szó, hogy a védőbeszéd szlovák szövegébe, amikor a fényképezés történt, hozzácsatolták Hlinka kézírását Hlinka valamelyik más írásbeli megnyilatkozásából. Azonban ez egészen valószinütJennek látszik. De ha logikusan utánagondólunk a dolognak, meglepő világos eredményhez jutunk. Bocsássuk rögtön előre azt is, hogy Hlinkának teljes igaza van abban, hogy ólő ember szavait csak neki magának van joga értelmezni s tegyük hozzá — bár szükségtelenül — hogy még akkor is, ha nózet-revizióról van szó. De Hlinka nem revideálja felfogását, amikor a Scotus Viator angol és cseh könyveiben neki tulajdonított állítást megtagadja, mert hiszen ö azt a kijelentést valóban nem tette a pozsonyi esküdtek előtt. Tehát csak helyreigazát egy valótlan, már a történelembe is átment, neki imputált kijelentést. Kitűnik ez nemcsak: Hlinka Andráe-napi interjújából, hanem — a Sidornak átadott magyarnyelvű védőbeszédból is, amely egyedül lehet autentikus annak megítélése szempontjából, mit mondott Hlinka a pozsonyi esküdtek előtt e mit nem. Hlinka magyarul beszélt Pozsonyban, hogy mit beszélt, azt megőrizte a papir, — ennyi bizonyíték éppen elegendő Hlinka állításainak alátámasztására. Dekát akkor mit jelentsen az a szlovák szöveg, amely ugyancsak védőbtszéd, bár nem hangzott el, csak megiródott? Hol hangzott el vagy ki számára íródott? Hlinka előbb levélnek nézte, Mikyna pedig váltig azt hangoztatja — anélkül, hogy megmondaná, honnan szerezte — hogy Hlinka védőbeszédének a konceptusa, amely a szegedi államfogházban Íródott. Nos, mindkettőnek igaza van. Hlinkának is, Mikynának is. A fakszimiléé szlovák szöveg levél is, beszéd-konceptus is. Ha alaposan megnézzük ezt a fakszimilét, elsősorban is az tűnik szemünkbe, hogy egyetlen javítás 6incs benne. Mindössze az a szépséghibája van, hogy a Széchényi-idézet a leíráskor kimaradt belőle s Hlinka oldalt szorította bele a különben folyékony szövegbe. Amivel távolról sem azt akarjuk mondani, hogy nem lehet javítások s törlések nélkül fogalmazni, de a kézírás és a fogalmazás folyékonysága s kontinuitása egyenesen feltűnő. S ha ezt a szöveget végigolvassuk, újabb szembetűnő dologgal találkozunk. Hlin'ka, amikor belekezdett Mocsáry Lajos könyvének idézésébe, előbb megemlítette a könyv címét: „Nemzetiség". De kötőjellel mindjárt szlovákul is megnevezte a könyveimet: „Národnost‘.“ S amikor aztán már idézte Mocsáryt s mindjárt utána Széchényit, nem magyarul idézte őket, hanem szlovák fordításban. Nem tartjuk valószínűnek, hogy Hlinka, aki mindmáig pompásan bárja a magyar nyelvet, a szegedi álJamfogházban szlovákul fogalmazta volna meg védőbeszédét, hogy azután lefordítsa magyarra. Mert a pozsonyi esküdtek előtt csak magyarul beszélhetett. De ha igy is lett volna, akkor is teljesen illogikus, hogy a szlovák kon- ceptusban, amelyet még magyarra kellett volna lefordítania, miért jegyezte volna föl magának, hogy a Mocsáry könyve, a „Nemzetiség" szlovákul „Národnost‘“-ot jelent s miért idézte volna Mocsáryt és Széchényit a szlovák koncep- tueban szlovákul, mikor a magyar szövegben az eredeti magyar citátumokat kellett, amúgy is elmondania? A fogházban bőségesen sok ideje van a cellalakónak, de annyi mégsem, hogy ilyen fölösleges munkával terhelje meg magát, annál kevésbé, mert a visszaforditás csak a szöveg hátrányára lóbet. S mikor magyarul akarunk idézni magyar szöveget, akkor a szlovák konceptusban, 'amely csak ideiglenes, teljesen illogikus és kárbaveszett fáradság, sőt káros céltalanság lenne szlovákra lefordítani a magyarul elmondandó magyar citátumokat. Ebből csak arra tudunk következtetni, amit Hlinka és Sidor is állít, hogy a Mikyna dr. által nyilvánosságra hozott fakszimiléé szlovák szöveg nem Hlinka védő'besz ódének konceptusa. A pozsonyi beszéd egyedül autentikus konceptusa az a magyarnyelvű beszéd, amely most Sidor birtokában van s amelyből hiányzik az „Akár tetszik ...“ passzus. Akkor tehát mi lehet az a szlovák szöveg, amely kétségtelenül szintén Hlin'kától származik, szintén beszéd-konceptus s amelyben ben- nevan az „Akár tetszik..passzus? Csak ez lehet: Hlinka levele, amelyet a szegedi államfogtházból valamelyik barátjához, legvalószínűbben Kolisek dr.-hoz intézett s amelyben lemásolta, illetve lefordította magyar nyelven elkészített védőbeszédét szlovákra. Emellett szólnak mindazok az érvek, amelyek a beszéd eredeti konceptus-volta ellen tiltakoznak. A Mikyna dr. által leközölt fakszimiléé szöveg hibátlan, javitás- és tőrlésmentes folyékonysága tanúskodik emellett, továbbá emellett argumentál az a tény is, hogy Mocsáry könyvének a címe szlovákul ig föl van jegyezve és hogy a Mocsáry- és Széchényi-cdtátumok nem magyarul, hanem szlovákul vannak papírra vetve. Ez a levél Kolisek dr.-nak ment, amint azt maga Hlinka ig sejti vagy sejtetni engedi, már pedig Kolisek dr„ aki morvaorezági cseh volt, aligha tudott magyarul, vagy ha tudott, csak hiányosan s ezért kellett a Mocsáry könyvének címét az eredeti magyar megjelölés mellett szlovákra is leforditani s ezért kellett a magyar idézeteket szlovákul felsorolni. Hlinka megküldte tervezett védőbeszédét szlovák fordításban Koliseknek levél formájában s innen kerülhetett ki most a nyilvánosságra. Ezért nem mondja meg Mikyna dr., honnan szerezte meg a kéziratot s diplomatikusan csak annyit állít, hogy ez Hlinka védőbeszódé- nek konceptusa, de azt már elhallgatja, hogy — amit Hlinka is mond •— ez a beszéd-tervezet egy levélből való. És Scotus Viatorhoz is föltétlenül ebből a kéziratból került a beszéd. Másból nem kerülhetett. Abból a legkevésbé, amelyből Hlinka Pozsonyban magyarul olvasta föl mondanivalóját. így történt, hogy Scotus Viator világgá bocsátotta Hlinka egy olyan kijelentését is, amely el sem hangzott És ez az egyetlen igazi rejtély ebben a kézirat-afférban. Miért küldte el Hkuka a szegedi fogházból azt a mondatot is azoknak, akiknek levelét szánta, amely mondatot nem vette föl a magyarnyelvű konceptusba, sem pedig el nem mondotta. Hogy a konceptus- ban nincs meg az „Akár tetszik..kitétel, arról a kézirat tanúskodik s hogy nem mondta el, arról az András-napi interjú beszél. Ennek csak kétféle magyarázata lehet, ennek a rejtélynek. Hlinka vagy akkor küldte el levelét Koliseknek, amikor ez az ominózus mondat még bennfoglaltatott magyarnyelvű beszédében, amely még- nem volt a végleges, vagy pedig — bővített beszédet küldött el Csehországba, külön csehországi használatra. Erre enged következtetni két körülmény. Az egyik az, hogy Hlinka a novembervégi interjúban maga is mondja, hogy akkoriban „az a frázis fontos volt s lehet, hogy elvégezte azt, amit el akartak érni vele és én nem találtam alkalmasnak dezavuálni barátaimat s aláásni Scotus Vitor könyvének hitelét és súlyát". A másik pedig az, hogy Mikyna dr. még az első cikkében azt irta, hogy az „Akár tetszik...“ passzus ezekkel a szavakkal kezdődik: „Barátaim meghívására meglátogattam Lajtán-tuli vérszerinti ég hitszerinti testvéreimet, vájjon elkövettem-e ezzel valamilyen bűnt vagy kihágást? Ha igen, nevezzék meg igaz nevén ezt a gyermeket s pereljenek e címen engem." Ez a mondat nem szerepel 6em a Sidornak átadott magyarnyelvű védőbeszédben, ©cm pedig Hlinka nem tud visszaemlékezni rá, hogy kinek is irt volna ilyen szellemben. Ennek a mondatnak sincs ma gazdája, ahogy a másiknak sincsen. De nem ez a fontos, — ez csak azoknak fontos, akik egy Hlinka Andrásból is, háboruelőtti rapszódikus tenoru kijelentéseiből s állítólagos kijelentéseiből, valóban, ahogy Hlinka mondja, argumentumokat szeretnének kihasítani a csehszlovák ideológia számára. A fontos az, hogy annak a két kijelentésnek 1908-ban sem volt felelős gazdája. Mert mélyreható különbség van egy bírói fórum — amelyre akkor sok szem figyelt — és egy-egy levél között. Az az érv pedig egyenesen kómikus, bogy nem fontos, mit mond ma Hlinka s hogyan értelmezi múltját és múltbeli felfogását, hanem egyedül az, hogy ez a múltbeli felfogás mint tükröződik vissza beszédeiben és írásaiban. Még ha úgy is tükröződnék vissza, ahogy a csehszlovák ideológia képviselői bele szeretnének tekinteni ebbe a tükörképbe, akkor is a legkevesebb, amire Hlin- kának természetes és emberi joga van: az önkommentár, — 6Őt a nézet-revizió is. Az az argumentum pedig, hogy, ha Hlinka nem is mondta el azt a mondatot, de el akarta mondani g egyedül ez a döntő, azért sem állja meg helyét, mert egyelőre ennek az ellenkezőjét tudjuk: azt, hogy — nem akarta elmondani. Akár utólag törölte a beszédből a mondatot, akár pedig bele sem vette, csak a fordításban irta le: mindkét eshetőség csak amellett tanúskodik, amit az élő Hlinka mond: nem volt szándékában elmondani Legföljebb csak postára adta Csehországba, külön ottani házi fölhasználásra és huszonnégy esztendeig vállalta, hogy a közben Scotus Viator birtokába nyomós érvként átment mondat gazdájának tekintsék, jóllehet — mint maga mondja — álmában sem akart a gazdája lenni. Az anttbuszkalauzoltáal is nyelvvizsgát akar tétetni a koalíció Prága, december 16. Megírta a Prágád Magyar Hírlap, hogy a szenátus nemzetgazdasági bizottsága előtt tárgyalt s a motoros jármüvekről szóló kormányjavaslat szövegezése oly nyelvjogi korlátozásokat tartalmaz, amelyek sértők a kisebbségekre. Ezért a javaslat bizottsági tárgyalásánál vétót emeltek a német kormánypártok. Legújabban a cseh szociáldemokraták is állást foglaltak a javaslat ellen. A sérelmezett 12- paragrafus a kormány- javaslat szövegezéséiben igy szól: „A forgalmi rendnek, a tarifának s a róla szóló hirdetményeknek, a jármű felírásai* nak, a menetrendnek és hirdetményeinek, valamint a menetjegyeknek államnyelvünknek kell lenniük; ha más nyelven szólnak is, akkor is az államnyelvü szövegnek első helyen kell állania és legalább is ugyanolyan nagyságúnak és hasonló kiállításúnak kell lennie. A személyzetnek, amely az utazó közönséggel érintkezésbe kerül, a szolgálatban kellő mértékben kell ismernie az államnyelvet; akit e törvény érvénybelépte előtt ilyen szolgálatokra már fölvettek a vállalatok, annak is teljesítenie kell utólag erre vonatkozó kötelességét a kormány által megállapított határidőn boliiL“ A német parlamenti körök azt hangsúlyozzák, hogy az államnyelv kötelező ismeretéről szólő rendelkezés, de különösen az újabb áHamnyelvi vizsgára vonatkozó előírás újabb lehetőséget nyújtana az elcsehesitési törekvésekre. Hogy az ilyen rendelkezéseket mily módon szokták végrehajtani, azt — sajnos — az itteni kisebbségek már nagyon jól ismerik. A szenátus koalíciós klubjainak elnöki tárgyalásán a német koalíciós pártok képviselői figyelmeztették koalíciós társaikat arra, hogy az esetben, ha a javaslat szövegében a sérelmezett 12. paragrafus eredeti alakjában maradna meg, kénytelenek a koalíciós fegyelmet megsértve a javaslat ellen szavazni. Hosszabb vita után az értekezlet úgy döntött, hogy a kérdést a minisztertanács elé utalja döntés végett— Fellendült a magyarországi pulykaexport Anglia felé. Budapesti szerkcealőségimk telefonálja: A karácsonyi szokásos puilytkeexport Anglia felé nagyon fellendült. Eddig kereken kétszáz vagon pulykát exportáltak Magyarországból Londonba és a nagy kereslet folytán a pulyka ára kilogrammonként 1 pengő 5 fillérről 1 pengő 20 fillérre ment fel. u mu « f * mm «» S Felkérjük azokat az igen tisztelt Előfizetőinket akik ifiCin t^OfiZCIOinKnCIli az előfizetési díjjal hátralékban vannak, vagy az esedékes előfizetési nem küldték be, szíveskedjenek a számlázott összeget postafordultával kiadóhivatalunkhoz juttatni, nehogy a laid küldését he kelljen szüntetnünk.