Prágai Magyar Hirlap, 1932. február (11. évfolyam, 26-49 / 2839-2862. szám)

1932-02-27 / 48. (2861.) szám

lílüü február i 1, szombat. 'Jpjfó&iiAÍ’i y lAür&^kR'rt 1 KJQA& A magyar kormány EtülitnbSzS iiüéiledéseklee! segít a gazda nehéz helyzetén Budapest, február 26. (Budapesti szerkesz­tőségünk telefonjelentése.) Ismeretes, hogy az egységes párt agrárképviselői különböző kéréseket terjesztettek a kormány elé a gaz­datársadalom megsegítése érdekében. Az egységes párt tegnap esti értekezletén három szakminiszter kifejtette, hogy milyen intéz­kedéseket fog tenni a kormány a mezőgazda­ság támogatására. Purgly földmiveűésügyi mi­niszter bejelentette, hogy a borkrizis meg­szüntetése érdekében a borexportőrök a to­kaji borokat az exportvalufca beszolgáltatása nélkül kiszállíthatják az országból. Ugyan­ilyen kedvezmény melllett a kormány enge­délyt ad kétezer lónak a brit birodalomba való szállítására. Ezenkívül a gazdák terme­lési hitelt kapnak a Magyar Nemzeti Bank kamatlábánál másf'éH százalékkal magasabb kamat mellett. Miéri haragszik a bécsi romáit kövei „a iorochói vásárira Bécs} február 25. Bécsiben az elmúlt szom­baton „toroekói vásár" voilt. A Koncerthaus termeiben, egy mulatság vidám hangulatában folyt ez a „toroekói vásár", amelyet Rein- hardt bécsi színházának, a Ybeater in dér Josefstadnak tagjai rendeztek. A toroekói menyasszony bécsi sikere alkalmából. Az esi j előkelő vendégei között, amelyre a politikai j és társadalmi élet szereplő egyéniségeit, azj (egész diplomáciai testüúetet meghívták, ott volt a bécsi magyar követ is, ellenben nem vett részt a mulatságon a bécsi román követ. A Neues Wiener Journal a bécsi román kö­vetségnek a tor öcsikéi vásárról való elmara­dásával cikkben foglalkozik s román oldalról kapott információkkal fűz magyarázatot ah­hoz, hogy Bredioeanu követ nem tett eleget a meghívásnak. Megtudjuk a közleményből, hogy a bécsi ro­mán követség már A toroekói menyasszony bemutatója után kifogást emelt a darab bi­zonyos részletei ellen, ami azért is érdekes, mert az Indig-féle vígjáték budapesti bemu­tatásánál ily kifogás román részről nem hangzott el. A közbelépés a miatt történt, mert a darab egy román falusi jegyzőt, mint korcs mázni szerető potya vendéget állít be és „román királyi községi jegyzőként" szere­peltet, holott ily falusi jegyző Romániábau nincs. A bécsi román követség barátságta­lan kiállítását látta a darabban a román köz- igazgatásnak, ezért interveniált a színháznál, amely a felszólalásnak az óhajtott értelemben eleget is tett. Elkövetkezett azután a „toroekói vásár" szombati estje, amelynek dekorációi között csupán magyar zászlók és a régi erdélyi zász­lók kaptak helyet, román zászló azonban nem volt látható sehol. A lap ehhez a magyarázat­hoz azt fiizi hozzá, hoigy a távolmaradás igazi oka azért mégsem ez lehetett, mert hi­szen a bécsi román követség előre nem tud­hatta, hogy a román zászló hiányozni fog a toroekói vásár díszítései között. Lehet per­sze, hogy a bécsi román követség az estély napján, de előzetesen informálódott a dolog- Tól. A bécsi román követ távolmaradásának valószínű oka azonban nyilván az a nehez­telés, hogy e színdarabot, amelynek szerinte románellenes tendenciája van, — Becsben egyáltalában előadtak. Elintéződött az „affér" Bécs, február 25. „A toroekói meny asszony" körüli „diplomáciai" affér mára elintéződött. Ugyanis Indig Ottó, ,a színmű Írója megjelent Brediceanu román követnél és bebizonyítot­ta a darab eredeti szövegének „lozalitásáth A követ tudomásul vette, hogy a szerző nem akarta a román falusi jegyzőt részegesnek és alattomosnak jellemezni, amint az a német fordítás első szövegezéséből kiolvasható volt. A követ egyúttal kijelentette, hogy nem csi­nál „szolgálati ügy“-et a Theater in dér Josefsadt „toroekói vásár"Anak „zászlókér- dés“-éből. (Jó dolga lehet a bécsi román (követnek,- hogy ilyen „problémák‘‘-kaj ideje van foglalkozni! Szerk.) — Délutáni teához vörös pullover. György her­ceg. az angol király máeodszülött fia. állandóan versenyez bátyjával, a walesi herceggel, a divnt- kreáiás terén. Az angol arany ifjúság nemcsak a wa!esi herceg, hanem ujabbnn György herceg öltözködését is bgyelemme! kíséri és hűségesen utánozza. Egy délutáni teára a napokban — a tár­saság elszörnyedése közepette — sötétkék ruhá­ban, ntatta bíborvörös pulóverrel állított be György herceg. Másnap már az összes vörös pullo- vereket szét kapkodták a londoni gyapjuáru-j kereskedésekből. I HaUíaxbankongresszusra ültek össze az Amerikai Egyesült Államok szeszcsemp ész-szervezetei A hírhedi csempészbandákat huszonöt delegátus képviseli a kongresszuson — A newyorki »lihörbáró« késedelme miatt másnapra halasztották az érdemleges tárgyalási Halifax, február 2a. Tegnap ünnepélyes ke­retek között nyitottak meg egy kongresszusi, amely egyedül áll a maga nemében. Köztu­domású dolog, hogy Amerikában a szesz­csempészet nemcsak a legjövedelmezőbb üz­letágak egyike, hanem egyúttal a kereskede­lem egyik legjobban beszervezett és admi­nisztrált ágazata. A törvények és a végrehaj- tóközegek minden szigora és ébersége elle­nére is vígan burjánzik az alkoholcsempészés egész Amerikában, az egyes országrészek szesszel való ellátá­sát kitünően organizált és összpontosított esempészbandák végzik, kiknek vezérei és tagjai nagyrészt a csikágói alvilág rettegett haramiái közül kerülnek ki. A szeszcsempészet díszes testületének oszlo­pos tagjai voltak többek között A1 Capone, az agyonlőtt Jack Diamond és az alvilág sok más „kitűnősége". Hogy mennyire tudatában vannak az amerikai szeszcsempészek organi­zációik erejének és befolyásának, azt mi sem bizonyítja jobban, mint az a kongresszus, amely tegnap ült össze Halifaxban. A Neu Scoíia hotel nagytermét káprázato­sán kidisziíették erre az alkalomra és a szálló száz alkalmazottja sürgötit-forgitt. hogy az „előkelő" vendégeket kiszolgálja. Áz Egyesült Államok területéről huszonöt többé-kevésbé közismert csempészorganisá- ció küldte e! delegátusát a kongresszusra. Délelőtt kezdődtek a tanácskozások, először a formalitásokon estek át, majd. az előkészítő bizottságok dolgozták fel a plénran elé ke­rülő anyagod. A kongresszus tanácskozásai azonban a programtól eltérően nem kezdőd­tek meg délután s ennek a késedelemnek el­sősorban az az oka, hogy az'egyik legfontosabb személyiség, Wannie Higgins, a newyorki likörbáró nem érkezett meg idejére. Nélküle nem akartak hozzákezdeni a tárgya­láshoz, inkább másnapra halasztották a kon­gresszus ülésezését. A delegáltak különben vígan és kedélye­sen töltötték el az első kongresszusi napot, csoportokra oszolva tárgyalták meg közös gazdaság] és pénzügyi érdekeiket, délután pe­dig a rendezőség jóvoltából kirándulásokra mentek és mint a jelentés mondja, a legjobb hangulatban szórakoztak. Ebből a kitűnő hangulatból, de a delegált szeszcsempészek nyilatkozatátiból is arra lehet következtetni, hogy a csempésziizlet nem érezte meg a gazda­sági krízist és a szeszcsempészés ma is ép­pen olyan rentábilis ága az amerikai keres­kedelemnek .mint a gazdasági konjunktúra idejében volt. A kongresszus eszméje a delegáltak körében általános helyesléssel találkozott és már most elhatározták, hogy ezentúl minden évben összeülnek, megbeszélik közös ügyeiket, létrehoznak esrv országos központi egyesületet és az adott ese­tekben egységesen fogják képviselni az Egye­sült Államok szeszcsempész-szervezeteinek közös érdekeit. MADRIDI NOTESZ L Madrid, február. Akármelyik irányból érkezzék is az idegen Spanyolországba, a határállomáson mindenki­nek le -kell szálLania, mert a vasúti sínek távol­sága itt más, mint — Oroszország kivételével — bárhol másutt Európában. Mintha ez az átszállás Is jelképezné, hogy valami egészen Ismeretlen világba kerülünk. Spanyolország mindenki számára meglepetés — és senkinek se olyan, ahogy elképzelte. Lépten-nyomom akad valami, am-i-n csodálkoz­nia keli, amin mosolyognia., — s hol kellemes, hol kellemetlen meglepetéssel, helyesléssel, vagy bosszankodássa'l azt mondani: furcsa! Lássunk hát valamit ezekből a spanyol fur­csaságokból, ezekből az igazi Cosa de Espana- kból, amiket a Pyreneusok kínai falai olyan frissen megőriztek. Cocido a la Madrilena Minden spanyol városban, do különösen Madridban, a hétnek legalább két napján, táb­lácskák jelennek meg a vendéglők ablakaiban, finom nyomtatással, vagy kezdetleges kézírás­sal, aszerint, hogy előkelő restaurantról, vagy egyszerűbb fond-a-ról vau-e szó: Cocido a la Madrilena, szószerint: Cocido madridi módra. Cocido tulajdonképpen: gulyásleves — s lé­nyege a következő: az ember mindenekelőtt kap egy tányér -húslevest, nagyon szétfőtt, vé­kony makarónival és reszelt sajttal. Külön tá­lon a húsfélék: főtt marhahús, főtt csirke, egy darab kolbász, egy féltenyérnyi szalonna, son­ka, vagy füstölthus, rajta a zöldségeknek egész hada: félfej kelkáposzta, káposzta, karfiol, spárga, krumpli, főképpen: garbanzo, ez a nagymogyorónyi spanyol sárga borsó — s kü­lön csészében krémsz erüen sűrű paradicsom­püré. Ez a legnépszerűbb madridi étel — már szinte szórakoztam vele, egyszerűbb embere­ket — idegenvezetőt, házmestert, fod-rásznőt — sorra kérdezni: mi volt ebédre? — Cocido! — felelték mind annyiszor, mert ennek a leves- potpourrinak főerénye, hogy mindenki a saját ízlése és zsebe szerint készítheti el... viszont — árulta el nekem egy előkelő hotel szakácsa — az igazi cocádéba pontosan tizemhétféle hús kell! Paella Valenciana: ez a másik —> szerintem sokkal jobb — specialitás: valenciai rizskása. Erősen sáfrányos rizs, amibe csirke- és borju- buekookákat kevernek és mindenféle zöldsé­get, elsősorban metéltre vágott pimiento-t, a haragosvörös, de teljesen gyönge spanyol pap­rikát. A paella fő-kelléke mindezeken kivtil: a főtt hal, a kröve-tt. a fölvagdalt homár e külö­nösen azok a, kis körte-kagylók, amiket héjas­tól együtt, főznek belő a rizsbe; — az osztriga- szerü állatot villával kell kipiszkálni belőlük, vagy kihörpinteni, ahogy a spanyolok szokták. Az egész keveréket csőben Iepiritjá-k. tűzálló tálakban szervírozzák s hihetetlen mennyisé­geket bevágnak belőle. A rizs egyébként a legáltalánosabb, legol­csóbb eledel itt, hiszen annyi terem belőle, hogy öntözésükkor egész Délspanyolorezág egyetlen tenger; innen a flancra vonatkozó közmondás is (Blasco Ibanez egy regényeimé), ami a mi „fenn az ernyő, nincsen kas“-unknak feled meg: Arroz y tartana: rizskása és hintó... Limpia botas így hívják a cipőpucolót. Annáik, aki járt már Északafrikában, vagy Törökországban, nem a rettenetes nagy számuk az érdekes, ha­nem a rendszer, ahogy törbeejtenek. Egészen 'fölösleges például, h-ogy az uocán töltsd a drá­ga (nekik ugyan igazán nem drága!) időt £ ci- pőpucolással. Gyanútlanul ülsz az ebédnél, vagy a kávéházban s észre sem veszed a kö­rülted gyanúsan kerengő ifjút, aki hol a cipő­det fixirozza. hol szemrehányóan, ezuggesztiven néz a szemedbe. Elég egy pillanatnyi gyenge­séged ... az egyén máris földreveti magát előt­ted, lábadat a magával cipelt zsámolyra he­lyezi s két perc alatt, potom harminc centimo- sért, velencei tükröt rögtönöz a legavittabb sa- Tuból is. Nem tudnék hirtelen olyan helyet mondani, ahol ne cserkésznék állandóan há­rom-négy -ilyen limpia botas, egyik hóna alatt a kis bársony vánkossal, amire letérdel, másik hóim alatt a műszereit rejtő szekrénykével — még a mulatókat le vé-gigiuspekciózzák s kasz- tanyett ütemre varázsolnak embert belőled ... Előkelőbb módja a cipőkarbantartásnak a Sálon de Limpia botas. Magas emelvényen bí­bor trónszékek sorakoznak itt, ebben ülnek a kuncsaftok és kényelmesen újságot olvasnak, 'legtöbbször grámofo-nszó mellett. Ha várakozni kellene, ne ággódj, mert az ilyen műterem többnyire eseritorio is, ami azt jelenti, hogy pár fillérért kapsz egy íróasztalit a mindent, ami hozzá keli — lebonyolíthatod akár egész heti postádat. Ami kétségbeejtő, csak az, hogy ezek a eiipőatelierek egyúttal a legveszedelme­sebb sorsjegyárudák is... már pedig a sors­jegy az, ami Spanyolországban az idegen éle­tét elsősorban megkeseríti! Lépéaröl-lépésre — ezt szó szerint kell érteni! — rádakaszkodik valami szörnyű alak s hosszúkás papírjait. lo­bogtatva, üldöz... ami annál is inkább elret­tentő, mert az árusok mind nyomorékok: tör­pék, sánták, vakok ... aggastyánok és csecse­mők, néma gyerekek s már embernek se látszó múmiák — elképzelhetetlen! Egyébként is: annyi koldust, mint Spanyolországban, sehol se látni! És milyen agresszívek! Kávéház tera­szon lehetetlen megmaradni tőlük, bár hamar rájöttem, hogy valami jó magyar szitkozódd^ nagyszerű ördögűző! A spanyol nem ilyen ra­dikális, adni ugyan ő se ad, de előrebocsátja: — Bocsánat, hogy nem adok ... Plaza Permin Gálán Fermin Gálán tér. Éppen Madridban ne len­ne, mikor az utolsó kisvárosban is igy keresz­telték át most a legszebb teret, ami azelőtt. Király-tér, Alfonz-tér, vagy valami hasonló volt. Kié ez a Fermin Gálán? Egy éve még senki, ma mitológiai mártírja a spanyol forradalom­nak, még Leninnél is nagyobb hőssé magaszto­sulva. Közönséges kvalitású, fegyelmezetlen, fiatal katonatiszt, aki már 1926-ban, hadnagy- korában föllázadt a királyság ellen és várfog­ságot kapott... mikor három évre rá kisza­badul, újra visszavették a hadseregbe -s elő is léptették ... Spanyolországon kívül, azt hi­szem, ez aligha lett volna tehetséges máshol! Ez az éretlen fiú — akit életrajziról most miért, miért nem, az ifjú Goethéhez hasoniib- gatma-k —- az emlékezetes jacai lázadáskor röp­cédulákat jelentetett meg a köztársaság kikiál­tásáról s arról, hogy minden ellenszegülőt agyonlövet. Igazában nem hős, de peches em­ber volt, áld nem tudta, hogy a madridi köz­ponti komit-é közben lefújta az egész akciót, — úgyhogy a végén is ő maradt a szószban. A hadbíróság, természetesen, -hálálná Ítélte, mint katonát, aki királya ellen fegyverrel fölkelt. A mai Spanyolország ezt a szimpla igazságszol­gáltatást közönséges gyilkosságképpen emlege­ti most mindenütt: színdarabok, filmek, népies előadások zajlanak nap-nap után „Gálán meg­dicsőüléséről ..." s igazán szánalmas az agitá­torok kezében a gyászoló anya, akivel a rádió­ban bosszúra serkentő beszédeket mondatnak s akit élő propaganda-bábként keresztülhurcol­tak már az egész országon ... Gálán társa, a vele együtt kivégzett Garcia Hernandez már kevésbé népszerű. Csak fele­séget és gyereket hagyott hátra, ami a spe­ciálisan anyaimádó Spanyolországban már kevésbé romantikus. Főbűne ezenkívül, hogy olyan „gyáva" veit s elfogadta az ítéletvég- rehajtása előtt a papi vigaszt, aimí-t a „re- publilkánusabb" Fér Gálán természetesen vls-szautasított... Pepe, a madridi lumpok őrangyalai Most pedig mondjuk, nyájas olvasó, hogy megelégelted a politikát s haz-a akarsz men­ni, — lévén már éjjel félhárom-három a ren­des polgári ki menő zárórája Madridban. Házmesterre, csengetésre persze nem is gondolsz, ezt a jó pesti szokást sehol sem ismerik már Bécsen túl Másrészt kapukulcs­osai se rendelkezel, mint a müveit Nyuga­ton .., s „cordon, sül vous plait!“-t is hiába kiáltanál, mint Párásban. A haza jutási recept a következő: Megadsz a ház előtt, ahol lakozol és hármat tapsolsz. A tapsolásba már beletanuIhattál itt, hiszen ez a főjel mindenre — pincért, kocsist, sof- főrt előkelőbb így hívni, mint fütyüléssel, bár utóbbi is teljesen korrekt. Szóval — tapsolsz,,, és semmi eredmény. Tapsolsz mégegyszor... s okikor, ha szeren­cse fia vagy, felbukkan a láthatár végén egy alabárdos alak, akinek basám aféle örökiméce- fél© pislákol. Á lámpa mellett, az övén, zörgő kulcscsomó, melyből találomra kiránt egyet s kisebb pénzadományért udvariasan feltárja előtted a kaput. Viszont a lépcsőháziban már koromsötét van, a házmester édesdeden al­szik s te bizonyára összetörnéd magadat, ha ez a jó lélek nem volna mindennel felszerel­ve s át nem nyújtana neked egy vékony kis gyertyát, (ezért keli a lámpa)) amellyel azláin békén felsétálhatsz. A sereno — mert igy hívják ezt a hímnemü tündért — éjjel tizenegykor lép működésbe s mindenkinek megvan a saját körlete, átlag tiz-tizeuöt házzal. Amint vissza zárj a a kaput, nekivág a kihalt uccunak s tovább őrködik a csend és rend felett, — igy nemcsak jó pót­házmester, hanem bakter. éjjeli őr is egy-sze- mélyben, sőt az italosok buzgó ápolója, haza- támogatója is: szabályszerű őrangyal! Sok sereno-val volt dolgom Spanyolor-szág- sz-erte s mindegyiket Pepe-nek, azaz Jóskának hívták. Hasonlilhatatianabbul jobban működ­nek, mint a pesti házmesterek, a leghaladóbb szellemű spanyolok i-s esküsznek rájuk, mint a legpontosabb, legpraktikusabb kapunyitási intézményre, — nekem azonban örökös gond és drukk volt: vájjon jön-e idejében Pepe, vájjon meghallja-e a lapsolást, vájjon nem sö­rözik-e valahol, — annyi alkalom terem erre a madridi éjszakában! — vájjon nem kell-e reggel hatig az uccán kóborolnom, vagy szál­lást keresni, mint Rómában egyszer, mikor a kapukullcs a retikűflömiből egyenesen egy piu- cerácsba esett?... Nem, nem, semmi baj se volt, Pepe mindig előttem termett az uccák homályából, hon­nan, honnan nem, sohse tudtam meglesni. Azt sem értettem sokáig, mit csinál az em­ber, aki éjnek idején nem bemenni akar egy házba, de kijutni belőle? Mi sem egyszerűbb! — világosi torták fel. Ki kell állni egyszerűen az erkélyre s a taps- jelet ott leadni: Pepe erre is hasonló ügy- buzgalommal reagál... Ugy-e, furcsa?! Mr gyér y Ella, — Repülőgépen tért át a mohamedán vallás­ra egy angol hercegné. Londonból írják: Érde­kes szertartás játszódott le az angol imperial Airwais egy repülőgépén Croydon és Le Rour- get között. A 45 éves angol hercegné, Princess of Sarawak a repülőgépen a mohamedán val­lásra tért át a tenger fölött 5000 láb magas Ságban. A szertartást Khalid Sheldrako dr„ a Nyugati Izlám Szövetség elnöke végezte. A hercegné az uj hiten a Klmir al-Nissa — a leg­tisztább asszony •— nevet kapta.

Next

/
Oldalképek
Tartalom