Prágai Magyar Hirlap, 1932. március (11. évfolyam, 50-74 / 2863-2887. szám)
1932-03-27 / 72. (2885.) szám
2U ^RKGAl/V^AGteRHIRMH 1988 március 27, Tgaár»up. Tizenhét éo előtt... írta: HUNGARICUS VIATOR Csak ne vón‘ oly messze Sanghaj, vágyaim motorkerekót távolság köti gúzsba, emlékeim szárnyán repülhetek csak vissza a múltba, — 0 ha távolkeleten ágyuk dörgése lett ismét divat: effajta ósdi divattal szolgálhatok én is. Konstantinápoly — Galata — Csanak Kaié ,— Hamidié — Kilid Báhr — Da.rdanolia-bejá- rat, s fölötte kényelmes páholy: Trója klasszikus romja. Vörös félhold e véres emlékű pontján korai tavasz öltöztet ilyenkor virágpompába mindent, — illatos pompa alól kotorom elő a régi üsz- köt: Dardanella-harcok átélt véres meséit mesélem el. * Csanak Kaié 1915 tavaszán A Dárdánella-harcoik egészen más természetűek voltak, mint az európai háború részletei e bár a támadás óriási, vereségekkel és rendkívüli veszteségekkel járt, a védelem is súlyos megpróbáltatásnak tette ki a török sereget, melynek a szárazföldre kiszállított angol—francia csapatok támadásán kivül a fedező hajéütegek bombázását is el kellett szenvednie. A török katonák bámulatraméltó hősiességet -tanúsítottak szuronyrohamaikban. Nem csak a partig s a partról a tengerbe kergették vissza az angol—francia csapatokat, hanem az őrjöngéssel határos vakmerő üldözés közben a tengerbe gázoltak s nyakig vízben ütötték-verték, iszurkálták a hajók felé menekülő ellenséget. 1915 április 27-én, a szultán trónralépésének évfordulója napján közel harmincezer angol és francia katona sebesült meg és pusztult el. A Dardanella-harcokban az ellenség minden számítása tévesnek bizonyult, A világhírűvé lett szoros ellen való támadások balsikere fényes bizonyság, mily laza alapokon nyugodott az angol politika, amely a? antantban a vezér- szőre,pet játszotta. Egy időben hónapokig vesztegelt az ellenség a Dardanellák előtt s érthetetlen okból időt 6 alkalmat adott a török hadCeaikis a Dardanellák megvételével együtt járó eredmények túlzott reménye késztethették az angolokat, hogy ebbe a rendkívüli kockázatos munkába fogjanak. A megindult ostromnak 'Stratégiai, politikai és gazdasági céljai voltak. A szoros erődéinek elestével elesett volna Konstantinápoly is, Konstantinápoly elestévol pedig megdőlt volna a félhold utolsó európai végvára. Ezt számíthatta az angol gőg és optimizmus a Dardanellák stratégiai eredményének. A politikai célok olyan szembeszökők, hogy azokra rámutatni fölösleges. A keleti kérdés teljesen megoldódik, ha Konstantinápoly elesik. Lehetetlenség, hogy az antant, sőt vele együtt Olaszország is ne állapodott volna meg az ostrom megkezdése előtt a tengerszorosok státusában. Ez a megállapodás alkalmasint az volt, hogy a Dardanellák és a Boszporus egyelőre nyilt vizűit lesz, valószínűleg orosz birtok, amelyet azonban neki sem lesz szabad megerősíteni. A várható gazdasági eredmények is kecsegtetők voltak. Oroszországban nagymennyiségű gabona, ólom, réz és olaj volt fölhalmozva, amelyre Franciaországnak és Angliának föltét- len szüksége volt. Oroszország viszont nagyon is nélkülözte a hadianyagot, amelyet csakis a Csöndes-Óceánon és az egyvágányú transzszi- bériai vasúton lehetett pótolni; Ha a Dardanellák és a Boszporus megnyílnak, egyszerre jelenik meg az orosz gabona a franciaországi harctéren, s az angol, francia és az amerikai gránát és dum-dum Lengyelországban. Ennyi mindenért küzdöttek az angol super- dreadnoughtok. Ha eredményes lehetett volna gigászi munkájuk, sokat nyertek volna, de annál többet vesztettek, amikor a török vitézség végleg visszaverte őket, mert az annyi mindenről való kényszerű lemondás, párosultan a tengerek óriásaiban szenvedett károkkal, nagyjelentőségű vereségnek számit. A háború sorsát ugyan az angolt—'francia flotta s Dardanelláknál nem döntötte el, azonban hatása kiszámíthatatlan, eredménye azóta le töhb irányiban mutatkozott. ★ Alig kétkilométemyire a török vezérkar állandóan bombázott csanak-kaléi főhadiszállásától, egy hetekkel előbb rommá lőtt villa egyetlen épen maradt szobájában szállásoltak, el a törökök. A ház erkélye a tengerre néz. Utolsó estém a Dardanellákban: sajnálok aludni menni. Hatórai lovaglás Trójából sem tört meg eléggé, egykönnyen nem tudok megválni a harctér tengerének titkokkal teli éjjelétől. A lakatlan városrész elhagyott villájában egyedül lakom. Erkélyem alatt fülemüle csattogja szerelmes, bús dalát. Gyermekkori emlékek jutnak eszembe: a sötét nagyszobán féltünk keresztül menni, — itt, egy idegen ország szétágyuzott városában magiam vagyok. S végtelen nyugalmat érzek. Kiülök az erkélyre, belebámulok az éjszakába. A nappali hőség után jólesik a tenger sóhajtása, könnyű briz szárnyán hajtja a levegőt. A nagy zenét még nem kezdték el, még csak hangolnak odaát. A sötétben titkos lángok gyulaiak a dombokon, óriás amfiteátrumként veszi körül a széles öböl az ázsiai partot, amelyből mint ölelő karok nyúlnak elő Hamidié kupolás sáncai. Figyelem a fényjeleket. Fehér és vörös tányérok gyulnak s alusznak ki szabályszerű rendben. A titkos fénybeszédet meg lehetne talán fejteni: egy rövid, két hosszú, ismét egy rövid s három hosszantartó fényjel: „evetw — „igen“ — okoskodnám ki a titkos beszédből, ha értenék hozzá. Kilid Bahr lovagvárra emlékeztető falai fölött két tányér fénye villan egyszerre: piros és fehér. Amodaát ugyancsak két lobbanást látok s ezek most egymással beszélnek. Feleselésük pompásan megfigyelhető. Két fehér, egy vörös — két vörös, egy fehér. Fehér, fehér, fehér — vörös, fehér, vörös, fehér. A Hamidié felől lapos sugár szalad a tengeren, —- megakad egy fénysávon, melyet fényszóró repit tuLfdől. Egymásba 6zalad a fényük: együtt kutatnak, keresnek valamit. Itt van a szoros legkeskenyebb ré-sze, itt elcsíphetik az angol betörőt, ha viz alatt is szalad teste, az áruló periszkóp elég biztos célpont a tengerre seregnek a hiányok pótlására, a védőmüvek megerősítésére. Vakságuk legnagyobb jele azonban, hogy ők, akik ismerni vélték Törökországot, hiszen angol és francia befolyás alatt állott itt azelőtt minden, észre sem vették, mily óriás belső változáson ment keresztül az ország a legutóbbi évek alatt. Semmi sem lett Tolna könnyebb, mint hogy az angolok, akik az Utolsó Balkán-háború lezárásakor oly szóróé érintkezésben voltak Törökországgal, észrevegyék azt a nagy erőmegfeszitést, azt a hatalmas munkát, amelyet a törökök egész belső életük e különösen hadseregük átgyúrása, újjászervezése terén végeztek. Egész Törökország érezte a szükségét s lázasan fogott hozzá egy uj jövő megteremtéséhez. Tudnia kellett volna az ellenségnek, hogy ilyen erőfeszítések, ha nem is csodát, de mindenesetre nagy dolgokat fognak eredményezni, ók azonban ezt nem látták, vagy talán nem hitték, hogy évszázados álmodozásából éppen most fog fölébredni Törökország. Néhány hónap alatt azonban be kellett látnia, hogy a török veszedelmes ellenséggé nőtte ki magát az idők folyamán. Eleinte azt hitték, hogy csekély erővel is legázolhatják a vörös félhold lenézett hadseregét s közepes erővel kezdték meg a Dardanellák elleni támadást. Az ellenséges sajtó már-már diadalujjongásba kezdett. De mikor az angolok s franciák észrevették, hogy a siker nem olyan könnyű, mint ahogy remélték és hogy a törököt ma már nem lehet az orránál fogva vezetni, elkeseredett dühhel támadtak a Dardanelláknak. Az eredmény a világ legnagyobb tengeri hatalmának csúfos veresége volt. Ekkor azzal igyekeztek a török sikereket lekicsinyíteni, hogy az elért eredményt nem a török hadsereg erejének, hanem a németek által épitett és vezetett védőmüvek javára irták. Gyönge vigasztalás a csúf fiaskóért. Uj támadásra határozták el magukat, amelyet egyidősben a tengeren, a levegőben ée a szárazföldön indítottak meg. Az eredmény megmutatta, hogy mindkét részen nagy veszteségeket okoztak ugyaD, de céljuk felé lépést sem tettek. És százszor ismételhették támadásaikat, az eredmény mindig ugyanaz maradt. A szorosokat a legújabb és legnagyobbszerü angol csatahajók lőtték. Ez a lövöldözés nagyon drága mulatság, s általános volt a meggyőződés, hogy még a gazdag Angliának sincs módjában óriás összegekbe kerülő és a háború folyása alatt pótolhatatlan páncélosait kockára tenni anélkül, hogy komolyan ne akarja azt, aminek megvalósítását célul tűzte ki. A Dardanellák tele voltak aknákkal, stabil torpedó- állomásokkal, páncéltornyos erősségekkel, a kockázat tehát nagy s a megindult ostrom nem lehetett demonstratív jellegű. Az odavezényelt nagy brit euperdreadnoughtokra még nagy szükségük volt a háborúban, hiszen a német flotta zöme még sértetlen, s ha a Dardanellák toronyágyui kilövik az angol armadából a legkívánatosabb egységeket, Anglia akcióképessé- ge éppen akkor gyöngül meg, amikor a Németország és a kettős monarchia ellen elrendelt zárlat végrehajtásában minden hajóra szükség van. A Dardanellák esetleges bevétele olyan mesz- sze kiható következményekkel járt volna, hogy azt a pillanatot, amelyben a szövetséges flotta elhalad a Nagara-szoros •etklál alatt, méltán nevezhették volna a háború fordulópontjának. DIÁKLÁNYOK Irta: DARKÓ ISTVÁN Az egyik, akit Idáinak hívtak, már minden félpercben gyorsan hátra lapozott az előtte fekvő könyvben. Az ábrák közé gyömöszölt torokon gyorsan átnánditotta a szemét, elkapott egy-egy szét és megrémült. A «ó értelmének felfogása nyomán az esze neon kezdett ahhoz a mechanikus ténykedéshez, amely a tudás bizonyítéka. — Nem tudok semmit, — örökös refrénként kalimpált ki igegesen verdeső szivéből ez a mondat. Hátralapozott ugyanolyan gyorsan, csak még reménytelenebb ül. — Nervus... nervus, — tovább már nem jutott. A tintafoltos, rendetlen asztal másik felén könyöklő lány, pápaszemes, vékony arcú, idegesen nevetett át hozzá: — Nervus... nervus .., biztosan nervus rerum agendarum. Az! lelkem, vacsoraidő és összvagyon harminchat korona. Nagyon kérlek, hogy ne méltóztass eszembe juttatni az evést. És ne méltóztass félhangosan morogni ...így nem lehet tanulni! Idegesen hunyorított egyet a szemével. Sárinak hívták, eredetileg is csúnya volt, csak most a sok tanulás még csúnyábbá tette. Mindketten vizsgára készültek. Megfeszített értelmű, szegény, fiús diáklányok. Negyedik emelet, a folyosó végén, özvegy Hanákné hónapos szobájában. Ahol rossz szagnak a bútorok, mert már sokan laktak itt, egy beteg festő és pipázó diákok. A háziak azt mondják, hogy régebben rossz személyek is. A szekrények tetején csak üres skatulyák vannak, száraz kenyérdarabokkal, a villany nem ég, két napja kikapcsolta a társaság, mert Hanákné nem fizette rendesen. Ahol reggeltől estig és estétől éjjel háromig orvosi meg történelemtudományos könyvek előtt kell ülni, drukkbn a hoinaputáni vizsgától. Ahol a nyitott ablakou keresztül az alagútból kiforduló autók bugása és kocsizörgés zavarkodik befelé, a Horváth-kertben gyerekek játszanak karikával, labdával ós jóképű nevelőkkel, a Színkör csengői felhallatszanak, az „Iglói diá- kok“ megy ma este. Jnnius eleje van, feli a n- gyosodott, mosolyra enyhült élet van, meg- zöldült fák, kiskabátos emberek vannak, a Filadelfiában zene, mindenütt jó illat, pénz, gazdagság, vacsora, gondtalanság, tavasz, brr! Nem lehet ezt tovább birni! Az orvosi könyvből tanuló lány összebor- zongott. Felállott és becsukta az ablakot.. A redőnyt is leeresztette. Megállóit az asztal mellett, nyújtózott egyet. A fehér blúz megfeszült a mellén. Egy rebbenésnyi ideig lenézett a két kerek, szép vonalú halomra. Mellére szorította a kezét és homályos szemekkel állott meg a szék mellett. Leült és előrebámult. Kongó üresség volt a szobában s a nyeldeklője sebesen dolgozott. A karjaiban maradt ölelések, min! melegházi növények, éleire pattantak- Dobolni kezdett a* asztalon. Erre a másik is abbahagyta a tanulást. Lassan nyúlt az asztalon büdösködő kis petróleumlámpához és lehúzta. A mutatóujját végigsimitóttá a meleg üvegen, de közben már budta, hogy a korom belülről van rárakódva. — Ida! Be kéne áztatni a kenyereket. Akkor puha lesz és meg lehet enni. Látta, hogy a másuk nem is bólint. El szégyellő magát, felállott és a szeme megtelt könnyel. ^ Most az ajlón kopog!att egy csontos, erős kéz. Hanákné jött be- Egy zománcos tálban káposztát hozott. Hanákné csontos, fekete vénassizony volt, szájában két hatalmas, előlmutatkozó lapátfoggal. Amikor beszélt, látszott az ugráló nyelve. Most is: — Egyék meg 'és hozza ki valamelyik. Nem kaptak levelet otthonról? A levél alatt pénz volt értendő. Ida megingatta a fejét és megköszönte a káposztát. Mikor a vén asszony kiment, kinyitotta az ablakot és kiöntötte rajta a tál egész tartalmát. A másik nem szólt egy ideig semmit. Csak később nézett rá a barátnőjére: — A levelet illetőleg igaza van... Ma ötödiké ... és még nem fizettünk. — Igaza van! Persze, hogy igaza vaut Min denkinek igaza van! Most és mindörökké ámen!... Igazam volt, amikor tanulni akartam, az anyámnak igaza volt, amikor nem akart hagyni. Az apámnak igaza volt, amikor közben meghalt, nekem igazam volt, amikor mégis tovább akartam tanulni, az auyámnak erre megint igaza volt, amikor azt követelte, hogy a feleség gyűjtőfogalma alatt legyek a férfinem szégyenének sertéstenyésztőszakér- tő, költő Csóka Kálmánnak a szakácsnője, szobalánya, mosónéja, játszótársa, egyetlen szóval: feleség! hitvestársi! ötven8zázalékig ómaga! Kinderfabrikl A nyitvamaradt ablak elé állott. Nemcsak szagolni, de szinte tapintani,' Ízlelni, hallani és látni lehetett, amint a várhegyről jövő fűszeres Tavasz halványzöld, édesvizü ömlés- sel húzódott a sápadt levegőjű szobába. Puha és mégis acélos ujjakkal pendített bele a megengesztelt, újjáéledt világ a két leánytestbe. Megnyitott könyveik, mist csatában meghalt ellenségek, élettelenül feküdtek a diadalmasan bevonuló győztes lábai előtt. Ölelő kart tárt Ida, de mögötte megborzongott a másik. A természet odakint elsötétült homlokkal látta, mint mond igenlő szavai ellen kemény ellenvetéseket az öléből fakadt ember: —- Igazad van, Ida! Neked volt és van csak egyedül igazad ... Férjhez mén ni!... még mit nem?... Én csúf vagyok: nekem azért nem. Te szép vagy, neked azért nem!... Amikor idáig kinlódtűk magunkat! De nem is ez a lényeg. A férfiak «o>k mindent megcsináltak meredő ágyú tóráknak. A göncőlszekór is a tenger alatt futó merészre néz, lefordult tengelye a vízre mutat. Háteó két kereke nyomán — már szőkééből is — megkeresem a tisztán fénylő esthajnal csillagot: éppen fölöttem ragyog. Mintha csak dobói falusi kertünkből nézném az eget, ahol apámat látogató Hodossyj Imre bátyánk tanitgatott az égbolt meséire. Azóta a két jóbarát a csillagok közé költözött, onnan nézik a földi csillag véres villogását. Álmodozásomból ágyudörgés térit magam* hoz. Aztán ismét csönd; az átelleni hegyekből, Szaros-öböl felől gigászi fénysugár tör elő. Széles fehér sugara idegesen szalad végig a hegyoldalakon. Néha megáll, s ilyenkor hisztérikusan reszket. Ismét elrohan s eltűnik a nyugati hegy* csúcs mögött, amely mint hatalmas lámpaeHen- ző takarja el Csanak felé a borzasztó erejű fénysávot. A nagy színjáték uvertürje megvolt, kezdődik az első fölvonás. Távcsövemet szorosan szememhez tapasztom, s figyelek. A fény* sáv jelentkezik. Hosszas szaladgálás után diadalmasan nyugszik meg egy ponton. Szemidegeimet végsőig feszítem, a lázasan kutatok a hegyre tapadt fénysugár nyomán. Apró fekete hangyák ezrei: katonák hosszú sora vonul föl* felé, ezt szondázta ki az angol fényszóró tiz- milliógyertyányi fénye. A poklok tüze szakad föl az éjszakából. Fül* eiketitő dörgéssel zugnak, — dörögnek, — búg* nak az ágyuk, e mint finom szoprán, kattog a gépfegyver. Wagner és Strauss két zenekarra szedve nem produkálna akkora hangzavart, aminő a feleselő ágyúik hangorkánja nyomán itt fakad. Körülöttem a fénytányérok elalusznak, szükség rájuk többé nem kerül: itt csak az öregek beszélnek: gyerekek aludni mehettek már. A repülő gránát a sötét éjszakában rakétánál nem néz ki egyébnek, s ha nem süketültem volna bele a lármába, falusi tűzijátéknak látnám az egészet. A legfurcsább, hogy látom villanni, aztán egy domb mögött eltűnni, s ismét lecsapni a bombát, amely angol hajókról süvít a menetelő katonák közé, akiket Csalinkról szállítottak este a túlsó partra. Pont éjfélkor elnémul az éjszaka, — erkélyem alatt fülemüle csattogtatja tovább megszakadt, szerelmes, bús dalát... már, de újat, valami pluszt, mi hozunk! Éh uj szempontokat a pedagógiában... és talán a történelmi hát megerősítésében ... vagy ha nem ón, más valaki... Egy másik nő. Te a beteg test óletresegitérében női kézzel, női értelemmel, férfinak idegen finomsággal, uj álérzÓ9ekkel biztosított uj módokat... • ha nem te... hát akkor más valaki, egy másik nő, akinek az igazsága igazabb lesz, mint az anyjáé, a fitymáló, uralmukat féltő férfiaké, a blöd környezeté... Csukd be a» ablakot! Zavar ez a lehetetlen cigáuyzaj... Azt hiszem, hogy megint jól fog menni a tanulás. Néha kell egy kis pihenés. A másik gépiesen engedelmeskedett. Leültek az asztalhoz. A lámpát felcsavarták, a lejüket a tenyerükbe fogták. Két kézzel zabolázott értelemmel kezdtek sorvasztó erőlködésbe. Mindkettőjüknek váratlanul jól ment a tanulás. Egymás megcsillanó szemében látták az eredményes agymunkát. A betűk szerelmes koboldok módjára ugrottak szemeik tükrébe s onnan villámgyorsan rohantak végig a tekervényes utakon, egészen a számukra kijelölt helyig^ * Kintről hallatszó zavaros és veszekedő hangok hullámai zavarták meg a betüdzsinnek munkáját. Az ajtó kicsapódott s egy diáksapkás fiú állott meg a szoba félhomályos előterében: — Ida, Sári! Kezüket csókolom. Mit csináltak? Valami uriasszony van itt «gy rendőrrel, azt mondja, hogy moslékot öntöttek rá az emeletről, innen. Mindketten ijedten néztek kifelé. Mint egy furia rohant be a Hanáknénak nevezett porhüvely: — Gyalázatosság!... megsajnálom őket... szájamtól elvont falatot hozok nekik! Úri lányok! ... nem ízlik, de fizetni, ugy-e, az sem ízlik,! Az istennyila csapna belém, a belembe, amikor a jó szivemre hallgatok! Még hogy az én főztem moslék... piszkosság! Suvagy- gyon le az orruk, mint Mélypatak oldala! HaDákoé erdélyi sárkány volt, ezért tudta ilyen szép csattanósan befejezni. A lányok szó nélkül, megrendülve hallgatták, szerették volna megfogni az egymás kezét. A diák közben az előszobában egyezkedett a rendőrrel. Végre sikerült elküldenie és megállott az orditozó asszony előtt: — Jól van, jól, néni. Nem kell mindjárt vért inni! Idegesek a lányok, vagy szórako- zottak, rengeteget kell nekünk tanulnunk. Nem csoda, ha néha azt sem tudjuk, hogy mit csinálunk a fejünkkel... Ilyenkor a pástétom sem ízlik ós ez az izé... az a káposzta mégsem volt pástétom. Pardon! Nem ők mondották, hogy moslék, az az uriasszony mondta, akire azt a keveset, ami a fazékban maradt az alján, biztosan nagyon sokat tetszett behozni s már nem bírták megenni, a kanállal kikaparták, igy mégis tisztábban lehet visszaadni... Elmosolyodott és legyintett A vénasszony szája megmozgolt, a méreg a torkára gyűlt s ott iszonyat oa nagy spongyává dagadva, dia-