Prágai Magyar Hirlap, 1932. november (11. évfolyam, 249-273 / 3062-3086. szám)
1932-11-25 / 269. (3082.) szám
1332 mQ-rombfir 28, pépjeik. ^RXgM-MAcAAftFnRLAP_____________________________1 SziDHÁzKönVv-KoLTüRA A miklorditás meglepő statisztikája A Szellemi Együttműködés nemzetközi szerve, amely ezentúl rendszeresen három- havonkint fog megjelenni, mostani számában meglepő adatokat közöl arról, hogy a különböző országokban mennyit és hogyan fordítanak idegen nyelvekből az ország nyelvére. Eddig úgy volt, hogy ezen a téren Németország vezetett és messze maga mögött hagyta a többi ország ezirányu kulturtevékenységét. Statisztikai adatok bizonyították, hogy a német kiadókkal nem veheti föl más ország kiadója a versenyt, mert a németek minden használható idegennyelvü könyvet azonnal lefordítanak és arról voltak híresek, hogy egy idegen könyv német kiadása gyakran tökéletesebb és megbízhatóbb az eredetinél, amit a német alaposság széljegyzetes és irodalom- történeti fényűzésének tudtak be. Tény az, hogy idegen standardnnivek német kiadásai a magyarázatok oly pontos és szakszerű ösz- szefoglalását nyújtották, hogy érdemes volt az idegen könyvet német fordításban vásárolni. Csak Shakespearet emlitein, Tieck és Schlegel fordításának kiadásától a modern német magyarázatokig. Joggal mondták, hogy a német nyelv tökéletes elsajátítása már csak azért is fontos, mert a németek mindent lefordítanak, ami a világirodalomban számottevő, úgyhogy a világirodalommal is- merkedhetik meg, aki jól tud németül. Ebben az érvelésben sok volt az igazság, és a tény igaz volta rengeteget használt a német nyelv elterjedésének ott is, ahol nem volt meg a közvetlen hatás a két ország között. Az Index Translationum, a Szellemi Együttműködés orgánuma most statisztikai adatokkal bizonyítja, hogy mindez a múltban volt és már rég másként fest. Ez az orgánum ugyanis a műfordítások jegyzéke, amely a világ öt nagy nyelvén: angolul, franciául, németül, olaszul és spanyolul megjelent fordítások összeállítását tartalmazza. Az első fűzet 915 különböző müvet sorol föl, mint az év első negyedének szemléjét. Már e szám jelentéktelen volta mutatja, mennyire megcsappant a kiadások száma, ami a rossz gazdasági viszonyok következménye. A megoszlás nyelvek szerint a következő: olasz fordításban megjelent 228 mű, francia nyelven 224, spanyolul 142, Angliában 110, Amerikában 108, Németországban pedig 103. Eszerint Németország az utolsó helyre került, mig eddig első helyen állt, első helyen pedig Olaszország szerepel, ahol a legutóbbi időkig nem nagyon fordítottak le idegennyelvü könyveket olasz nyelvre. Az is meglepő, hogy Anglia és az Északamerikai Egyesült Államok együttvéve nem produkálnak annyi fordítást, mint Franciaország, vagy Olaszország külön-külön. A statisztika úgy sem kedvez jobban Németországnak, ha eltekintünk a tudományos és ilyen jellegű müvektől és tisztára a szépirodalmiakat nézzük. Ilyen német fordítást 53-at mutat ki a statisztika, tehát Németország igy is az utolsó helyen áll, mert Franciaország 175 fordítással, Olaszország 154-gyel, Spanyolország 84-gyel, Anglia 66- tal és Amerika 57-tel szerepel. Németország a század elején állt kultur- föllendülése magaslatán és a gazdasági viszonyok roppant tempóban visszaszorították. A német irodalmi lapok és folyóiratok már azt a kérdést szellőztetik, hogy nem hal-e ki végképpen az irodalom és nem veszik észre, hogy más országokban, még Spanyolországban is, hol pedig politikai forradalmak sok akadályt gördítettek a művészet útjába, a három évtized előtti német kulturfeltörés mutatkozik. Franciaország a múltban majdnem teljesen elzárkózott az idegen nyelvből való fordítások elől és német, vagy angol könyvet alig adtak ki Párisban. Most már hosszabb idő óta igen sokat adnak ki a francia kiadók és a gyakran hangoztatott sovinizmussal szemben az a tendencia mutatkozik, hogy a franciák meg akarják ismerni az idegen irodalmi müveket. Érdekes megállapítás, hogy Németország legnagyobb regényírója, Tho- mas Mann sem a franciáknak, sem az angoloknak nem kellett, viszont német „outsidereknek" nagy sikerük volt. A lefordított müvek színvonalát tekintve, a legnagyobb gondosságot Franciaország és Amerika mutatja. Szórakoztató, vagy pláne kolportázsirodalom nem található e fordítások közt. Spanyolország viszont főképpen a legmodernebb irodalom iránt érdeklődik és ezért igen gyakran a legnagyobb nevek közt ott találhatók a legsilányabb termékek. Az angol fordítások kimutatásában a francia naturalista regény a Dumas-féle regényekkel váltakozik, tehát úgy és azt fordítanak, amit évtizedekkel ezelőtt. Az olasz érdeklődés mindenre kiterjed, "a fordított müvek összeállítása nagyon eleven és sokrétű. A német vezérszerepet az irodalmi szimat dolgában is Olaszország vette át, NEUBAUER PÁL. Budapesti hangversenyek Az elmúlt hét bevezetője egy rendkívüli filharmóniai hangverseny volt, amelyen Janssen Werner, jelenleg Olaszországban élő, amerikai művész mutatkozott be kettős minőségiben: mint karmester és zeneszerző. Neve után Ítélve svéd származású s mint igazi világfi nemzetközi műsort hozott magával, — több érdekeset, mint értéket. Egy Haendel nyitány jelentéktelen átirata után Brahms zongoraihaingverisenye (B-durban) állt a program központjában. Ebben Golden- berg Francois szúrná trai zongoraművészt hallottuk, aki bizony a technikai felkészültségen feliül nem sok érzékkel rendelkezik a súlyosabb muzsika iránt. A karmester ennek a szimfonikus germán zenének szintén csak a felületén járt. A szünet után Korányi Frigyes volt pénzügyminiszter Idillije következett elsőnek. Igénytelen, bár jól hangzó munka. Gasoo Alberto olasz zeneszerző nálunk uj név. „Bufraimacco" c. programmüvében múlt századvégi hangulatok kergetőznek egy Buffalmaceo nevű festő barátjának vidám tréfái nyomán. Ezután a karmester kompozícióit ismerhettük meg. ,-Egy saxo- fon temetése" cirnü müvében Janssen Werner ötletes, a groteszt hatásokkal építő, szellemesen instrumentáló művésznek bizonyult- Nagyobb meglepetésekkel azonban a következő opusz szólóéit, melynek címe .^zilvesz- ter-est Newyorkban"- A komoly bevezetés után forr a vidám hangulat, amely éjféltájban éri el tetőpontját. Harsány kiáltások törnek fel s a tánc forgatagába kerülünk. S mikor máir-már elül a lárma és ellaposodik a jazz teremtette jókedv, a zongora mellé ugrik a szerző és néger dalokra rögtönöz bravúros változatokat, amelyek felvillanyozzák a kedélyeket. Ez a mü csattanó vé^e. amely forró tapsokat hozott szerzőjének. Janssen a ma embere, felszínes érzés világából folyó szelleineskedő modorát üres estén szívesen meghallgatjuk. Kitünően elsajátította a mesterségbeli részt, jó muzsikus, de száraz dirigensNagy gyönyörűség tellett a Róth-kvartett ideális kamara játékában. A világotjáró magyar együtteeek közül kétségtelenül ók a legjobbak. A vonósnégyesek állandó betegsége, hogy egy-egy tagjuk kiválik, náluk küllőn nyereséget jelent, mert a csellista kényes szólamára most belépett Scholz János valóban tökéletes, izzig-vérig muzsikáiig játékával a régi négyest még harmonikusabhá tette. A Róth-kvartett főtulajdonságai: absizolut kamarazenei kultúra, tüneményes s mégsem hivalkodó ossz játék és összehangoltság, a stílusokban való elmélyülés és végül szinte megveeiztegetően szép, homogén tónusuk. Nem igen találunk hozzájuk hasonii tható kamaratársaságot. Egyénenkint Róth Ferenc, Antal István, Molnár Ferenc és Scholz János egyforma virtuózok, a legmagasabbrendü muzikalitás félreismerhetetlen talentumával. Róth Ferenc adja meg az előadás irányát, de nincs még egy prímás, aki nálánál személytelenebből olvadna fel a műben, illetve az együttesben. Haydn D-dur vonósnégyesének minden tétele élmény. Az Adagio Kantahilis tematikája szívhez szólóbban el sem képzelhető. Tiszta, napfényes, problémanélküli, igazi Haydnt élvezhettünk a szólamok pajkos, fürge játékában. Tanulhatna tőlük a Léneir-négyes, amely minden müvet parfő- mős ezalónszerüségigel formál át a maga képére. Róthék Haydnt adják s mögötte szerényen meghúzódnak. Brahms tavaszi román ti'káju a-moil négyese minden költőisége dacára sem hozhatott Haydn után emelkedést. Az előadás mintaszerű volt, cizellált tógával is megmaradt a brahmsi hang komolyságában és stilusezépségében- Beethoven egyik Razumovszky kvartettje zárta be a felejthetetlen kamaraestét. A rákövetkező napon a Waldhaneir-Kor- pely vonósnégyes gyűjtötte maga köré a kamarazene híveit. Az ő tolmácsolásuk mindig őszinte, költői s bensőséges. A kvartett főpillérei Waldbauer Imre, a vezető hegedűs és Kerpely Jenő, a gordonkás, akik hosszú évtizedek muzsikálásában finomodtak ki és futottak el a zene átélésével az Olymposzra. Temesváry János brácsája és OrSzágli Tivadar II. hegedűje pompásan hozzásimul a főszólamokhoz. Waldhauerék nemes egyszerűséggel építik fel a klasszikus formákat és a romantikusokban is inkább a téted architektúrájára fordítanak gondot, minthogy a nész-1 letek színkeverésében merüljenek el- Nem a csillogó hatásokat keresik, nem ifi a szólamok virtuóz kiaknázását ambicionálják, hanem mindenékfelett a nemes kamarazenei hangot és a mü szabta stílust. Schubertét választották ezúttal műsorul s úgy a G-dur ok- tettben, mint a páratlanul merész harmonizálási!, a jövőt megsejtő C-dur vonósötösben a leghitelesebb, a legmegragadóbb romantikus költ!észetet nyújtották a zenei szépre áhi- tozóknak. Váczi Károly (klarinét), Nórák Rezső (fagót), Romagnoli Ferenc (kürt), Scthwalm Ferenc (gordon) és Háttér Pál (gordonka) egészítették ki a vonósnégyest biztos ízléssel és fölényes tudóssal. Választékos műsorral lépett közönsége elé Kentner Lajos, aki .rövid néhány év alatt a zongoragárdia élére küzdötte fel magát. A zongorahang egyik legbámulatosabb ismerője és életrekeltője. Felfogásában vannak he- lyemkint modorosságok, önkényességek, de az ilyen telivér muzsikusnak ezt abban a reményben bocsáthatjuk meg, hogy az idő bizton lecsiszolja őket. Haendel d-moll szvitjével kezdte, majd Couperin három apróságát, Beethoven Es-dur és Chopin b-moll szonátáját játszotta a program első szakaszában. A francia rokokó halkszavu poétájához férkőzött legközelebb, az ő illatos, virágos dallamait szive vérével ömlesztetté át Már Chopinben csupán a külső felépítés nagyszerűségével bilincselte le a hallgatót. Molnár Antal és Weiner Leó újdonságai, végül Albenizei arab ok szerepeltek az élvezetes hangverseny második felében. Molnár Antal Tristiá- ja a fájdalomérzést önti megrázó hangokba. Hangszeres fantáziáját legfrissebb opuszában is megcsodáltuk. Müve az uj zougorairoda- lom nyeresége. Weiner Leó hat magyar népdalt dolgozott fel ízesen, szellemesen, ragyogó virtuózilássál, ami nála magától értetődő- A két magyar újdonságnak meleg sikere volt. A szerzők méltó müvésztársnak ajánlották müveiket. Kentnert egész este lelkesen tapsolták A Kerntler-Országh-Friss zongoratrió ez- idei első kamaraestje műsorának érdekessége és az előadás pompás lendülete folytán semmiben sem maradt a Róth és Waldbauer négyesek produkciói mögött. Feltűnt ezúttal a két vonós abszolút technikai és muzikális kicsiszoltsága, amivel a trió homogénebb lett. Kerntler remek kamarazenész. Szinér- zéke erős temperamentummal párosul- Zongorája végig diktálta a tempót és stílust, néha talán a kelleténél robusztusabb hanggal. Tansmann Triója túlzsúfolt, akkordikus zengő rátétedével mindenesetre osábitó a vonósokat megsemmisítő zongorabegemómiára. A mü lapos, szinte banális kezdet után a középső Canzonéban kulminál. Itt kamarazenei finom hangszerelésben gyönyörködhet a zenész. A zárótétel sok hűhó — semmiért. Trükkök sorozata — mondanivaló nélkül. Tansmann jazz befolyás alatt álló, nem valami mélyenszánfó, de ügyeskezü komponista- Rameau Triókonoertje igazi osemego. Klasz- szikus jöhangzásu felüdülés a modernek mesterkéiltsége után. Molnár Antal Balladája és tánca népies magyarságával és gazdag hamgsaereiffektusaival lepett meg. A népdalok zaimatá't megőrző, közvetlen és jólpetrgő műnek zajos siker© volt, úgy hogy a -szerzőnek többször kellett a pódiumon megjelennie. Schubert és Brahms müvek szerepeltek még a további műsoronA kamaraesttel egyidlőben nj karmester debütált a Filharmóniai Társaság tagjaiból alakult kamarazenekar vigadóbeli első koncertjén. Sámy Zoltán, az Operaház tehetséges korrepetitora igyekvő, komoly és fejlődésképes karmesternek bizonyult. Mozdulatai még szögletesek, de a -rutin bizonyára megszerzi neki a hajlékonyságot s rávezeti a kéznek a karénál fontosabb szerepéire. A lenyugvó najp sugarai cimü aeineképe hangulatos vízió, amelynek színeit biztos kézzel keverte ki palettáján. Wedn-berger Schwanda- szvitje meglepő dallam-gaizdageágában. Szellemes tánctételeiben raiflf inált hangszerelő munkát nyújt. A torznak mestere, szinte párja Strauss Rikárdnak- Casella Seren ataja hü mása a mai kapkodó, kereső korszellemnek. öttételes, pompás, színesen felépített, pántomimszerü alkotás a vezető olasz zeneszerző ezen uj, hatásos müve, melyben bá'b- szerüen táncolnak a lélektelen figurák. A mai zenészek az életet általában torznak látják, bukdácsolását csak gúnyos fintorral mosolyogják le. Két egymástól távol álló modern zeneműből nyertük ezt az i.mn-ressziót, Sauerwald Géza, (* *) Színház egy óceánjárón. Londoniból jelentik: Az Aquit-ania nevű óceán járó gőzösön, a renoválási munkálatok során, 250 ülőhelyes színházat építettek, amelynek színpadán színmüveket és operákat: lehet előadni. J Speciális fenökö és fenöszij: Automatikusan élesíti a pengét, A kifogástalan borotválkozást lehetővé teszi, Kapható minden parfümériában, drogériában és acéláruüzletben, Allegro anBBMBBflaHBOB Fekete 96,— és nikkelezve 120.— Kő D, ENGEL, Praha, Zatecká 8. Bratislava, Masarykovo nám. 6, (*) A Huszárfogást hozzák színre a pozsonyi keresztény szocialista műkedvelők. A pozsonyi keresztény szocialista műkedvelők december 4-én, vasárnap esite fél 8 órakor előadják a Huszárfogás cimü O'perettet. Az előadás ezúttal a városi Vigadó kitermében lesz. A darabban a gárda legkitűnőbb tagjai játszanak, kik tudásuk legjavát fogják nyújtani. Rendező Hullmann Rezső. Jegyek elővételben olcsó áron kaphatók az országos keresz- tényszocialista párt központjában, Veuitur u. 9. szám este fél 8-dól 9-iig. (*) A Beleznay asszonyok Ipolyságon. Ipolyságról Írják: Az Ipolysági Katolikus Legényegylet e hó 26-án este a volt vármegye- háza nagytermében a Beleznay asszonyok cimü vidám játékot adja elő. Ez az előadás lesz a szezon megnyitója, amelyre mindenki Lázasan készül. Az egylet vezetősége számit arra. hogy a vidékről is nagy számmal jelennek meg az előadáson, ezért kéri az érdeklődőket, hogy a jegyekről Tóth és Brza könyvkereskedésében előre gondoskodjanak. (*) Lehár Ferenc megcáfolta újabb házassági hirét. Budapestről írják: A napokban a sajtó egy részében híreszteléseik jelentek meg arról, hogy Lehár Ferenc, a világhirü magyar zeneszerző válni készül feleségétől és újra nősülni szándékozik. Menyasszony-jelöltként égy fiatal ének művésznőt emlegettek, aki legutóbb külföldön is szép sikereket aratott, sőt nagyobb filmszerep alakítására is kapott szerződést. A hatvan esztendős Lehár Ferenc, aki eddőezermt Párisban tartózkodik, most a budapesti Uj Nemzedék szerkesztőségéhez intézett sürgönyében a leghatározottabban megcáfolta a késői „regényről" 6zóló hírt és kijelentette, hogy az uj házassági tervéről közölt jelentések nem felelnek meg a valóságnak. Lehár Ferenc több mint harminc esztendő óta boldog házasságban él hitvesével, akitől saját kijelentése szerint semmi körülmények között nem szándékozik elválni. (*) Szűcs László operaénekes Ismét Ungváron lép föl. Ruszinszkói szerkesztőségünk jelenti: Az ungvári magyar színháznak ismét három forró estéje lesz. Csütörtökön este lép föl Szűcs László, a kiváló budapesti operaénekes a ..Mosoly országáéban előrelátható óriási siker mellett, mig pénteken este a Szulamit-ban, szombaton pedig a Három a kislány-ban fogja kivételes tehetségét ragyogtatni. Az ungvári közönség nagy szeretettel és meleg ünnepléssel fogadta a nagy művészt. (*) „Greta Garbó Budapesten". Budapest és közönsége mintegy két hete izgatottan várja, mikor érkezik Budapestre Greta Garbó. A világhirü mozi- csillag nem érkezett meg, a Színházi Élet azonban kiváncsi volt, hogyan fogadta volna a közönség Greta Garbót? Ezért Uráti Lilit, aki valósággal alteregója a mozicsillagnak, végigvitte mindazokon a helyeken, ahol összetéveszthették az igazi Garbóval. Meglepő, kedves és mulatságos ennek a fényképes riportnak a fényképes tanulsága. Ince Sándor hetilapjának uj számába Hatvány Lili uj darabjáról Egyed Zoltán irt beszámolót, mig a Nemzeti Színház újdonságáról, lódig Ottó premierjéről Körmendy Ferenc számolt be, Hunyadi Sándor a nézőterek leikéről irt cikket. Karinthy Frigyes a jubiláló „írja hadnagyiról irt paródiát. Egyetemi hallgatónő, tejcsarnoktulajdonosnő, gép- irónő, iparmüvésznő, tanárnő, könyvelőnő, akik éjjel artistanők — egyik izgalmasan érdekes riportja a Szinházi Életnek. Intim Pista regényének a Primadonna kedvencének folytatása, a Szerelem és a Csók világtörténete, rengeteg cikk, kép van a Szinházi Életben. Pompás kotta és mindezeken felül Vaszary János nagysikerű vigjátékát-, a „Jó házból való unilányt" közli darabmellékletül. 32 oldalas .gyermekújság, kézimunkaiv. A 186 oldalas Szinházi Élet ára 5 Ke, előfizetési dij egy negyed évre 60 Ke. Kiadóhivatal: Budapest VI., Aradi- ucca 8. (*) Mechanizált operaelőadás. Londonból jelentik: Stokowski, a híres philadelphiai karnagy „Zene és rádiókutató rt.“ néven vállalatot alapított, amelynek főcélja az általa tervezett mechanizált operatömegter.melés megvalósítása.. A Stokowski- féle operaszinpadon csak statiszták fognak működni, akik a cselekmény drámai részét játsszák el a közönség előtt, mig a zenekari játékot és az éneket központi rádióállomásról adják le olymódon, hogy lehetőleg azt az illúziót keltsek, mintha a színpadról jönne a zene.