Prágai Magyar Hirlap, 1932. augusztus (11. évfolyam, 174-198 / 2987-3011. szám)
1932-08-25 / 193. (3006.) szám
1932 augusztus 25, cfrfltortS-k. Megjelent a „Nagyasszony44 Általánosan elfogadott szokás, hogy a folyóiratok júliusi és aiugusztui száma elmarad, hogy ilyenkor a szellemi munkások is pihenőt tartsanak, éppen azért nem csak meglepő, hogy a „Nagyasszony" ezekben a kőnapokban is megjelenik, de tiszteletreméltó ligyekezel, hogy oflvasőkőnzöségéved nem szakítja meg a kapcsolatot, hanem nyári pihenőjükben is szórakoztatná óhajtja. Célját el is éri, mert az augusztusi számban is sok szép, helyes, komoly és vidám, valamint praktikus dolgot talál minden olvasó és őszintén örül, hogy a nyári hónapokon át sem kell kedves lapját, bizalmas barátját, a „Nagyasszony"-! nélkülözni. Az írógárda névsora: Máriássyné Szemere Katinka, Nyiresi-Tichy Kálmán, Csekes Bé- láné, Conrath Lothárné, Pellerné Feszty Edith, Echo, Maráéra stb., valamint a ro vatvezetők jól ismert munkája biztosíték arra, hogy a „Nagyasszony" mindig neme set, szépet és jót hoz otthonunkba. Előfizetés: díj: egész évre 36 Kos, félévre 18 Kos Kiadóhivatal: Prága II., Panská-u. 12. III. — Tűzvész egy londoni képtárban, Londonból jelentik: Az International Art Gaiieries helyiségeiben ma a korareggeli órákban tűz támadt. Bár a tűzoltóság haladék nélkül ott termett és hamarosan úrrá lett a lángok felett, a tűzvész mégis nagyobb károkat tett a képtár pincéjében felhalmozott képgyűjteményekben és régiségekben. — Halálra gázolt egy nagymnzsalyi kisleányt a locsoló autó. Beregszászi tudósítónk jelenti: Beregszász ás Tiszaujlak között az országút beton műn kát a t aihoz használt locsoló- autóra felkapaszkodott Szatmári Aranka 9 éves magymuzsalyi kisleány. A gyermek nem bírta erővel az autó hátsó részén való függeszkedést, leereszkedett, de ugyanebben a pillanatban az autó hátrafelé indult s a kisleány a kerekek alá került. Borzalmasam ösz- szeronosolva, súlyos belső sérülésekkel szállították a beregszászi kórházba, ahol az eredménytelen műtét után meghalt. A vizsgálat megindult. — Betörőket talált lakásán egy gölnicbá- nyai mézes ka lácsos. Góln iobán yáról jelenti tudósítónk: Salzer József gölnicbányai mézes- kalácsos vasárnap délután, amikor a vásárról visszatérőben hazaérkezett, lakásában a legnagyobb meglepetésére két idegen fiatalembert talált. Nem sokat teketóriázott, hanem a két suhancot, akik betoppanásakor éppen a szekrényeit űri tgették, fülönfogta és átadta a rendőrségnek. A szépség —' siker, győzelem! Használjon MA- RY-CRÉMET és sikere biztos. Rövid használat • után eltűnnek a szeplök, májfoltok, kiütések és egyéb arctisztát- lanságok. Biztos hatáshoz vegyen GARNITÚRÁT Mindenütt kapható! Postán küldi i , Dr. Lad. Tollák és Tsa PieStfany — Az őszi szezon kezdete Ó-Tátraíiireden. Ó-Tátrafüre-drőí jelentik, hogy a nyári szezon a gyönyörű napsütéses időben békebeli méreteket öltött. Az igazgatóság elhatározta, hogy a gazdasági krízisre való tekintettel ez- idén már szeptember 1-től életbeléptéi! az utóidényárakat s a normálárakból 20 százalékos engedményt nyújt. A gyönyörűen fekvő Tátra-Szanatórium kitűnő konyhájával, legmodernebbül berendezett szobáival, nagyszerű vizgyógy intézetével, állandó orvosi felügyelet mellett már napi 60 koronától kezdő- dőleg nyújt az üdülésre szorulóknak teljes ellátást és kúrát. Ajánlatos a szobák rendelése végett idejében érdeklődni a fürdőigazgató- ságmál, mivel a szanatórium erősen frekventálva van és csakis előzetes jelentkezés esetén tud a fürdőigazgatóság megfelelő elhelyezésről gondoskodni. VÍZUMOT Magyarországba. Romániába. Lengyelországba még ugyanaznap megszerez a „Prágai Magyar Hírlap" pozsonyi kiadóhivatala. Lőrinckapu ucca 17.. II (Central passage.) Ilyen útlevelek meghosszabbítását is vállal juk A többi államokba szolgáló vízumok megszerzését a prágai kiadóhivatal: Prága II., Panská ul. 12., III. éra. eszközli. KASSAI szerkesztőség és kiadóhivatal: Automatatelefon 3529- Fő-ucca 69., I. em. NYITRAI szerkesztőség és kiadóhivatal: Wit on-ucca 15 I. — Melhod-tcr 3. POZSONYI szerkesztőség és kiadóhivatal: Telefon 27 87. Lőrinckapu-ucca 17. (Central-passage) UNGVÁRI szerkesztőség és kiadóhivatal: Váralja-ucea 7/2. Az augusztus 14-i számunkban megjelent „Zámbokréty békapetée" cimü cikkhez Pozsonyból az alábbi hozzászólást hozta a posta: Azt hiszem, a Tek. Szerkesztőség ezivesen helyt ad soraimnak, e így mint benevolus térti us és mint ebben a kérdésben teljesen tájékozott ember az igazság feltárásával jó szolgálatot tehetek a P. M. H. olvasóközönségének. Ismeretes, hogy Orbán Gábor dr. és Menreszóra Miklós tanárok szerkesztésében nemsokára megjelenik az Uj magyar-szlovák és szlovák-magyar szótár. A szerzők a Masaryk-Akadémia. jóváhagyását kérték, s engem ért az a megtisztelő bizalom, hogy a kézirat anyagát ellenőrizzem, s ezt a munkámat azóta híven teljesítem és teljesitik azok a hivatott szlovák nyelvészek is, akik a szótár szlovák nyelv-anyagát ellenőrzik. Természetesen nem prospektusok ellenőrzése a feladatom, hanem a kész szótári anyag bírálata. S nagyon megütköztem rajta, hogy az ismeretlen cikkíró, aki előtt a P. M. H. nagylelkűen megnyitotta a nyilvánosság kapuit, nem átallott lesújtó kritikát irai egy olyan könyvről, amely még meg nem jelent. A prospektus kiadása nem a szerzők dolga, hanem a terjesztő- vállalaté, s a prospektusokért a szerzőket semmiféle felelősség nem terheli. Egészen szokatlan a nyilvánvaló sajtóhibákon való nyargalászás. Ennyit a cikk tendenciájáról. Most térjünk át a dolog érdemi részére. A t cikkiró felzudul azon, hogy a prospektusban az ítélet-szót rövid i-vel találta. Láttam a szerzők kéziratát, tudom, hogy ott hosszú í van ebben a szóban, ámbár teljesen jogos a rövid i használata is, hiszen a moldvai csángóktól kezdve egészen Csallóközig mindenütt ebben az alakjában otthonos a szó, sőt a köz- és irodalmi nyelvben is gyakoribb, mint az ítélet. Sajátságos azonban, hogy a t. cikkírónak nem jut eszébe, hogy maga is kövesse azt, amit mástól szigorúan megkíván, mert az uj-szóalakot, melyet pedig a köz- és irodalmi nyelv, sőt a népnyelv nagy része is hosszan ejt, még véletlenül sem Írja hosszú ú-val! Nem irhatok e lap hasábjain hosszú értekezéseket, melyekben megcáfolhatnám a t, cikkiró minden tévedését; meg kell elégednem azzal a kijelentéssel, hogy a cikkírónak a magyar nyelvre vonatkozó kifogásai felületes tévedések. Alkalomadtán valamelyik folyóiratban sorraveszem őket. Nyugodt lehet a t. cikkiró arról, hogyha Orbán dr. azt írja, hogy bozí hrob Isten-koporsója, akkor a dolog igy is van. Arról nem tehet senki, hogy a t cikkiró nem ismeri a magyar nép szólásmondásait, eszejárását, nem ismeri a régi magyar írásokat, közmondásokat, szótára kát, mert ezekben bőséges nyomát találhatta volna annak, hogy nemcsak „Krisztus-kopor sóját", hanem az „Isten-koporsóját sem őrizték ingyen" ... (1. Margalits: Magyar közm. 460, Czuezor-Fogarasi: Nagyszótár III. 970, Dudo- nics stb. stb.) Természetesen van Krisztus-koporsója meg szentsir is (ezt a szót a t. cikkiró Szentsír-nak írja!) arról is biztosíthatom a t. cikkírót, hogy ezeket a kifejezéseket is meg fogja találni a szótár megfelelő helyén. A szerzők szótárszerkc-sztő módszere is teljesen kifogástalan, de különösen elismerésre méltó a nyelvhelyesség kérdésében vallott pontosságuk. Á szlovák-magyar kötetben a magyar megfelelésekből igyekeznek kigyomlálni a nyelv minden korcs hajtását, de a magyar-szlovák részben benthagyják a hibás magyar szókat is, de ezt helyesen teszik, mert — sajnos, — közéletünk nyelve tele van korcsszókkal s ha valaki egy ilyen korcsszóba botlik ég le kell fordítania szlovákra, tudnia kell a szó szlovák megfelelőjét. Nem mehet a purifikáló törekvés a közérdek rovására. Ellenben kétségtelen, hogy az ilyen korcs magyar szó szlovák megfelelője tökéletes képzésű, zamatos kifejezés lesz a szótárban. Ne féltse tehát a t. cikkiró a szerzőktől sem a magyar, sem a szlovák nyelv épségét. A szótár Írni-olvas ni tudó emberek számára készült, akik tudják, hogy a melléknevet kis kezdőbetűvel kell írni, éppen ezért szükségtelen a tulajdonnév melléknévi származékát újból, tisztára csak a kis kezdőbetű kedvéért le- irni, mert ez fölösleges helypazarlás (a megfelelő magyarázat meglesz a szótár előszavában). Most nézzük a cikkírónak a,szótár szlovák kifejezései ellen hangoztatott kifogásait. Ezek is hibás vélekedések. A t. cikkirót „szlovák barátja" nagyon rosszul informálta. íme pár példa: Hogy a „zalárnik" börtönigazgatót ég börtönőrt is jelenthet, bizonyítja a Malma ellenőrzésével készült, hatalmas Tvrdy-szótár, ^melyben ezt olvassuk: „zalárnik... správca zalára, zalárny dozorca; zalárny stráznik"... (Peter Tvrdy: Slov. lm. elovník, 695. old.). Ugyanez a szótár bizonyítja, hogy nem a cikkíró-szerinti bohurovn^ a helyes, hanem a „bohorovny", amint a szerzők Írják (uo. 30. és 31. old.). Az meg egészen naiv felfogás, hogy a szerzők-hasz- nálta Bah mi (je) ©védők kifejezés rossz, ellenben a svedkom alak használata a jó. A byf ige mellett csak akkor szabad az áll. kiegészítőt instr.-szal fordítani, „ke<f mámé na niysli stav spojeny so zmenou" (Damborsky: Slov. mluv. IV. vyd. 243. old.). Márpedig az Isten változásoknak alá nem vetett örökkévalóság, tehát mellette az áll. kieg.-nek nom.-os alakja jó, neon pedig az iDstr« Pán Bob stary hospodár (Damb. no.). A cikkiró barátja bizonyára nem ismeri a ézlovák nyelvnek ezeket a finomságait, azt hiszi, hogy ezek a finomságok hibák. Bizza csak ezeket a dolgokat a szerzőkre, akik szakemberek és jól tudják, mit és hogyan cselekszenek és tudják azt is, hogy a legújabb hivatalos jogi terminológia minő különbséget tesz a vyslovenie és a vyhlásenie között (megállapítás és kihirdetés). A cikkiró követelte vyhlásenie egyébként is rossz. (1. Matica: Pravidlá slov. pravopisu, 1931. 327. old.). Elképzelhető, minő lenne az a. szótár, melyet a t. cikkiró és nem szakember „szlovák" barátja ismertetett elveik szerint készítenének. Én, aki látom ezt a hosszú idő óta tartó, hihetetlen munkateljesitményt, melyet a szótárirók végeznek, nem hagyhattam szó nélkül azt az illetéktelen támadást, amelynek nagyon üzleti szaga, van és amely a becsületes munka hitelét felületes kapkodásokkal igyekszik megingatni. Eddigi tapasztalataim alapján nyugodtan állíthatom, hogy Orbánék szótára lelkiismeretes, szakszerű és precíz munka lesz, mely a nagy- közönségnek ós a tudománynak egyformán jó szolgálatokat fog tenni. Hatvani János dr., a Masaryk-Akadémia tagja, a szótár egyik birálója. A cikkíró megjegyzései: Gondoltam, vártam, hogy a „zsámbokréty bé- kapetés" c. cikkemre válasz jön. íme itt van. Nem vagyok nyelvész és a kicsinyességeket utálom. így nem is szállók vitába Hatvani János dr. cikkével, ami a nyelvészeti bolhászko- dást, (hosszú és rövid i-u) illeti. Erről különben is kifejtettem a nézetemet e cikkemben is. Elhiszem azt is, hogy a prospektus s a szótár maga nem egy, hogy a prospektus kiadása nem a szerzők dolga, de a terjesztő vállalaté. Mégis, talán van valami kontaktus a szerzők és a terjesztővállalat közt s ha én szerző volnék, kereken kikérném magamnak, hogy a terjesztő vállalat az én hibátlan és tökéletes szótáramat hibásan mutassa be a. közönségnek, a príma áru helyett bóvlit rakjon a kirakatba. Ha a cikkemmel elértem azt, amit akartam, kifejezetten, hogy ezeket és a valószínűleg többi sajtóhibákat is fokozott gonddal korrigálják ki a revíziónál, csak használtam az ügynek. Más a frazeológiai rész. Itt sem szándékom disputáink De van egy élő nyelv és egy szótár. Az élő nyelvhasználat sok 6zót, kifejezést nem ismer, ami a szótárban bennevan, mert benne- maradt. Ha van is Dugonicsnál-Czuczor-Eoga- rasnál, Margalitsnál „Isten koporsója", az nem jelenti azt, hogy ezért a megfelelő helyen kihagyják a ma használt kifejezést. Mert a Czu- czor-Fogaraei szótár 1874-ben jelent meg és Dugonics 1818-ban már meghalt. Az „uj" szótár hivatása legelsősorban az élő nyelv szolgálata, ha nem tisztára tudományos jelentőségű, de bevallottan praktikus célokat akar szolgálni s akkor nem az elavult, vagy ritkán használt szót, kifejezést kell csak feltüntetni, de a leghasználatosabbat, vagy legalább ezt is. Hogy a mintalapokon, — hangsúlyozom, hogy csak ezeket bíráltam meg s a szótárra magára csak következtetést vonhattam le, ami természetes, — vannak hibák, azt Hatvani dr. is elismeri avval, hogy a kifogásaim legtöbbje fölött elsiklik, „nyilvánvaló sajtóhibáknak" jelentvén ki őket. Nos, én sem mondtam mást, de kifejtettem, megokoltam, hogy éppen a szótár az egyetlen könyv, mélyben nem volna szabad sajtóhibának lennie. Az ellen a leghatározottabban tiltakozom, hogy objektív és jóakaratu hozzászólásomnak „üzleti" szagot imputáljon. (Ehhez a tiltakozáshoz a P. M. H. szerkesztősége is csatlakozik!) Semmi közöm az egész szótár-ügyhöz sem anyagi, ©em más szempontból. Ha a szerkesztők, bírálók, terjesztő vállalat meg vannak elégedve magukkal és egymással, — sajnálom, hogy beleártottam magamat a dologba. Egyúttal kijetentem azt is, hogy nem keveredem további polémiákba. —kl(*) Fis-cher Károly karnagy is tagja marad a kassai színháznak. Kassai szerkesztőségünk jeleníti: A P. M. II. vasárnap számában cikket irtunk a kassai miagyar szántársnlot uj’j ásae-rvezéséről s cikkünkből sajnálatos tévedés folytán kimaradt Fisdier Károly karnagy neve, akit Iván igazgató továbbra ás szerződtetett tagjai sorába. Ezt annál is nagyobb örömmel regisztráljuk, mert a matgunk részéről Fischer Károlyt kiváló muzsikusnak és a kassai magyar szintársulat egyik legnagyobb értékének tekintjük, aki szinte összeforrt már a kassái színházzal és annak mindemkor komoly súlyt és nívót kölcsönzött. Fischer Károly karnagy értékes munkájára továbbra is szüksége van magyar színjátszásunknak, melyet nélküle talán már ed 6em tudnánk képzelni. Tartós ©ndfiiEátósS, iaak speciális szalfüzletben végzik n cgjobbnn ón a tea- Biegblzliatóbbun. (Ivén régi, közismert sfcnláizcno Béres Mifo&Ssp tiölgy loilrász és kozmetikai üzlete Kassa. Uö-n 85 (.Andrássy-pniota Szolid áraki (•) „A* evangélikus liturgia megújhodása tőre térned és elvi alapon." (Irta ítfj. Jánosey Lajos. Budapest, .1932. Honnyánszky Viktor r. t. könyvnyomdája. 8-nét, í$24 ül) E* & testes kötet egy fiatod és kitünően képzett evangélikus papnak a teológiai doktori értekezése, melynek alapján* a pécsi egyetemnek Soproniban székelő evangélikus teológiai fakultása a munka szerzőjét — Magyar- országon dadán edsőmek — a doktori cimmefl tüntette ki. Jáeoesy Lajos dr. könyvében egy nehéz te bizonyos mértékben a hagyományok ellen szóló gondolatot vet fel: az ősi liturgiához való visszatérte eszméjét. Ebből a szempontból megismertet a kereszténység első századéinak liturgia-hagyományaival, annak az újabb középkorban váló ki- fejlődébével egészen Luther fellépéséig: ez a keresztény mise liturgiája, melytől a ma használatban levő és igy (megszokott egyházi szertartások rendje messzire álfák. Jémossy Lajos óriási apparátussal dolgozik. Munkájához felhasználta az ösz- szes európai és latin nyelven Megjelent idevonatkozó müveknek talán százait te igy ezzel a történeti bizonyító eljárással kíván a meggyőződés utján előrehaladni a krisztusi igazság felé. Ez az uft nehéz, ez az ut hosszú, ezzel a kiváló szerző Is tisztáiban van.. Ennek az útnak vannak akadályai, előítéletei, amelyekkel szemben nincsen más fegyver, mint a tiszta meggyőződés és tudás eszközei. Minden megújhodás a mai ideológia értelmében átalakulást, tehát forradalmait jelenít. De Jáncesy könyvének a célja az, hogy az evangélikus -egyház a régi liturgikus formáikhoz való visszatéréssel edm-ályitse a liturgia kihangsúlyozott jelentőségénél fogva a( hitvallást és az istentiszteleteket a pap és az egyházközség közös funkcióival az evangélium lelki közösségébe foglalja. Jánossv Lajos dr. könyve -bizonyára nagy feltűnést fog kelteni a magyar luteránuseág körében, amelynek íródott. Ez a könyv szerzőjének nevét egyszerre ismertté fogja tenni egyházának köreiben. A szerzőnek nagy műveltsége, melyet Európa híres ku-1- turceutrurnáiban sajátított el, széles áttekintése és feilkészüilitsége nagyobb fekdait-ck megoldására is utalják. Az evangélikus egyházi irodalom magyar kisebbségi ága, amelyből] a fiatal egyházi iró származott (Ján-osey Lajos komáromi esperes-lelkész fia), jogos büszkeséggel m-ondihatja őt a magáénak abban a -biztos reményben, hogy nev-éről még sokszor és imimidig a legjobb vonatkozásban fog hallana, amire első könyvének ritka értékeinél fogva következtetni lehet. (p. f.) (*) Keller Pál német író meghalt. Béniimből jelentik: Keiden- Pál, a kitűnő német író, Borosai óban meghall. A-rnsd-oríban született 1873-ban. A német irodalomban már fiatalon feltűnt és első igazi nagy sikerét az Arany és mdrrlha cim alatt összegyűjtött elbeszéléseivel aratta. Ettől kezdve nem múlt el -év, hogy egy vagy több regénnyel ne gazdagite-í tu volna a német irodalmat. Kimagasitább müvei: In dcin-ör Kam-m-e-r. Nilktas Schi-ff, Waildwinte'r, Imsel dér Einsamen, Stíllé Sirasson. amelyek mind éles megfigyelőképeseiógről, varázslatos intuícióról és megkapó stilusmüvészetról tettek bizonyságot. Munkaereje teljében, 59 éves korában ragadta él a hálál, s elmúlása érzékeny veszteséget jelért' nemcsak a német, de a nemzetközi' irodalomra i\ amelynek Keilier Pál egyik legérdekesebb munkása volt. (*) Ünnepi játékokat rendeznek Sopronban. Soproniból jelentik: A város magasnivóju zenei élete már régeben felkeltette a vágyat, hogy Salzburghoz hasonlóan ünnepi játékok rendezésével Sopron felé terelj-ék a zenebarátok érdeklődését. Egy -lelkes klis gárda nemrégiben neki is fogott a gondolat megvalósitásánaík. A 2&0 tagú ének- és zenekar összeállítása és -hetekig tartó előkészületek után elkészítette már a -rendezőség az eíoő soproni ünnepi játékok -részletes- műsorát. Az ünnepi játékok főrésze -a város gyönyörű ódon épületekkel körülzárt terén, á városháza terén lesz, melyen 3500 ember fér el. A szeptember 3-án kezdődő ünn-e-pi játékok négy napon át tartanak. Délelőtt a város- toronyból harsoinahangvereeny, utána Iíydn „Nelson miiséj-ét" mutatja be a Szent Müiáiy-templiomban a templomi énekkar és nagy zenekar, délután har- eonahangverseny a színházban, este 8 órakor pedig a városháza-téren lesz szabadtéri mo-n&tre-lian-gverseny, melyen teátrális beállítással Haydn „Teremtés" cimü oratóriumát H aydn-kora-beli jelmezekben adják ©lő. A szabadtéri hangversenyt megelőzően három percen át az összes soproni harangokat me-gszólailtatják. (*) Elinor Glyn: Szerelem órája, Magyarország ritkáin szerepel azok között a tájait között ahová a világíre-dailom ellátogat témáért., miliőért vagy alakokért. Ha szerepel. akkoT is többnyire a rossz- akarat. vagy legalább is a tájékozatlanság jut szóhoz. Bllinor Glyn, a világhírű angol írónő uj regényében nemcsak a legmeglepőbb tájékozottsággal találkozunk a miagyar élet minden vonatkozásában, hanem meleg szeretetted is mindennel szemben, ami magyar. Az írónő hosszabb ideig tartózkodott Budapesten, és a vidékén s megszerette a tájat, az életet és az embereket. Regénye szerelmi regény, egy Magyarországra került angol lady és egy zseniális magyar gróf regénye, de az írónő a szerelem örök témája köré a mali magyar éilet minden fényét és sötétségét od-mgyüj-ti. Bizonyos-, hegy a „Szerelem órája", amely az angol olvasók százezreinek kezén fordul meg. nagy szolgálatot tesz nekünk odakint -és -bizonyos, hogy a magyar fordítós is, mely az Athemaeumnál most jelent meg. sok magyar olvasónak -fog igaz gyönyörűséget szerezni. Kapható lap-unk kiadóhivatalában, ára 14 Kö, portó 3, utánvétnél 5 Kö. — A Mftiorli&rii halottal. £©rmal-tiból jelentik: Három túrás laki ránduláson levő svájci diák tegnap lezuhant a Materihor.nról és mind a hárman halálra zúzták, magukat. 1 í „Zsámbokréty békapetés“ Hozzászólás az Orbán—Menreszóra-iéle szótárhoz