Prágai Magyar Hirlap, 1932. április (11. évfolyam, 75-100 / 2888-2913. szám)

1932-04-03 / 77. (2890.) szám

14 <PBa:GAlMACA!ARHlRIiAB 1932 Április 3, raBÁroaip. SzmHÁzKön^vKabTaRA Az Iván-társulat Szlovenszkó kis­városaiban Rimaszombat, április 2. Az. Ivárnék nagyszerű I ársuloitával p'ltíkán van az újabb időben találkozá­som.. Néhány évvel ezelőtt gyakran 'részesültem ab­ban. az öeömbein, — ment ez vallóban öröm — hogy 1 vám diiireíkifcoir támu3ia<t)áit láthassam Sziliovensakó egyes vidléfltó színpadijain. Az őszi szezónban Kas­sám találkoztunk isméit), néhány kiftümő előadásit produikiállt a itóíreuOiaft, mfieUlötlt vándanutjára miemt vollnia Ketetstóovefneizfcóin, hogy a magyar színészet zászlörttőjekiéuit, a magyar etónikiulLtura egyik első­rangú harcosaként kopogtass™ he hol Rozsnyón, hogy Rimaszombatban, hol Losoncon, — de ha kell: rí kár Pefeőcöo, vagy Tornaiján is. Vándorútra kei Ivám Sámidioir, Kassától—Kassáig megy az uttja: apró vidéki városkák rozoga sziin- padjaim, keserves kulisszái előttit kefl/1 efflőadástt pro- d'utoáWmk, — amilt azonban ad, az kitűnő. A Thespis-kordié, amin hncrolkodnak: harmad- csztáliyu vasutó fülke és tiebeiraiutó. Nem) változott ionban száz év óta sem a iiényieig: a magyar sziné- .etnek vándorútra keld kelnie, hogy megélhetését izbosáfea, ma is. Mos/t újból rímiaszomhati pőtszezónja alkalmával íadálktoztunk össze és e 6orok írója, aki az utóbbi esztendőkben számos vidéki szindelőa-dást láthatott, a legteljesebb elismerés lobogóját hajtja meg Iván ándor szkutársmllaltának játéka előtt. Iván Sándor neve fogalom ma Szlovenszklón s levének presztízse van. Mi teszi presztízzsé egy vi- Jéki körútját .járó szintársiuiat értékét? A szív, mi a társulatban együtt-dobog, az áldozatkészség, mi az igazgatót erre az önzetlen lépésre viszi, hogy •jé csupán kereseti forrássá te.gye mindem estéjét, laneon művészetet is adijon a közönségnek, tisztát, ökkenésmembes előadásokat, jó rendezést, kitűnő zinészeket. Ivám Sándor társulatia vetek'Szik bármely nagy •magyar vidéki társulattal, sőt, majdnem mindig .'elül is múlja azt. Van egyöntetű játékstílusa a áramlatnak s aki tudja, mit jelent ez: vigszimházi, agy: memzeti-szinházi stílus, az megérti, hogy egy : Lvós társultait játéfkstiliusa, együttesének egybevágó n odora milyen művészi magasságra tudja lendi- eni m előadások értékét. Bz a csendes, szerény ember, akinek semmi kü­lönleges igazgató-allűrje nincs, akinek legfőbb gondja' az előadások művészi értéke s a gázsilfize- fés rendje: élérbe azt, hogy színházát Jogállamként emlegetik szerte, egész Szloveinszkón. Szive van, hogy a darabokat: jól s jó szinészekfcel játszhassa, a szereplők egytől-egyig kitűnően megállják helyü­ket. Aki a Maya, vagy a Torockói menyasszony elő­adásait láttái, az kifogástalan operett és prózai elő­adást élvezhetett: miniden müamszra ügye1! a ren­dező, még az átfutó statiszták kosztümje is egybe­vágott a darabbal, a kiállítás a szerény méretek­hez képest elsőrangú, a zenekar kifogástalan és laisft nőt teást, — a szereplő kszereptudása, játéka, stílusa, egytől-egyiig nívós, kitűnő. Az Iván-támsu- liait minden elismeresne rászolgál). Színikulbuiránk egyik büszke zászlóvivője. (thyvi). Poldi M Budapest, 'április 2. Az utolsó tíz esztendő legnagyobb zenei, szenzáció ja* Nem csoda- gyermek, hanem isteni csoda: a tiszta mű vé­szelniük olyan (kinyilatkoztatása, amelyet nem mérhetünk, nem hasonlithatunk. Bájos fiatal lánykát látunk a zongoránál, szivet-lelket gyönyörködtető játéka egy csapásra meghó­dította közönségét és a szakembereket. Ujjal alól a legcsodálatosabb muzsika fakad, transz­cendentális szépségek bontakoznak ki. M-eny- nyei derű árad játékából, amelynek tökéle­tessége csupa ösztönös ség. Csak a gyermekié­lek érzi át különös isteni adományként a zene belső lényegét, tiszta szépségtartalmát ily őszintén. Poldi Müdner előadásának hamvas- sága, harmatos üdesége szinte feleslegessé te­szi, hogy mestereivel foglalkozzunk- Tehet­sége, istenáldotta muzikalitása az a hajtóerő, amely ujjait kormányozza, gyermeki szivé­nek melege pedig az éltető fluidium, amely át meg átjárja az anyagot, fölhevíti, értelmet és zengést ad minden hangnak. Itt minden utasítás károsan befolyásolná a természetes talentumot, amint a madarak éneikét sem csi­szolhatja emberi kéz. Poldi Müdner zongo­rázásában a kristályos költészet belső sugal­latból táplálkozik, külön élmény az a legm-a- gasabbrendü virtuozitás, amely a külső formát biztosit ja. Ez a 16 éves bécsi lányka hang­szerére született, technikai tudása nem ismer problémát: teljes és tüneményes. Csillogó .szi­porkázó játékstílusa pompás szinérzékre vall, amelynél talán csak világos frazeáló művészete bámulatraméltóbb- A tételeket gran­diózus íveléssel viszi a magasba, fokozásai lenyűgözőéit, amellett megkapjuk bennük a legpontosabb détailrajzot- Dinam'ifcai skálája ugyanolyan határtalan, mint amilyen gazdag a tempo-nuanszokban. A zenekarSzerü kirob­banásokban, lélegzetelállító előretörésekben éppúgy magával ragadó, mint azokban az el­haló sóhajokban, könnyte'lt ábrándozásokban, amelyek a lélek mélyéről szakadnák fel. Érett művész rutinja vezethet csak ahhoz a nagyszerű ökonómiához, ameyet ez a gyer­mekié ány magától értetődően megtalált. Poldi Müdner ragyogó üstökösként érkezett, de debüjéből ítélve a zenei égbolt legfényűöbb ál'lócsilaga lesz. Hatalmas műsort hozott első budapesti hangversenyére a művésznő. Schubert Ván- dor-ábránjával mindjárt igazi zenei légkört teremtett s magához vonzotta azokat, akik tartózkodással néztek feléje- Melegen ömlő muzsikája, biztos vonalvezetése és a müvet átfogó crescendója mindenfelé csodálatot kel­tett. Mozart A-dur szonátája következett. Kü­lön tanulmányt Írhatnánk erről a hangban és stilusértelmezésben egyaránt 'bámulatos ’tö- kélyü teljesítményéről. A középtétel és a Roo- do alla Turca színeit, gyöngyöző futamait mintha enyhe tavaszi fuvallat hajtaná. De a végső diadalt a következő Brahms számokkal aratta Poldi Müdner, akinek itt sikerült imég a leghüvösébb, örökké kétkedőiket is extázisba hozni. A keringőkben hamisítatlan 'bécsi han­gulatok bilincseltek le, kedélyesség ölelkezett ezekben a Wienerwald friss levegőjével és vidám gondtalanságával* Ha másból nem, hát ebből megtudtuk a művésznő hazáját és meg­ismertük a miliőt, amelyben nevelődött. A Paganini-változatokban valóban a nagy hegedűs szellemében bravúrosan szőtte-fouta a brahmsi átirat szédítő nehézségű gondolatmenetét. Dü­börgő akkord és oktávpassage-ait megiri­gyelheti egy BOckhaus vagy Lhevinne, a brahmsi líra elmélyülő finomságaiban pedig szinte újnak éreztük interpretációját. A beállí­tások káprázatos rögtönzése a következő da­rabokban csak a művésznő hihetetlen sokol­dalúságát bizonyította. Megismételtették Pro- kofieff Suggestion diabolique-jét„ ami talán Mozarttal szemben a műsor másik végletét képviselte. Fölényes cinizmus és a groteszk grimaszok ugyanazzal az őseredeti kifejező erővel harsogtak itt felénk, mint a lágy tónu­sok Schubertben• A fáradhatatlan művésznő tomboló közönségének még egy ráadás-hang­versenynek 'beillő Chopin és Bőse ni hal etude s átiratsorozatot játszott. Mindannyi meglepe­KERESZTREJTVÉNY LXVI. ee. <1 Beküldte: Bé*av Dezső, Pozsony. MEGFEJTÉSI KULCS Vízszintes sorok* *. 1. Cserkész köszöntések. 15. Női név. 16. Egy híres országgyűlés helye. 17. Az „égben” szlovákul. 18. ...az ember (Munkácsy híres festményének cinné). 19. Vissza: arany franciául. 20. Ragadozó állat. 22. Gyümölcs tájszó­lással. 24. Német időhatározószó. 25. Híres bölcselő. 26. Tok álkeirszava. 28. Jól klasszikus nyelven. 30. Vissza: vallás (u = i). 32. Téli sportot űző. 34. Vissza: szíj németiül fon 36. Vissza: torán angolul (i, — y). 37. Eszes más szóval (e = é). 38. Bélyeg- katalógus kiadójának neve 39. Apa augramimájö. 40. Vissza: ilyen mérték is van. 42. Egyforma ma­gán hangzók. 43. Kettőzve sebet jelent. 44. Magán­hangzó pótlásával a művészet egyik ága. 45. Gvakrau előforduló rövidítés. 47. Vissza: erdőben élő áltat. 48. tkonréfliymévmás. 50. Nemeit prepozLoi'ó. 51. Magyar király élőn eve. 53. Szláv személynév- nnás. 55. Bajorok ősei németiül. 61. Ebben bízunk. 63. Filmcsillag keresztneve. 65. Menyasszony. 66. Régi magyar ruhadarab. 68. Vissza: egy magán­hangzó közbeszurásávail férfinév. 70. Menni angolul. 71. Eltentétes kötőszó. 72. Vissza: férfi eszperan­tóul. 74. Női név becézve. 76. Fejen viselik. 78. Női név becézve. 79. Egy betű köZbesznrásóval németül nemes. 82. Egybetü pótlásával a kikötő­ben van. 83. Bizonytalan. 85. Vissza: harag klasz- szíkius nyelven. 87. Járom. 89. Egyiptomi fáraó. 90. Vissza: az emberiség megszenvedi a ........ Fü ggőleges sorok; 1. A jövendölések könyve tartalmazza. 2. Gyermek ne velde. 3. I dohai áirozó- ezó. 4. Vissza: gyarmat. 5. Híres író keresztneve. 6. .Vússza; Proto... fc. 7, Magánhangzó közbe­szúrásával halál mémétűlL 8. Személynévimáa. 9. Föld Istennője kitinül. 10. Vissza: kutyamiév. 11. Küliföldön élő magyar író neve (e = é). 12. Ha któnul. 13. Tropikus állat. 14 Petőfi vers oiűne. 20. Szénit fogalom. 21. Híres föltaláló neve. 23. Vissza: költői tehetség. 25. Vissza: Perliak mással­hangzói. 26. Vissza: előkelő. 27. Lóhere idegen szóval, 20. Mutaltónévmás. 31. Forma (á =: a). 32. Tiltószó. 38. Régi. 35. Vissza: „Názáreti Jézus a zsidók királya” klasszikus nyelven rövidítve. 41. Hajszol. 43. Helyhaitározó szó. 46. Folyó Orosz­országban. 49. Német prepozíció. 51. Névelő. 52. Vissza: hely rag. 53. Szláv személynévmás. 54. Csont klasszikus nyelven. 56. Érkezik. 57. Amerikai állam rövidítve. 58. Ugyanaz mint a 65 vízszintes. 59. Vigyáz. 60. Régi balotti'beszéd kezdete. 62. Finnországi város. 63. Hasonló. 64. Gyakran elő­forduló rövidítés németüll, 66. Ugyanaz mint a 32 függőleges. 67. Vissza: egy fiatal köztársaság el­nöke. 69. Pletyka franciául. 73. Női név? 75. és 77. A Főcserkész 'becéző neve. 80. Vissza: mindennek van... 81. Török tiszt. 84. ÁlUiató hang. 85. Rang jelzés. 86... lámpa. 87. 1 dohátározószó. 88. Római pénz. 89. 1500 római számmal. Megfejtési határidő: április 12. * Szellemes kockarcjtTŐnyeket is szívesen fogadunk cl lapunk minden olvasójától. * A megfejtések és rejtvónytervezetek rovatveze­tőnk cimére: Kopper Miksa szerkesztő, Prága II., Panská-u. 12. küldendők. A borítékra feltűnő he­lyen „Keresztrejtvény” írandó, lés és szenzáció. Vájjon ilyen tüneménye# zongoratehetség mint olvad fel Buciiban és Beethovenben? Erre majd megfelel április 9-iki zenekari estjén, amelyre hír szerint már ma elfogytak az ösfezes jegyek. JSli.'tlflffiSiD Sauerwald Géza. .... (*) öt telt ház búcsúztatta Ivánékat Rimaszonw hatban. Rimaszombati tudósítónk jelenti: A soroza­tos üxez házak után a kéthetes kényszerszezón utolsó öt előadása telt házakkal örvendeztette meg Iván Sándor művészeit. A három Maya-elő­adás, tekintettel a húsvéti ünnepekre és a darab szenzációs kiállítására, táblás házat megközelítő érdeklődést váltott ki s a délutáni előadásokon kihozott Pillangó- és Torockói menyaaszony-repriz is ugyanilyen hatást ért el. A szomorúan kezdődő és szomorúan folytatódó rimaszombati kényszer- szezonra Így tehát éppen végszóra került rá a min­dent rózsaszínbe öltöztető szépségflastrom s mert a bucsuelöadást jelző Gyógyszerész ur-hoz is közel táblás ház verbuválódott össze, főképpen a bérlet- szelvényeiket mentő törzsvendégek jóvoltából, Iván Sándor minden dicséretre érdemes művészei a szezóntzáró előadásokon valódi feszélyezettség- mentes formájukat játszhatták ki. A Pillangó szen­zációs előadásáról volt már alkalmunk a legőszin­tébb elismerés hangján beszámolunk, most még Ind-ig: Torockói menyasszonya előadásáról kell a történeti hűség kedvéért néhány dicséről szót mon­danunk. Bár a darab kiállítása érthető okokból csak messziről közelíthette meg a százhuszonötödik előadáson is túljutott pesti rendezést, Mészáros Béla hamisítatlanul őszinte, félvad, félmüveit ma­gyar-román jegyzője, Tímár Kató könnyeket fa­kasztó falusi ártatlansága, Farl^as Pali rokonszen­ves zsidó korcsmárosa, Németh Zoltán, Turóczi Gyula, Vécsey Ilona és Fáy Béla pompás alakításai olyan szinészprodukciót jelentettek, amik minden diiszletezési és rendezési fogyatékosságért kárpót­lást nyújtottak. A darabnak megérdemelt, őszinte sikere volt s ugyanilyen, vidéki kisvárosban szo­katlanul forró sikert aratott a Maya-operett három esti előadása is, amelyért Kovács Katót, Tímár Katót, Szigethy Irént, Jeney Jánost, Ra.jz Jancsit és Mihályi Ernőt kell megdicsérnünk a rendezést ellátó Ivauyin kívül. A sűrű színpadi változást igénylő darab diszletezési feladatait elsőrendűen oldotta meg s maga a kiálilt-ás, a pazar toalettek, az egymásután változó képek, a pompás zenekisé- ret a szezon legjobb operettelőadásává léptették elő a Mayát. A prózai együttes a Gyórgyszerész ur című vigjátékujdonságban buc&uzott kedden a pótszezón közönségétől s a kitűnő együttes ez al­kalommal legjobb formáját hozta ki. Az előadást- az univerzális tehetségű Mihályi Ernő és a mindjobban magára találó Mészáros Béla vitte, mellettük még a kitűnő Vécsey Ilona, a temperamentumos Vámos Sári, az elegáns Fáy Béla, legszebb reményekre jo­gosító Bánhidy László és a fejlődő Balogh Frigyes produkált értékes, művészi színvonalú munkát. (*) Barabás Gyula: Székelyek a hegyek alján. Regény, 320 oldal. Ára fűzve 25 Ke., kötve 35 Kc.)y A háború előtti magyar problémák egyik legsulyo- sabbika volt a székelység szerepe Erdélyben. E2 a munkás emberfajta beékelve a románság lakta teTül-etek közé, kétségbeesett küzdelmet folytatott nyelvéért és önállóságáért. Egy ilyen küzdelem története Barabás Gyula regénye is. A szegény székely falu egyetlen birtoka az erdő. Természete­sen együgyüségében nem tud élni ezzel sem. Az örök magyar-székely átok, a széthúzás feldúlja en­nek a kis falunak a békéjét is és a hatalmas ro­mán e-rdőkitermelö társaság, a falu intelligenciája, a pópa, jegyző, korcsmáros segítségével, kiforgatja őket még ebből a kis vagyonukból is. Az erdők román kézre kerülnek és a fiatal Vajkó, aki kó­borlásából visszatérve, minden erejével azon van, hogy ezt a vásárt meghiúsítsa, kénytelen dolga- végezetlen elhagyni a falut. aBrabás Gyula a mind­végig érdekfe-szitő mese keretén belül néhány pom­pásan megrajzolt és kifejező alakot teremtett. így elsősorban a két székely, apát és fiút, akiknél jobban talán írás még soha meg neim mutatta az igazi székely jellemet. Barabás Gyula, a székely­földről ideszakadt író, a vasmunkás szerszámait pserélte fel a tollal és ez valahogyan megérződik azon a robusztus formán, ahogy alakjait kifarag­ja. Az iráismüvészetet azonban éppen olyan becsü­letesen és tökéletesen kitanulta, mint a vasmun­kásságot. Stílusa kiforrott, komponálóképessége meglepő. A regényt örömmel fogja, üdvözölni min­denki, aki a régi Magyarország életéből történelmi dokumentumot és a mai székelység életéről képet és magyarázatot keres. Megrendelhető e lap kiadó­hivatalában. Portó 3, utánvétnél 5 Ive. (*) Magyar László: Tamás. (Regény 2 kötetben, 360 oldal. Ára fűzve 25 Ivő., kötve 35 Kő.) Tamás a legtragikusabb sorsú háborús korosztály ti-pusa. Akkor lesz tizennyolc esztendős és akkor kerül fel a budapesti műegyetemre, amikor összeomlik a háború. Gyerekéveit kifosztotta a világégés, amely kukoricás kenyeret, zsirtalan főzeléket adott a gyerekörümök helyett. Kifosztva, szokás­ból, muszájból, indul neki az egyetemi életnek, nincs előtte komoly, elérhető cél. Akarat és hit nélkül sodródik jobbra-balra, a megbomlott eszten­dők üresen kavarognak körülötte. Otthagyja az egyetemet, uj colokat hazudik magának, meddő harcokba menekül, italban, asszonyban keres tar­talmat tehetetlen életének, de végül ráeszmél sa­ját. hirtelenségére, összetörve, reménytelenül áll félre az útból, mert fél, hogyelrontott életével meg­fertőzi azoknak az életét is, akiket mindennél és mindenkinél jobban szeret. A fiatal iró első na- gyohszabá'SU kísérlete ez a regény. Egy generáció élete... a maga élete. Sok-sok fiatalember élete, akik bizonyára szivesen fogadják majd ezt a re­gényt-. — Kapható e lap kiadóhivatalában. — Portó 3 Köj utánvétnél 5 Kő, Betti és kockarejtvények i. (Köves Károly, Kassa.) ________Törők é=a_________ vár, t angó, mufff, ócska lapát ii. OLTZÉK III. Kovács János Tlllfai, . Kaposvár Tokail A

Next

/
Oldalképek
Tartalom