Prágai Magyar Hirlap, 1932. április (11. évfolyam, 75-100 / 2888-2913. szám)
1932-04-03 / 77. (2890.) szám
14 <PBa:GAlMACA!ARHlRIiAB 1932 Április 3, raBÁroaip. SzmHÁzKön^vKabTaRA Az Iván-társulat Szlovenszkó kisvárosaiban Rimaszombat, április 2. Az. Ivárnék nagyszerű I ársuloitával p'ltíkán van az újabb időben találkozásom.. Néhány évvel ezelőtt gyakran 'részesültem abban. az öeömbein, — ment ez vallóban öröm — hogy 1 vám diiireíkifcoir támu3ia<t)áit láthassam Sziliovensakó egyes vidléfltó színpadijain. Az őszi szezónban Kassám találkoztunk isméit), néhány kiftümő előadásit produikiállt a itóíreuOiaft, mfieUlötlt vándanutjára miemt vollnia Ketetstóovefneizfcóin, hogy a magyar színészet zászlörttőjekiéuit, a magyar etónikiulLtura egyik elsőrangú harcosaként kopogtass™ he hol Rozsnyón, hogy Rimaszombatban, hol Losoncon, — de ha kell: rí kár Pefeőcöo, vagy Tornaiján is. Vándorútra kei Ivám Sámidioir, Kassától—Kassáig megy az uttja: apró vidéki városkák rozoga sziin- padjaim, keserves kulisszái előttit kefl/1 efflőadástt pro- d'utoáWmk, — amilt azonban ad, az kitűnő. A Thespis-kordié, amin hncrolkodnak: harmad- csztáliyu vasutó fülke és tiebeiraiutó. Nem) változott ionban száz év óta sem a iiényieig: a magyar sziné- .etnek vándorútra keld kelnie, hogy megélhetését izbosáfea, ma is. Mos/t újból rímiaszomhati pőtszezónja alkalmával íadálktoztunk össze és e 6orok írója, aki az utóbbi esztendőkben számos vidéki szindelőa-dást láthatott, a legteljesebb elismerés lobogóját hajtja meg Iván ándor szkutársmllaltának játéka előtt. Iván Sándor neve fogalom ma Szlovenszklón s levének presztízse van. Mi teszi presztízzsé egy vi- Jéki körútját .járó szintársiuiat értékét? A szív, mi a társulatban együtt-dobog, az áldozatkészség, mi az igazgatót erre az önzetlen lépésre viszi, hogy •jé csupán kereseti forrássá te.gye mindem estéjét, laneon művészetet is adijon a közönségnek, tisztát, ökkenésmembes előadásokat, jó rendezést, kitűnő zinészeket. Ivám Sándor társulatia vetek'Szik bármely nagy •magyar vidéki társulattal, sőt, majdnem mindig .'elül is múlja azt. Van egyöntetű játékstílusa a áramlatnak s aki tudja, mit jelent ez: vigszimházi, agy: memzeti-szinházi stílus, az megérti, hogy egy : Lvós társultait játéfkstiliusa, együttesének egybevágó n odora milyen művészi magasságra tudja lendi- eni m előadások értékét. Bz a csendes, szerény ember, akinek semmi különleges igazgató-allűrje nincs, akinek legfőbb gondja' az előadások művészi értéke s a gázsilfize- fés rendje: élérbe azt, hogy színházát Jogállamként emlegetik szerte, egész Szloveinszkón. Szive van, hogy a darabokat: jól s jó szinészekfcel játszhassa, a szereplők egytől-egyig kitűnően megállják helyüket. Aki a Maya, vagy a Torockói menyasszony előadásait láttái, az kifogástalan operett és prózai előadást élvezhetett: miniden müamszra ügye1! a rendező, még az átfutó statiszták kosztümje is egybevágott a darabbal, a kiállítás a szerény méretekhez képest elsőrangú, a zenekar kifogástalan és laisft nőt teást, — a szereplő kszereptudása, játéka, stílusa, egytől-egyiig nívós, kitűnő. Az Iván-támsu- liait minden elismeresne rászolgál). Színikulbuiránk egyik büszke zászlóvivője. (thyvi). Poldi M Budapest, 'április 2. Az utolsó tíz esztendő legnagyobb zenei, szenzáció ja* Nem csoda- gyermek, hanem isteni csoda: a tiszta mű vészelniük olyan (kinyilatkoztatása, amelyet nem mérhetünk, nem hasonlithatunk. Bájos fiatal lánykát látunk a zongoránál, szivet-lelket gyönyörködtető játéka egy csapásra meghódította közönségét és a szakembereket. Ujjal alól a legcsodálatosabb muzsika fakad, transzcendentális szépségek bontakoznak ki. M-eny- nyei derű árad játékából, amelynek tökéletessége csupa ösztönös ség. Csak a gyermekiélek érzi át különös isteni adományként a zene belső lényegét, tiszta szépségtartalmát ily őszintén. Poldi Müdner előadásának hamvas- sága, harmatos üdesége szinte feleslegessé teszi, hogy mestereivel foglalkozzunk- Tehetsége, istenáldotta muzikalitása az a hajtóerő, amely ujjait kormányozza, gyermeki szivének melege pedig az éltető fluidium, amely át meg átjárja az anyagot, fölhevíti, értelmet és zengést ad minden hangnak. Itt minden utasítás károsan befolyásolná a természetes talentumot, amint a madarak éneikét sem csiszolhatja emberi kéz. Poldi Müdner zongorázásában a kristályos költészet belső sugallatból táplálkozik, külön élmény az a legm-a- gasabbrendü virtuozitás, amely a külső formát biztosit ja. Ez a 16 éves bécsi lányka hangszerére született, technikai tudása nem ismer problémát: teljes és tüneményes. Csillogó .sziporkázó játékstílusa pompás szinérzékre vall, amelynél talán csak világos frazeáló művészete bámulatraméltóbb- A tételeket grandiózus íveléssel viszi a magasba, fokozásai lenyűgözőéit, amellett megkapjuk bennük a legpontosabb détailrajzot- Dinam'ifcai skálája ugyanolyan határtalan, mint amilyen gazdag a tempo-nuanszokban. A zenekarSzerü kirobbanásokban, lélegzetelállító előretörésekben éppúgy magával ragadó, mint azokban az elhaló sóhajokban, könnyte'lt ábrándozásokban, amelyek a lélek mélyéről szakadnák fel. Érett művész rutinja vezethet csak ahhoz a nagyszerű ökonómiához, ameyet ez a gyermekié ány magától értetődően megtalált. Poldi Müdner ragyogó üstökösként érkezett, de debüjéből ítélve a zenei égbolt legfényűöbb ál'lócsilaga lesz. Hatalmas műsort hozott első budapesti hangversenyére a művésznő. Schubert Ván- dor-ábránjával mindjárt igazi zenei légkört teremtett s magához vonzotta azokat, akik tartózkodással néztek feléje- Melegen ömlő muzsikája, biztos vonalvezetése és a müvet átfogó crescendója mindenfelé csodálatot keltett. Mozart A-dur szonátája következett. Külön tanulmányt Írhatnánk erről a hangban és stilusértelmezésben egyaránt 'bámulatos ’tö- kélyü teljesítményéről. A középtétel és a Roo- do alla Turca színeit, gyöngyöző futamait mintha enyhe tavaszi fuvallat hajtaná. De a végső diadalt a következő Brahms számokkal aratta Poldi Müdner, akinek itt sikerült imég a leghüvösébb, örökké kétkedőiket is extázisba hozni. A keringőkben hamisítatlan 'bécsi hangulatok bilincseltek le, kedélyesség ölelkezett ezekben a Wienerwald friss levegőjével és vidám gondtalanságával* Ha másból nem, hát ebből megtudtuk a művésznő hazáját és megismertük a miliőt, amelyben nevelődött. A Paganini-változatokban valóban a nagy hegedűs szellemében bravúrosan szőtte-fouta a brahmsi átirat szédítő nehézségű gondolatmenetét. Dübörgő akkord és oktávpassage-ait megirigyelheti egy BOckhaus vagy Lhevinne, a brahmsi líra elmélyülő finomságaiban pedig szinte újnak éreztük interpretációját. A beállítások káprázatos rögtönzése a következő darabokban csak a művésznő hihetetlen sokoldalúságát bizonyította. Megismételtették Pro- kofieff Suggestion diabolique-jét„ ami talán Mozarttal szemben a műsor másik végletét képviselte. Fölényes cinizmus és a groteszk grimaszok ugyanazzal az őseredeti kifejező erővel harsogtak itt felénk, mint a lágy tónusok Schubertben• A fáradhatatlan művésznő tomboló közönségének még egy ráadás-hangversenynek 'beillő Chopin és Bőse ni hal etude s átiratsorozatot játszott. Mindannyi meglepeKERESZTREJTVÉNY LXVI. ee. <1 Beküldte: Bé*av Dezső, Pozsony. MEGFEJTÉSI KULCS Vízszintes sorok* *. 1. Cserkész köszöntések. 15. Női név. 16. Egy híres országgyűlés helye. 17. Az „égben” szlovákul. 18. ...az ember (Munkácsy híres festményének cinné). 19. Vissza: arany franciául. 20. Ragadozó állat. 22. Gyümölcs tájszólással. 24. Német időhatározószó. 25. Híres bölcselő. 26. Tok álkeirszava. 28. Jól klasszikus nyelven. 30. Vissza: vallás (u = i). 32. Téli sportot űző. 34. Vissza: szíj németiül fon 36. Vissza: torán angolul (i, — y). 37. Eszes más szóval (e = é). 38. Bélyeg- katalógus kiadójának neve 39. Apa augramimájö. 40. Vissza: ilyen mérték is van. 42. Egyforma magán hangzók. 43. Kettőzve sebet jelent. 44. Magánhangzó pótlásával a művészet egyik ága. 45. Gvakrau előforduló rövidítés. 47. Vissza: erdőben élő áltat. 48. tkonréfliymévmás. 50. Nemeit prepozLoi'ó. 51. Magyar király élőn eve. 53. Szláv személynév- nnás. 55. Bajorok ősei németiül. 61. Ebben bízunk. 63. Filmcsillag keresztneve. 65. Menyasszony. 66. Régi magyar ruhadarab. 68. Vissza: egy magánhangzó közbeszurásávail férfinév. 70. Menni angolul. 71. Eltentétes kötőszó. 72. Vissza: férfi eszperantóul. 74. Női név becézve. 76. Fejen viselik. 78. Női név becézve. 79. Egy betű köZbesznrásóval németül nemes. 82. Egybetü pótlásával a kikötőben van. 83. Bizonytalan. 85. Vissza: harag klasz- szíkius nyelven. 87. Járom. 89. Egyiptomi fáraó. 90. Vissza: az emberiség megszenvedi a ........ Fü ggőleges sorok; 1. A jövendölések könyve tartalmazza. 2. Gyermek ne velde. 3. I dohai áirozó- ezó. 4. Vissza: gyarmat. 5. Híres író keresztneve. 6. .Vússza; Proto... fc. 7, Magánhangzó közbeszúrásával halál mémétűlL 8. Személynévimáa. 9. Föld Istennője kitinül. 10. Vissza: kutyamiév. 11. Küliföldön élő magyar író neve (e = é). 12. Ha któnul. 13. Tropikus állat. 14 Petőfi vers oiűne. 20. Szénit fogalom. 21. Híres föltaláló neve. 23. Vissza: költői tehetség. 25. Vissza: Perliak mássalhangzói. 26. Vissza: előkelő. 27. Lóhere idegen szóval, 20. Mutaltónévmás. 31. Forma (á =: a). 32. Tiltószó. 38. Régi. 35. Vissza: „Názáreti Jézus a zsidók királya” klasszikus nyelven rövidítve. 41. Hajszol. 43. Helyhaitározó szó. 46. Folyó Oroszországban. 49. Német prepozíció. 51. Névelő. 52. Vissza: hely rag. 53. Szláv személynévmás. 54. Csont klasszikus nyelven. 56. Érkezik. 57. Amerikai állam rövidítve. 58. Ugyanaz mint a 65 vízszintes. 59. Vigyáz. 60. Régi balotti'beszéd kezdete. 62. Finnországi város. 63. Hasonló. 64. Gyakran előforduló rövidítés németüll, 66. Ugyanaz mint a 32 függőleges. 67. Vissza: egy fiatal köztársaság elnöke. 69. Pletyka franciául. 73. Női név? 75. és 77. A Főcserkész 'becéző neve. 80. Vissza: mindennek van... 81. Török tiszt. 84. ÁlUiató hang. 85. Rang jelzés. 86... lámpa. 87. 1 dohátározószó. 88. Római pénz. 89. 1500 római számmal. Megfejtési határidő: április 12. * Szellemes kockarcjtTŐnyeket is szívesen fogadunk cl lapunk minden olvasójától. * A megfejtések és rejtvónytervezetek rovatvezetőnk cimére: Kopper Miksa szerkesztő, Prága II., Panská-u. 12. küldendők. A borítékra feltűnő helyen „Keresztrejtvény” írandó, lés és szenzáció. Vájjon ilyen tüneménye# zongoratehetség mint olvad fel Buciiban és Beethovenben? Erre majd megfelel április 9-iki zenekari estjén, amelyre hír szerint már ma elfogytak az ösfezes jegyek. JSli.'tlflffiSiD Sauerwald Géza. .... (*) öt telt ház búcsúztatta Ivánékat Rimaszonw hatban. Rimaszombati tudósítónk jelenti: A sorozatos üxez házak után a kéthetes kényszerszezón utolsó öt előadása telt házakkal örvendeztette meg Iván Sándor művészeit. A három Maya-előadás, tekintettel a húsvéti ünnepekre és a darab szenzációs kiállítására, táblás házat megközelítő érdeklődést váltott ki s a délutáni előadásokon kihozott Pillangó- és Torockói menyaaszony-repriz is ugyanilyen hatást ért el. A szomorúan kezdődő és szomorúan folytatódó rimaszombati kényszer- szezonra Így tehát éppen végszóra került rá a mindent rózsaszínbe öltöztető szépségflastrom s mert a bucsuelöadást jelző Gyógyszerész ur-hoz is közel táblás ház verbuválódott össze, főképpen a bérlet- szelvényeiket mentő törzsvendégek jóvoltából, Iván Sándor minden dicséretre érdemes művészei a szezóntzáró előadásokon valódi feszélyezettség- mentes formájukat játszhatták ki. A Pillangó szenzációs előadásáról volt már alkalmunk a legőszintébb elismerés hangján beszámolunk, most még Ind-ig: Torockói menyasszonya előadásáról kell a történeti hűség kedvéért néhány dicséről szót mondanunk. Bár a darab kiállítása érthető okokból csak messziről közelíthette meg a százhuszonötödik előadáson is túljutott pesti rendezést, Mészáros Béla hamisítatlanul őszinte, félvad, félmüveit magyar-román jegyzője, Tímár Kató könnyeket fakasztó falusi ártatlansága, Farl^as Pali rokonszenves zsidó korcsmárosa, Németh Zoltán, Turóczi Gyula, Vécsey Ilona és Fáy Béla pompás alakításai olyan szinészprodukciót jelentettek, amik minden diiszletezési és rendezési fogyatékosságért kárpótlást nyújtottak. A darabnak megérdemelt, őszinte sikere volt s ugyanilyen, vidéki kisvárosban szokatlanul forró sikert aratott a Maya-operett három esti előadása is, amelyért Kovács Katót, Tímár Katót, Szigethy Irént, Jeney Jánost, Ra.jz Jancsit és Mihályi Ernőt kell megdicsérnünk a rendezést ellátó Ivauyin kívül. A sűrű színpadi változást igénylő darab diszletezési feladatait elsőrendűen oldotta meg s maga a kiálilt-ás, a pazar toalettek, az egymásután változó képek, a pompás zenekisé- ret a szezon legjobb operettelőadásává léptették elő a Mayát. A prózai együttes a Gyórgyszerész ur című vigjátékujdonságban buc&uzott kedden a pótszezón közönségétől s a kitűnő együttes ez alkalommal legjobb formáját hozta ki. Az előadást- az univerzális tehetségű Mihályi Ernő és a mindjobban magára találó Mészáros Béla vitte, mellettük még a kitűnő Vécsey Ilona, a temperamentumos Vámos Sári, az elegáns Fáy Béla, legszebb reményekre jogosító Bánhidy László és a fejlődő Balogh Frigyes produkált értékes, művészi színvonalú munkát. (*) Barabás Gyula: Székelyek a hegyek alján. Regény, 320 oldal. Ára fűzve 25 Ke., kötve 35 Kc.)y A háború előtti magyar problémák egyik legsulyo- sabbika volt a székelység szerepe Erdélyben. E2 a munkás emberfajta beékelve a románság lakta teTül-etek közé, kétségbeesett küzdelmet folytatott nyelvéért és önállóságáért. Egy ilyen küzdelem története Barabás Gyula regénye is. A szegény székely falu egyetlen birtoka az erdő. Természetesen együgyüségében nem tud élni ezzel sem. Az örök magyar-székely átok, a széthúzás feldúlja ennek a kis falunak a békéjét is és a hatalmas román e-rdőkitermelö társaság, a falu intelligenciája, a pópa, jegyző, korcsmáros segítségével, kiforgatja őket még ebből a kis vagyonukból is. Az erdők román kézre kerülnek és a fiatal Vajkó, aki kóborlásából visszatérve, minden erejével azon van, hogy ezt a vásárt meghiúsítsa, kénytelen dolga- végezetlen elhagyni a falut. aBrabás Gyula a mindvégig érdekfe-szitő mese keretén belül néhány pompásan megrajzolt és kifejező alakot teremtett. így elsősorban a két székely, apát és fiút, akiknél jobban talán írás még soha meg neim mutatta az igazi székely jellemet. Barabás Gyula, a székelyföldről ideszakadt író, a vasmunkás szerszámait pserélte fel a tollal és ez valahogyan megérződik azon a robusztus formán, ahogy alakjait kifaragja. Az iráismüvészetet azonban éppen olyan becsületesen és tökéletesen kitanulta, mint a vasmunkásságot. Stílusa kiforrott, komponálóképessége meglepő. A regényt örömmel fogja, üdvözölni mindenki, aki a régi Magyarország életéből történelmi dokumentumot és a mai székelység életéről képet és magyarázatot keres. Megrendelhető e lap kiadóhivatalában. Portó 3, utánvétnél 5 Ive. (*) Magyar László: Tamás. (Regény 2 kötetben, 360 oldal. Ára fűzve 25 Ivő., kötve 35 Kő.) Tamás a legtragikusabb sorsú háborús korosztály ti-pusa. Akkor lesz tizennyolc esztendős és akkor kerül fel a budapesti műegyetemre, amikor összeomlik a háború. Gyerekéveit kifosztotta a világégés, amely kukoricás kenyeret, zsirtalan főzeléket adott a gyerekörümök helyett. Kifosztva, szokásból, muszájból, indul neki az egyetemi életnek, nincs előtte komoly, elérhető cél. Akarat és hit nélkül sodródik jobbra-balra, a megbomlott esztendők üresen kavarognak körülötte. Otthagyja az egyetemet, uj colokat hazudik magának, meddő harcokba menekül, italban, asszonyban keres tartalmat tehetetlen életének, de végül ráeszmél saját. hirtelenségére, összetörve, reménytelenül áll félre az útból, mert fél, hogyelrontott életével megfertőzi azoknak az életét is, akiket mindennél és mindenkinél jobban szeret. A fiatal iró első na- gyohszabá'SU kísérlete ez a regény. Egy generáció élete... a maga élete. Sok-sok fiatalember élete, akik bizonyára szivesen fogadják majd ezt a regényt-. — Kapható e lap kiadóhivatalában. — Portó 3 Köj utánvétnél 5 Kő, Betti és kockarejtvények i. (Köves Károly, Kassa.) ________Törők é=a_________ vár, t angó, mufff, ócska lapát ii. OLTZÉK III. Kovács János Tlllfai, . Kaposvár Tokail A