Prágai Magyar Hirlap, 1932. augusztus (11. évfolyam, 174-198 / 2987-3011. szám)

1932-08-21 / 190. (3003.) szám

1982 augusztus 21, vasárnap. ^RX<Ua-MAG^ARHlULAI> 13 Walker ügyes sahhhuzása Roosevett kormányzó ellen Newyork, augu&ztus 20. Wa'lker newyork i főpolgármester, akinek korrupciós ügyében Roosevelt, Newyork állam kormányzója folytatja a vizsgálatot, tegnap igen ügyes sakkhuzáősal fordította meg a mellének sze­gezett fegyvert. Wadkert az a veszély fenye­gette, hogy a kormányzó fegyelmi utón fel­függeszti állásától. A főpolgármester teg­nap Newyork állam legfelső bíróságához fordult és döntést kért ablban a kérdésben, hogy az alkotmány értelmében a kormány­zónak meg van-e a jogcíme arra, hogy New­york főpolgármesterét törvényszéki eljárás során elmozdítsa állásából. Walker panasza révén elérte azt, hogy most a kormányzó­nak kell bizonyítania, hogy van-e alkot­mány szerű joga az eljárás lefolytatására. MILYEN IDŐ VÁRHATÓ A magas légnyomása terület kelet felé húzódik. Magja ma Csehszlovákia felett volt, ahol a hőmér­séklet maximuma elérte a 33 fokot. — Időprognó­zis: Vasárnap igen meleg, nyugodt, hétfőn nyugat felől zivatarra hajló. A törpe négerek titokzatos birodalma Páti-Páti elfogatása és csodás szabadulása — Ahol még ma is vallási tradíció az emberevés — Köszönetnyilvánitás. Mindazok, kik fér­jem és édesapánk temetésén részvétükkel enyhítették fájdalmunkat, ezúton fogadják hálás köszönetüinket. Bothgál család, Ko- rompa. — A kassai keresztényszocialista szakszervezetek össztaggyiilése. Kassáról jelentik: A napokban né­pes gyűlést tartott a kassai keresztényezocialista szakszervezetek munkássága. Kerekes János szak- tanácselnök megnyitója után az egyes szervezetek vezetői számoltak be a különböző üzemekben tör­tént eseményekről. A felszólalásokból kifejezésre jutott a kassai keresztényszocialista munkásmozga­lom eredményes tevékenysége s a gyűlés hangu­lata fényes bizonyítékául szolgált a kérész tényező­éi al ista mozgalom szükségszerűségének és erőssé­gének. Ezután Ványai István szakszervezeti titkár referált a ke reszt ényázocialista szakszervezeti tit­kárság által elért számos eredményéről, melyet a munkásság érdekében ért el. Fleischmann Gyula dr. tartománygyülési képviselő ismertette a júniusban Antwerpenben lefolyt keresztényszocialista szak- szervezeti kongresszust és annak nagy horderejű határozatait. A kongresszus főtémái a gazdasági vi­lágválság és a munkanélküliség voltak. A határo­zati javaslatokban kifejezésre jutottak a keresz­tényszocialista, munkásság követelései és propozi- clói. így a mai racionalizált ipari termelés szüksé­gessé teszi elsősorban a munkaidő megrövidítését, az akkordimunka, túlórázások megszüntetését, a gyermekmunka teljes eltörlését. A kereső férfinek olyan munkabért kelt biztosítani, hogy családját el tudja tartani és a családanya ne legyen kénytelen szintén munkába állni s ezáltal a férfiak elől elven­ni a kereseti lehetőséget. A munkanélküliséggel szemben a kongresszus a kötelező munkanélküliség elleni biztosítás bevezetését tartja szükségesnek mindéit államban. Ezután-a selovenszkói munkásság helyzetével, a szlovenszkói gazdasági viszonyokkal és munkanélküliséggel foglalkozott behatóan az előadó. Kassa városa is nehéz pénzügyi helyzetben van cs ina még nem tudni, sikerül-e kölcsönt sze­rezni a téli szükségmunkákhoz. Természetes, hogy a keresztényszocialista párt mindent elkövet, hogy a téli szükségmunkákhoz szükséges pénz előterem­tessék. Ezután még rámutatott a szakszervezeti mozgalom továbbépítésének nagy fontosságára. Szakszervezetek nélkül nincs munkásvédelem, csak nyomor és szegénység. A keresztényszocialista szak- szervezetek ma olyan nagyarányú munkát fejtenek ki a munkásság érdekében, begy a keresztény munkások részére teljes védelmet tudnak nyújtani. Ezért kell ezeket továbbépíteni és fejleszteni. A nagy figyelemmel hallgatott beszéd után a munká­sok soraiból számos felszólalás történt, s megkö­szönték igy Fleischmann Gyula dr.-nak, mint Vá­nyai István szakszervezeti titkárnak a munkásság érdekében kifejteit munkáját. 1/Mám SHAW ÉS A KÖZVÉLEMÉNY Az interjúvoló újságíró megkérdi Bemard Shaw-íól: — Mit gondol, mister Shaw, hogyan véleke­dik a közönség önről? — Nincsenek ellenségeim, de a barátaim kö­rében rendkívüli népszerűtlenségnek örvendek. * PONTOS RÉSZLETFIZETÖ — Na igy, kérem. Ez volt az utolsó részlet a gyermekkocsiért, — mondja megelégedetten a pénzbeszedö. — Mit csinál a kicsi? — Köszönöm, jól van — mondja az anya —. ma egy hete volt az esküvője. * A MÜBARÁT — Ön szerint ki a legnagyobb festő, tanár ur? — Rembrandt. — Hm... és mit gondol, mennyit kér ma ez a Rembrandt egy képéért? Budapesti őri- és női fodrász Grandi Kote! Sroubek, Praüta. WEs^MEzmsssaBm Mangbutu, augusztus. Sápadt holdvilágfénynél halad előre a karaván. Végtelen libasorban baktatnak egymásután a ha­talmas termetű néger teherhordók, meggörnyedve a zsákokba csomagolt málha súlya alatt. Három napja járjuk a végtelen középaifrikai steppét. Az elefántfü véresre sebzi a teherhordó lábát e a skorpiók eddig nyolc embert öltek meg. Háromnapi szenvedés után elhötároztuk, hogy a nappali hőség miatt éjszaka menetelünk tovább, annak ellenére, hogy a vidék rendkívül veszedel­mes. Megérkeztünk a törpe négerek birodalmába. Afrika népeinek egyik legtitokzatosabb törzse ez. A legmagasabb közöttük alig üti meg a 150 cen­timétert, de az már óriásnak számit. Csoportokba verődve követik a karavánokat és mérgezett nyi­laikkal meglepetésszerűen támadják meg a cser­jék sűrűjéből az arab kereskedőket. Néger teherhordók eleinte nem akartak éjszaka menetelni. Felfagy vérzett előőrsöket kellett szét- küldeni a karaván útvonala mentén, hogy megaka­dályozzák a támadást Ennek ellenére a négerek félve tékintgettek az árnyékos cserjék elé, készen minden pillanatban, liogy málháikat eldobva, a fu­tásban keressenek menedéket a halált jelentő mér­gező nyilak elől. A rabszofgakereshedők utódai Timbuktuba igyekszünk Mohamed Ben Teref és Ali Akibamu tiszteletreméltó efendikinek népes ka­ravánjával. Békés kereskedők, apáik azonban még rabszölgahedjára'tot vezettek ezen a vidéken ke­resztül, elpusztítva a gabonaföldeket és a négerek ezreit hurcolván magukkal az elefántcsontparti hír­hedt rabszo Iga vásárokra. . A bennszülöttek gyanakodva szemlélik az ide­gent. A karavánokban veszedelmet látnak és né­ha csak nagy váltságdíjak fejében lehet békésen átvonulni egy-egy törzs területén. A törpe-négerek birodalma azonban kiszámítha­tatlan. Éjfél felé mind sűrűbbek lesznek az ut mentién a cserjék, már érezhető az őserdő határa. A menet elején bandukoló hatalmas néger vezető, Páti- Páti, felemeli a karját és fülelve megáll. A kara­vánon izgatott moraj hullámzik végig. A teherhor­dók mereven fülelnek, vezetőnk kissé előre megy, rövid, széles pallosa megvillan a heldfényben, az­után megnyugodva, ismét jelt ad az indulásra. A teherhordók elnyújtott kiáltással biztatják egy­mást-. Páti-Páti hozzámfordul: — Szidi, — mormogja, — tábort kell ütni. Azt hiszem, a törpék itt ólálkodnak. Éjszaka nem le­het bemenni az őserdőibe. A bölcs Mohamed komolyan néz vezetőnkre. Ke­zével beleegyezőleg int és előre lovagod, hogy ki­keresse a táborhelyet. Tudja, hogy Itt a vadonban még az ő bátorságánál és tapaszt a Itságánál is meg­nyugtatóbb Páti-Páti, a rabezolgaivadék ösztöne, aki hii, mint egy kutya és úgy ismeri a vadont, mint a tenyerét. Egy köralaku tisztáson kell áthaladnunk. A hold ragyogóan világit, a távolról antilopcsorda könnyű robogása hallatszik. Alighogy kiérünk a tisztásra, feltűnik Mohamed fehér humusza, amint lobogva •közeledik visszafelé. Mohamed izgatott és pár pil­lanatig éles torokhangon beszélget a vezetőkkel. A néger megállítja a karavánt, de abban a pilla­natban elnyújtott hosszú füttyjel hasit bele a csendbe kísértetiesen a szemközti bozótból. A négerek közűit isszonyaíos zűrzavar támad erre a hangra. Eldobálják csomagjaikat és eltűnnek az árnyékok mélyén. Most elnyújtott, rekedt kiáltás hallat­szik és utána fütyülő hangok árulják el a törpe négereket, akik mérgezett nyilaikat zúdítják reánk. A kisérő fegyveresek kis csoportja körűnk gyüle­kezik és csak úgy vaktában lövöldözni kezdenek a •bozót felé. Itt is. ott is ja jki állás ok hallatszanak. A puska lángja pirosán lobban. Nem látunk sen­kit, de pokoli gyorsasággal tüzelünk, nem törődve a reánk hulló nyilakkal. A következő pillanatban árnyékok válnak el a bozót fekete hátteréből, sürü csapatokban rohannak ránk a törpék, lánd­zsáikat lengetve és mögöttük újabb csapatok vág­tatnak elő hálókkal és kötelekkel felszerelve. Amint előszedem tartalék töltényemet, látóim, hogy Akibamu hirtelen felugrik, négyöt kiált s kezét magasra emelve, rohan Páti-Páti felé. Amíg a pus­kámat töltöm, borzadva látom, hogy a néger felemeli rövid pallosát és lecsapja vele egyik ujját. Nyilván mérgezett nyíl karcolta meg és igy akart megszabadulni a biztos pusztu­lástól. Rövid ideig tartott a harc. A törpék megfutottak. Halottaikat elvitték, azonfelül az elhányt pod- gy ászdarabok négy része is eltűnt. A mi sorainkból négy halottat számoltunk össze. Az akka-n égerek titokzatos összeállítású növény-mérge ölte meg őket. Szánalom volt nézni kínlódásukat. Már szür­kült, mire sikerült összeterelni a karaván nagy- részét. Akibamu bebugyolált kezét fájlalta, magam meg homlokomat borogattam, amely egy kődobás­tól alaposan feldagadt. Pokolian ügyesek a törpe négerek, nyomtalanul eltűntek. Ezt még nem bántuk volna, de annál na­gyobb volt a meglepetésünk, amikor észrevettük, hogy a visszataszító gnomokkal együtt nyomaveszetí Páti Páti barátunknak. | Valószinüieg sikerült a hálók és kötelek segítsé­gével magával tehetetlenné tenni a néger óriást. Súlyos csapás volt ez reánk. Vezető nélkül nem mehettünk tovább egy lépést sem és azonfelül | attól is tartottunk, hogy' a derék akkák holnapig ' pecsenyének fogyasztják el Páti-Pátit, miivel az a | törzs vallásos szokásokból áldoz a kannibalizmus- ; nak. Mambu Isten házának oltalmában Másnap reggel tanácskozást tartottunk, amelyen elhatároztuk, hogy Páti-Pátit mindenáron kiszaba­dítjuk a vérengző akka törpék rabságából. Moha­med expedíciót szervezett önkéntes jelentkezőkből és napfelkelte után mintegy tizenketten nekivág­tunk a rengetegnek, hogy felkutassuk a törpe né­gerek faluját, amely a nyomokból Ítélve, nem lő­hetett túlságosan messze Néhány órai menetelés után, mindig beljebb ha­tolva a sürü rengetegbe, rátaláltunk a csapatra, de észrevettük, hogy az ösvény két oldalán óva­tosan követnek bennünket a törpe négerek csapa­tai. Fegyvereinket készenlétben tartva, a falu ha­tárát igyekeztünk elérni, mert tudtuk, hogy­ha elérjük a félelmetes Mambu isten házát, bán- tódásunk többe nem lehet. Mambu isten háza tabu és az idegeneket, akik oda menekültek, nemi szabad bántani. A törpéket nyilván meglepte nyugodtságunk, nem mertek támadni és mikor megrohanásszerüen berontottunk a faluba, amely pálmáktól és aga- vőktól körülvett tisztás közepén állott, hiába rö­pültek felénk nyilaik, célt tévesztve hulltak le o földre. A következő pillanatban a falu törpe la­kosságának megböbbenééére, letelepedtünk lövés­re készentartott fegyverrel a kupalaku szent kuny­hó küszöbére. Pillanatok alatt kiürült a tér. A kunyhók között csak egy-egy leskelőd ő fej látszott és a távolban dübörögve szólaltak meg a tam-tam dobok, ame­lyeknek hangja tanácskozásra hívta össze a -har­cosokat. Mohamed halkan utasításokat adott nekünk, ma­ga mellé szólította az egyik bátor négert, aki ki­tartott (mellétünk és tudott néhány szót az akkák nyelvén. A dobok mind vada-bbul szóltak és ml a szent Mambu védelme alatt találgattuk, hogy mer­re lehet Páti-Páti. A te>ret köröskörül kunyhók szegték be. Középen egy nagyobb, díszesebb kuny­hó állott, mögötte a rudakra épített gabonaraktár és mellette egy masszívan megépített, loronyala- ku, a lantmadár fészkéhez hasonló építmény, amely szemmelláithatóan a börtön céljait szolgálta. Elhatároztuk; hogy behatolunk a szemközti kuny­hóba. Egy arabbal és egy négerrel a hátramara­dottak fedezete alatt odalopództunk a kunyhóhoz. Ahogy fél-rehajtottuk a gyékényfüggönyt, hangos nyögésre lettem figyelmes. A kunyhó sarkában ott feküdt Páti-Páti guzs- bakötve és könyörgő szemmel nézett reánk. Pillanatok alatt elvágtuk kötelékeit és azután, amilyen gyorsan csak tudtunk, visszafutottunk az istenség kunyhójába. Éppen idejekorán érkeztünk, mert a kunyhók mögül éktelen orditozással kezdtek felvonulni az akka-n égerek; dühösen -rázva lándzsáikat. Elől négy törpe egy hordszéket cipelt, amelyen toliakkal és virágfüzérekkel feldíszítve egy ösz- szakállit fonnyadt kis néger gnnnyaszíott. A törzsfőnököt ©kkerszinekkel telepingáit testű va­rázslók követték, akik diihödten pü.fülték kis dobjaikat. Páti-Páti közöttünk volt már és most azon igye­keztünk, hogy minél előbb sértetlenül kikerülhes­sünk a faluból. A harcosok fél'köTálakban teleped­ték le, a félkör közepére helyezték el a törzsfenök trónját, majd rövid eugdolózás után kivált két har­cos a tömegből és méltóságteljes lépesékkel, ame­lyek derűt fakasztó ellentétben voltak majomszerü termetükkel, közeledtek felénk. Tolmácsunk elő­relépett és a rövid párbeszédből megtudtuk, hegy az akkák visszakövetelik zsákmányukat, akit fel akartak áldozni a nagy Mambu tiszteletére. Az öngyújtó megmenti a helyzetei Most Mohamed lé-pett elő, méltóságteljesen fel­magasodva a törpék előtt, mint egy bálvány és tol­mácsa utján határozottan kijelentette, hogy Páti- Pátit nem adja ki és ha erőszakoskodnak, a mesz- sze földről érkezett fehér varázsló — itt ránimuta- tott — el fogja pusztítani a falut. A törpék aggodalmaskodó arccal tekintettek reám, én pedig elővettem egy cigarettát és kivéve öngyújtómat, nyugodtan rágyújtottam. A váratlanul fellobbanó láng láthatóan megdöb­bentette a feketéket. Tanácskozásra vonultak vissza és a követek kis vártalva kijelentették, hogy mivel tisztán látják, hogy a nagy Mambu keze van a dologban, szaba­don bocsátják Páti-Pátit, de a nagy isten várható haragját megfelelő áldozattal kell kiengesztelni. Tehát fizessünk vál-teágdijat. Páti-Páti, aki eddig szótlanul masszírozta guzs- bakötött tagjait, most halkan megszólalt: — Si-di. ne higyj nekik, valamit terveinek. Meg­lásd, ha kilépünk Mambu árnyékából, tőrbe ejte­nek. Felfüggesztettük a tanácskozást és elhatároztuk; SzSllobirtokosok és borkereskedSk figyelmébe. 3000hl. uj boroshordó eladó 20 litertől 5000 literig I-rendű hasított tölgyfából kézileg készítve, azonnali szállításra, úgyszintén e szakmába vágó mindennemű szüretelő edények. Pince berendezés ekei elv álla- lünk, árjegyzéket kívánatra küld. Sztreha Sndreés^Fia kádármester SíTunkács £Rozoiegooo 54 hogy biztosítékot követelünk, nemcsak a magunk, hanem a karaván számára is. Páti-Páti hirtelen hozzánk fordult: — Vigyük el Mambu szobrát az akkák birodalmá­nak határáig. Mohamed helyeslőén bólintott és a tolmács utján ókés szónoklatban kifejtette a nagy isten óhajtását, aki szivén viseli a féhér varázsló sorsát és szemé­lyesen akarja megoltalmazni őt. meg barátait. Leírhatatlan hatást keltettek a szavak. Az akkák eldobálták fegyvereiket és jajveszékelésben törtek ki. Mi gyorsan cselekedtünk. Páti-Páti kihozta a kunyhó belsejéből a faragott bálvány-képet és megindult vele az erdő felé. Nyu­godtan követtük és utánunk néma csendben, fegy­vertelenül lépkedtek a törzs harcosai. Négy óra múlva elértük a labort és most már a törpék oltalma alatt folytattuk utunkat u veszé­lyes tartományon át. Mikor elértük a határt és visszaadtuk a hatalmas Mambu istent a varázslók­nak, Mohamed felsóhajtott: — Jövőre nyugalomba vonulok. LEGÚJABB SPORT A losonci tenniszverseny első eredményei Szép és nívós mérkőzésekkel megindult a Cseh­szlovákiai Magyarok losonci tenniszversenye. A LÁFC kitűnő rendezésében s kifogástalan pályáin teljes iramban megkezdődtek a küzdelmek. A két első nap eredményei a következők; Férfiegyes: Adamovich—Haász G:0. 6:1; Löwy— Altmanu 6:2, 6:4; Papp—Löwy 6:0, 6:0; Riszdorfer —Reinitz 6:1, 6:2; Gettmann—Horváth 6:4. 6:0; Mankovits—Rakottyay 6:1, 6:1; Jelűnek—Eleöd 6:0, 6:4; Nyáry—Weinberger 6:0, 6:0; Frisch— Schubert 6:1, w. o.; Roller dr.—Turay 6:3, 6:1; Ká­dár-Hegedűs 6:3, 6:1; Adamovich—Löwy 6:1, 6:0; Papp—Kiár 6:0, 6:3; Kohu—Riszdorfer 6:3, 3:6, 6:4; Mankovits—Gettmann 6:3, 6:0; Jetiinek—Ka­tona 6:0, 6:4; Adamovich—Papp 6:2, 6:2. Férfipáros: Turay, Szatmáry—Gyalokay, Katona 7:5, 6:2, Kohn, dr. Roller—Weinberger.Haásj 6:0, 6:3, Kádár, Hegedűs—Alt ni aun, Horváth 6:4, 12:10, Adamovich. Sohuibert—Reinitz. Paragi 6:0, 6:1, Kohn. Roller dr.—Turay Szatmáry 6:4, 6:3; Gett- m.ann. Mankovits—Löwy, Kitár 6:1. 7:5, Riszdorfer, Papp—Riszner. Raintés 6:1. 6:2, Frisch, Jelűnek— Rakottyay, Eleőd 6:3, 6:3. Bárczy. Nyáry—Kádár, Hegedűs 8:2, 6:2. Nőiegyes: Forray—Feledi 6:2. 6:4, Szabó— Ivoda 6:3. 6:0. Klimóné—Seidner 6:3. 6:0, Herczog—Ka­tona w. o., Fodor—Kleinné 5:7. 9:7. 6:1. Böhm — dr. Sáliamon né 6:4, 6:2. Barkász—Sőhoberné 6:3, 6:1. Herczog—Klimóné 6:2. 6:0, Beltagi)—Fcdor 6:4, 6:2, Bárczy—Braun 6:1. 6:0. Perhácsnc—Sclio- berné 6:2, 6:2. Vegyespáros: Nyáry, Barkáéi—Weiukerger. Fo­dor 6:0, 6:1. Kohn, Herczog—Haász, Seidner 6:0, w. o., Frisch, Ivoda—Horváth. Seidner’ 6:2. 6:1. Gettmann. Forray—Paragi, Klimóné 6:3. 6:3. Jel­űnek, Szabó—Schubert. Schoberné 6:3. 6:1. Bárczy. Perháesné—Ivoda M. 6:1. 6:2. Kohn. Herczog—Áll­ni ann, dr. Kleinné 6:0, 6:2. Mankovits. Bcbm — Getmann, Forray 6:2, 6:3, dr. Roller. Grcsz—Kato­na. Molnár 6:4, 6:4. Adamovich. Bárczy—Kiár. De­lej 6:0, 6:2. Nőipáros: Böhm, Barkász—Seidner. Seidner 6:0, 6:2, Böhm, Barkász—dr. Salamonná, Feledi 1 :G, 6:3, 6:1, Herczog, Ivoda—Szabó, dr. Kleinné 6:3, 0:2. Férfiegyes junior: Löwy—Horváth 6:2. 6:4, Frisch —Hegedűs 6:2, 8:6, Kiár—Löwy 6:1. 6:2. Nyáry— Kiár 6:1, 6:4, Kohn—Reinitz 6:0. 8:6. Nőiegyes junior: Schoberné—Seidner M. 6:3. 6:2. Forray—Seidner E. 6:1. 6:3. Bárczy—Fodor 6:1. 6:0, Barkász—Molnár 6:0. 6:2. A versenyek szép időben sok néző előtt folynak. — Ne játsz a puskával! Komáromi tudósi- tónk jelenti: Didek Simon gutái gázdálkodó vadászfegyverével játszott, s tréfából nővérére fogta a puskát. A fegyverben töltény volt. amiről a gazda nem tudott s véletlenül elöli 11 a puska. A sörétek a leányba fúródtak, aki u- lyos sérüléseket szenvedett s- tíz hétig " ' 't a kórházban. A bíróság gondatlanságból zott súlyos testisértés miatt 650 koronára 1- te, tekintettel arra, hogy az illetőnek fagy vér- tartási engedélye sem volt. mimmjin a— mKsmmBmmgKmamammxasammaBm s—wb -----­Dobsmal Jégbarlasagj a világ legnagyobb természeti csodája. Felvilá30sitássa! szóivá! az Irszca'és c?. aau*.----— _

Next

/
Oldalképek
Tartalom