Prágai Magyar Hirlap, 1932. március (11. évfolyam, 50-74 / 2863-2887. szám)

1932-03-22 / 68. (2881.) szám

rpI^GAI-MAG^AR-HIRnAB Á Nílus lánya Irta: ifj. HEGEDŰS SÁNDOR Az arab mély m«gfhajUássa)l jelentette, hogy a kocsi előállott, erre én hajoltam meg Mris. Payne előtt és mondtam, hogy indulhatunk. Két arab lé gördítette a Mmtót és az repülve ment Cairő uocáim. A fezes [kocsis sudár- egyeinesen ült a bakon és biztos kézzel fogta a" gyeplőt és a kocsi nagyszerű roíbogássail viliit bennünket a Nílus felé. Mrs. Payne csak most .kezdett érdeklődni a dolog ináét és mi­kor feltűnt a Nílus hídja, megkérdezte: — Hová visz most engem? — A multiba! —■ felelteim — a messze mult- ba, a Plh araók koráiba! Ez alatt elértük a hidat, de nem mentünk rá, hanem balra lekanyarodtumk a vízparton, míg elértük Roda szigetét. — No, helyen vagyunk! Jöjjön! Ezzel lesegitetteni a Landauerről és a kes­keny Nilus-csatorna oldalán lementem vele a dereglyére. Rozoga alkotmány volt biz az és Mrs. Payne nevelve jegyezte meg: — Erről a csónakról lássa elhiszem, hogy a Pharaók korából maradt vissza, viseltes is, piszkos is, minden jel őskori eredetét hirdeti! De mást nem látok itt a messze múltból, ha­csak azt a pár rozoga viskót nem nevezi ..Pharaó-eimléknek**, aimá itt a szigeten szé­gyenkezik! Ez alatt az arab átlökte a dereglyéit a túl­só partra és mi felkapaszkodtunk a sziget­hátra. Végig mentünk a szigeten, egészen a szi­get-csúcsig. Ott volt a kút, Míaiiazott üregé­vel és benne az ó arab mérce, ősrégi beosz­tásával. — No lássa, helyben vagyunk! — mond­tam — itt a Mikjas! Mrs. Payne nevetett: — Mi ez, varázsszó, melyet ha kiejt, me­sebeli pompa tárul elém, mely felidézi a le­tűnt nagy kornak képét? — Valaimii olyanféle — feleltem — ez a Nílus vízmérője, mely most a mélypontot jelzi, de augusztus idusán, a kiöntött Nílus ímeguzzadt vizét méri. ősrégi maradvány, a nagy kor nagy emléke! Mrs. Payne bosszúsan ülit le a sziget csú­csán levő padra és elnézett a messzeségbe, a víz sima tükre felett: — Ezért hozott ide, ennél prózaibb dolgot valóban nem láttam soha! Még szerencse, hogy útit van ez a pad, amelyről el gyönyör- kő dlhetem a Nílus vizében. Kedvem volna haragudni magára! — Azt ne tegye, inkább legyen jó hozzám és hallgassa meg a Mákjáé regéjét! — Mert nem valóságról beszél nekem, az jobban érdekel. — Ma már csak annyi a valóság abból, hogy a földművelési miniszter megjelenik itt augusztus 21-én kíséretével és egy cifra ruhába öltöztetett babáit, bedob a Nílusba! — Máskor ez másképpen volt? — kérdez'- te Mrs. Payne. — Igen, évezredek előtt még komolyan vették a dolgokat és legfőbben a hitet, mely emlékeket, regéket és babonákat őrzött meg számiunkra! — felel teán. — És egy-egy szent ünnep volt a nemzet élete, arra készültek hosszú időn át és abban élték ki magukat. És ezeknek az egyiptomiaknak a legfonto­sabb, a létet adó Nílus viz élete volt, amely aztán nekik életet adott, a szörnyű sivata­gok által körülzárt vízmedencében, melyben a Nikis élete lezajlik Ez a sekélyvizü folyó, csak egyszer kel igazi életre, augusztus kö­zepén., akkor van a Midam Fumim el-Ohalig, a kiöntés nagy ünnepe, amely még mi is oly fontos esemény, hogy a kiöntés nagysága még az adót is szabályozza. Most képzelje él, hogy mii volt ez a messze múltban, évezre­dek előtt, amikor még sejtelmük sem volt arról, hogy a Nílus a Viktória Nyanza lefo­lyása és azért duzzad meg augusztus dere­kán ilyen könnyen, mert akkor _ vannak a hetes esők a Kiilimanjaro táján- ők csak azt látták, hogy ez a csekély vizű folyó, nyár kö­zepén megdagad, valami titkos erőitől űzve, kilép a mederágyból és megáztatjia a sivár homokot, úgyhogy az dúsan önti “a gabonát. Ez az ismeretlen erő tette előttük szentté a folyót és csodává az áradás napját, amelyet 'nemzeti ünneppé avattak és fejedelmi pom­pával ünnepeltek! — Most sül ki, hogy valóságról beszél! — mondta mosolyogva Mrs. Payne. — Igen, valóságról — feleltem, — de a múlt távola regévé avatja! —Egyszóval? — kezdte Mrs. Payne. , — Egyszóval — folytattam — itt ment végbe Egyiptom nagy ünnepe, minden év­ben. Az ünnepre való készülődés, mindig egy évig tartott. Az ünnep befejeztével azon­nal összeültek a papok a nagy Pliarao udva­rában és a birodalomban keresték a legimél- tóíbb lányt, a nagy ünnepre. Ennek kellett Alsó- és Felső-Egy'ipitom legszebb lányának lenni. Mikor megtalálták, akkpr nagy ünnep­séggel elmentek érte. Aztán félüiitöztettéfc díszes ruhákba, hajába érdekes diszt telitek, majd felültették a szent csónakra, amelyen csak a királynak volt szabad menni, a nagy ünnepeken. És aztán ezen a csónakom lehoz­ták a kiszemelt Nílus lányát, ide Cairoba. A parton óriási tömeg várta az érkezőt és örömirivaígással üdvözölte a kiválasztottat. A papok mind oitt voltak és az Apiis bikát is elvezették, hogy ott legyen, mikor a kirá­Versek, világgondok, uj költők és nagy tervezetek Mit csinál a gazdaember, ha lélen nincs munkája? Irta: SZOMBATHY VIKTOR Nemrégiben azt találtam írni, hogy túlsók már a költő meg az iné Szlovenszikón, ami nem volna baj, ha érdemesek foglalkoznának vele, de sajnos, az ilyen téli és koratavaszi időben, amikor nagy az unalom, jobb hijján regényeket ir még a dohánygyári munkás- leány is. Ebiből ismét csak nekünk volt ba­junk, mert a regény ceruzával volt vékony irkapap inra firkautva s grófok sürü halálával végződött, késsel, gyilkolással és hörgő siko­lyokkal tetőződött be. Közöltünk is a cikkben mintául nébány ver- sezetet s mivel nem akarom elrémiteni az olvasóit .a szlovenszkói líra legújabb termésé­től, nem fárasztóm az újabbaknak olvastatá- sával. Azóta ismét érkezett három regény, vers, novella, amiket olyan apatikusan tesz az ember félre, mintha az aberdeeni skótok fel segítésére szánt gyűjtői v volna. Az ám, de alig telt el néhány nap, ismét közvetítettek egy vaskos levelet, azzal a ka­ján megjegyzéssel, hogy „újabb író a látha­táron !“ Vastag levél, de legalább humoros és amint sorait olvastuk, egyre jobban derült az arcunk. Értelmes ember Írhatta, — nem írom ki a nevét ezúttal, mert még találkozni sze­retnék vele s azt békésen szeretném intéz­ni —, értelmes falusi emberé az írás, aki sok minden életharcon túl van s némi felülről jött derűvel, irónikns önkritikával nézi az életet. A derék magyar sürü irkalapokra alapozta a költészetet. „Igaz, hogy verset írnak már ■minden falusi kis házban, — Írja beleegye- zőleg — s ebben van is valami igazságé* Ezzel vigasztal az első sorban, utána egy pár sornyi levél és a költészet, lényegileg és valóságilag. „Családom a napokban lakodalomban volt, — írja nagyon kedvesen és naiv őszinteség­gel _ én odahaza maradtam és nyugodtan Írhattam egy éjsz'aka az alábbi verseket, az el­sőt, igaz 1914-ben bei vonulásomkor a gyerme­keimhez, kár volna neki elveszni, a másodi­kat átalakitottam, mert parázna hangzású volt, a többi eredeti és szives figyelmébe ajánlom. Nem jártam gimnáziumba, elnézen­dő egy kis pont vagy hiba." No most. A versek a jobboldalon vannak Írva, baloldalt a megjegyzések. Közben, a versek után is van ám megjegyzés, az újság­ról, amit olvas, a világról, amit bejárt: olyan az egész levél, mint egy napló. „A harmadik verset akkor találtam ki, mi­kor itt mentem a szomszédba s a szomszédot láttam búsulni!“ No, lássuk, hogy busul a szomszéd: — Ne búsuljon, Gyula bácsi, rig legyen, Az a fő, hogy az asztalon bor legyem Tök a kosárba, krumpli a zsákba, haj, De jó a bálba, haj, haj, haj! — Hát így busul a szomszéd, mondhatni kedé­lyesen. A következő oldalon először egy megjegy­zés a flauberti típusokra, akik nagyon nyög­nek az Íráson. Mert: „Ezen verseim mind eredetiek, 24 óra alatt készültek!“ E gyorstalpalásu versekben elégikus hang szól Móricz Zsigmondihoz, akinek levelet irt, de neki nem válaszolt. Ejnye, ejnye. Hadd közvetítsük csak itt Zsiga Bácsinak a panaszt: — Levelet Írtam Móricz Zsigroondnak, Annak a hírneves Magyarnak, De ő még csak arra se méltatott Még csak felelletett sem adott. — S itt most egy biztató szó, úgy Móricz Zsig­mondihoz, mint az egész magyar irodalomhoz, beleértve a küzdelmes szlovenszkóit is: „At­tól ne féljenek, uraim, hogy egy uj költő tűnt fel a horizonton: — Mert én nem akarok iró lenni, Nem akarok éhen halni. Azért imm a verseket, Mert most dolgozni nem lehet!44 Minden sorát aláíróim, kedves bácsim. S ha ismerném személyesen, nagy szeretettel, derű­vel szorítanám meg a kezét. Különösein az éhenhalás elleni tiltakozása, melynek igy adott költői formát, nagyon megnyugtatott bennünket. Tél van, nincs munka, hó lepi be a határt, mit tehessen a szegény ember? Verset ir. Ha már éhen kell pusztulná, men­jen végbe az dicsőséggel... — Mert hogyha jön a szép kikelet. Félre teszem a verseket, Megfogom az eke szarvát Elvetjük a zahot-árpát.44 Olyan ez a füleimnek, mint a gyöngyper- gés. Kár, hogy nagyon kevés szlovenszkói iró tudja utánaos imáin i. „Amikor a fagy kienged, Félreteszem a verseket, Pedig, vagy harminc marad félbe, Elkészülnek a jövő télre.44 Van ebben nim is, gondolat is, azonkívül biztató reménység. Harminc-negyven vers, amit majd beleszánt a földbe, meg se koty- tyan már itt... Az ám! Hogyan is mondta a jubiláns Goethe? „Wahrheit und Dichtung.“ Eddig ■szólt a Dichtung. A Wahrheit pedig emigy: „Pedig van most elegendő baj és bú Mégpediglen legtöbb van az adóbú Hogyha néha valami közbe nem jönne, Akár bele lehetne ugornom a tengerbe.44 Nem féltem én derék gazduraimat! Mert a következő vers már vidámabb önvallomás: „Esik a hó, havazik, A paraszt nem dolgozik, , Vagy aluszik, vagy pipál, Vagy a szomszédokba jár.“ Ahogy ezt itt most másodom a füzetből, új­ra einevetem magaim. Szavamra, egész patto­gó vers ez. S főképpen őszinte. „A Vág partján lakom, egy verssel neki is tartozom**, mondja egy bevezetőben s ez mu­tatja, mennyi vig kedély, finom Önguny van a természetében. Van vers a rossz termésről, arról, hogy nincs kenyér. Aztán egy uj sor: „Nincsenek fiaim, csak lányaim, ezen verseimből kive­hetők bánátim.** Van vers a rossz utakról, gyerekkoráról, a fiúgyermekekről. A füzet vége felé a versek már csupán egystrófásak, a továbbiakat majd a jövő tél hozza ki. Címeket közöl mutatóba s egy megkezdett elégiát, mely belső titkokat föd fel: „Rossz asszony a feleségem, Csolkot sohasem ad nékem. Harminc éve együtt vagyunk, Még sohase csolkoloztunk.*4 Fóltatása következik, drámai részletekben bővelkedik. Hát ez bizony fájdalmas emlék lehet... És ismét egy uj ver®, „a paraszt önérzet­ről**: „Nincs pantallóm, paraszt vagyok, De én arra büszke vagyok, Csizmám van és kérges kezem, De én aztat nem szégyelem.44 Még egy intő-tanköl tömény: „«J ej, leányok, vigyázzatok! Ezzel a ciklus „költői része" be van fejez­ve. A próza most jön: „Becsületbeli köteles­lyi rangban lévő Nílus lánya érkezik. A nagy ünnepi fogadtatás után, gyaloghiojtóna tették és zene hangjai mellett kísérték be Nílus lá­nyát a királyi palotába. Ahol évml-évre kü­lön lakosztály volt részére fenntartva. Itt élt a Nílus lánya, királyi rangot megillető ellá­tásban, inig eljött az ünnep, Miidam Fumm el-Ohalig napja. — Akkor a hajnali napsugárral megszó­laltak a kürtök és megkezdődött a nagy ní­lusi ünnepély, Nílus lányának ünnepe. — Miaga a nagy Pharao is eljött a szent napra. Aliivá hajtotta lovait és szelídített oroszlánja láncra verve, olt ült lábainál, miig kocsijával az ünnepély helyére robogott, órákig tartott a felvonulás. A katonáik fegy­vere csillogott a napfényben., amint mentek az Útvonalon a Roda sziget felé. A Nilns mindkét partját megszállták az emberrajok, mint legyek a mézet És kürtök fülsiketítő zaja és dobok szörnyű hangja mellett haladt az ünnepi ménét Nílus felé. A papok arany­láncom vezették a fehér bikát, melynek virág­füzérek övezték nyalkát. A papság mögött jött a kocsi, melyet rabszolgák hoztak és ezen ült, csodaszép ruhában, a Nílus lánya. Mögötte katonáik, udvari méltóságok és az­után az embertömeg, mely az ünmepere özön­lött. — Mikor ide felértek a szigetcsúcsra, ak­kor a Nílus lánya leszállít a kocsiról és papok járultak eléje. Gyümölcsöt, édesbort és főtt rizsit hoztak neki. A főtt rizst arabok hozták arany tálon, Nílus lánya megizMite az élet, erre a maradékot az arabok a Nilus vizébe öntötték. Ekkor négerek gyümölcsöt vittek elé arainytiairtóham. A lány evett a gyümölcs­ből, megérintette valami ennyit, mire a mara­dékot a Nílusiba öntötték. Ekkor a főpap aramykelyhet nyújtott át Nilus lányának, amelyben különös bor volt, gyümölcsök ned­véből főzve. A lány ivott a kebelybő'l, miié a többit a Nilus vizébe öntötték. Ekkor a főpap megfogta a lány kezét és rávezette a szent csónakra, amely teljes dísszel várta már vendégét. A lány a csónakon trómszékre 1932 március 22, kedd. GOETHE A HALOTTI AGYON Pelller Frigyes egykorú rajza.) Bégemnek tartom, hogy a nevem titokba ma­radjon" — mondja szigorúan. Ezek után, mint illik, be is mutatkozik. Sok vidéket bejárt. „Kérem, ne nevessenek ki, drámai életben nőttem fel, ha megírnám ta­nulságos életem, filmre is alkalmas lenne s én bízom, hogy beválna. Híres magyar film lenne belőle, hallom, Pesten most kezdődik a filmgyártás. Móricz Zsigmondinak is ezügy- ben írtam, de nem felelt.4* És nunc venio ad. fortissimuim: „Ha akarja, megírom egy cikfcbrn, mikép lehetne az én elgondolásom szerint a nemze­teket békéltetni, a biztos háborút elkerülni. Szükség volna megalakítani minden ország­ban egy nemzetközi parasztpártot evvel a jel­szóval: Békét a világnak és kenyeret a nép­nek. Mindent jóra lőhetne hozni rövidesen- Mindent megírok, jusson eszükbe a bibliai Góliát és az egyszerű falusi ember, Dávid, aki legyőzte!" Még egy utó-vers, utóbusulás és engedély: A versben kisebb igazittásokk és javittásokk megengedve, rövid jelentés egy ottani rab­lásról, majd illő Istennek ajánlás. * Nem, nem tudok mosolyogni, bármennyire derűsek is ezek a versek. Téli időiben mit tegyen a józan gazda: művelődik, olvas és, ha esze van, kedvet kap az írásra. Ismerem ezeket az írásokat és a bennük rejlő gondo­latokat. Ha a kifejezés formája nem is gör­dülékeny, ha nem is a szokványos irodalmi stílus mosolyog bennük, — azért meleg szív, érző lélek és tiszta szándék vezeti a tollat. Nem irodalmat akarok itt megmutatni1, még tréfáiból sem. Csak láttatni akarom azt a típust, amelyik gondolkozik, akiben altru­ista szándékok vannak, aki a falusi nép jobb­jához tartozik. Sajnos, sokan vannak manap­ság, akikről ennyi sok szépet és jót nem na­gyon lehet már elmondani. Ne legyünk elfogultak parasztjainkkal szemben mindenkor. Ha nem az édes roman­tika szemüvegén át nézzük, sok olyast lá­tunk benne, amit szívesen száműznénk. Any- nyira nem azok, akiknek a hajdani olvasó­könyv leírja, hogy sokszor önmaguknak leg­furcsább: régi népszínművet játszani, annak hangulatába beilleszkedni. De hát vannak ilyen emberek is, mint ez a fennemliitett költő. Józan, derül, gúnyos, természetes eszü. És még honoráriumot sem kért, amit pe­dig csodálni lehet, mert újabban minden el­memüvet azzal hoznak be, hogy azonnal fi­zessen a kiadó érte. Majd, ha személyesen találkozunk, megbe­széljük a nagy filmet és a világgon dóktól í való szabadulást. Ugylátszik, rájött a gazd- urami s receptje vau a válság megoldására. Hamar tehát, miig nem késő. — ............. 1111.......... 'i ül t, két pap állott mellette és izmos néger evezősök hajtották a csónakot a Nílus köze­pére. Ezalatt a zene szólt mindkét parton, a sípok, a kürtök, a dobok, a tam-tamok, ami­hez járult a fanatikus nép kiáltozása. — Mikor a csónak elérte a viz közepét, ak­kor az evezősök abbahagyták az evezést. A papok jeléket adtak, melyek hozzátartoztak a szent szertartáshoz és azután a négerek a papok parancsára megragadták a hajadont, hirtelen gyolccsal becsavarták, mint valami múmiát; kezét, lábát leszorították, aztán a főpap intésére felkapták és nagy lendülettel belehajiitották a Nilus közepébe a krokodilok és hailak prédájául. — Ez volt minden évben a szent áldozat a termékenységet adó Nílusnak, mely őket fenntartotta és éltette. Ma már csak azt a cifra babát dobják a vízbe a szent ünnep napján, melyet a szimbólum kedvéért vala­mely üzletben vesznek, hogy a nép szerne- látitiána az ünnepet mégis megtarthassák! „Sic tnamsiit, glória mumdi!*'

Next

/
Oldalképek
Tartalom