Prágai Magyar Hirlap, 1932. január (11. évfolyam, 1-25 / 2814-2838. szám)
1932-01-16 / 12. (2825.) szám
<PI«GAlAVA.<i^ARHIRLa© 1932 Január 16, szombat. 5 rgirasggaaafl^ Olaszországi impressziók Iíia: Ha^ász-Hradi! Elemér A világgazdaság krízise mint egy mementó kisér, s reánk, akik művészettel foglalkozunk, még csak most jön igazán a keserves sors. Dicsőség, szegénység ... mindkettő kísérője a művésznek, de milyen ritka az, hogy a dicsőség életében érje utói. Nyugtalan lelkem sodor e hányszor érzem, hogy nem vagyok való küzdő polgári életre. Szép meleg, őszi, délutáni napsütésben jut mindez eszembe, s elfeledem, hogy küzdő polgár, ke- nyévkereső vagyok, — hiszen előttem a st. Marco-márvány és aranyos díszítései ragyognak a lenyugvó nap színes skálájában s a Flórián és Gűácü'i előtt zene mellett úgy ülnek a kis asztaloknál, mint a legmelegebb nyárban, — az idegenek alig vannak kevesebben mint nyáron, S hogy ősz van, a hindu idegeneken Játszik meg csupán, mert nehéz európai téli kabáttal takarják gyönyörű dekoratív nemzeti viseletűket. Beliini, Ilzián, Tintoretto itthagyott levegőjében megittasul a lelkünk: Kollár, fiatal és lelkes müvéeztársam, — aki először van itt Vene- ziában, — kapkodja a szemét jobbra, balra; száz vásznat is megtudna kezdeni egyszerre és elfelejtve mindent, csak a ragyogó kadmium, a gyönyörű olasz ég kobaltja, és a motívumok egymásra halmozódása érdekli és tobzódik a gyönyörűségekben. A fizikai gépet másnapra készenlétbe kell helyezni, hogy fel ne mondja a szolgálatot, elindulunk hát a már ismert Sacrcstia cimii kis trattóriába, e a szűk zeg-zugos uccákban kis kaisütő ostériákban serceg az olajban a hal és a mindenféle tengeri krokodilok. Ma ne menjünk a megszokott helyünkre!... s Kollár barátom szívesen kész programot változtatni. Betérünk egy ilyen halsütőbe, ahol olyan gulyáshoz hasonló szag is jelentkezik és tényleg egy katlanban valami gulyás-féle színezetű rotyog. Gulyásnak nevezik itt is, a szine is hasonló, de a tartalma bár elég jó, mégis különbözik a mi gulyásunktól. Parádés penziókból, a Lunából, vagy a Panadá- bói nem lehet megismerni Veneziát, mert ezekből kiindulva legföljebb a Pilzeni-be jutunk és csak olyat ismerünk meg, amely hasonlít a ezt. Mar- co árkádjai alatt kiállított és tömegizlésnek szánt értéktelen csecsebecsékhez. A frakkban forgó pincér nem az olaszt, nem a veneziait, de az európait hozza az asztalra és nem olajba forgatva a spagettét, de vajba, e ahol a pasta in fisolá-t nem is ismerik, mert az egyszerű munkás- étel. E kis ostériában, — ahol az asztalok telítetlenek, helyet foglalunk, hajómunkás, matróz ég más emberek között. A gulyást párologva kapjuk, dicsérve az olasz főző-asszony által, — és elég jó is, — csak a mi hamisítatlan magyar barna kenyerünk hiámyzik hozzá, — amit itt csak tiroli, vagy magyar specialitásként ismernek és ilyen alsóbbrendű helyen nincs is, csupán a cvi- •bakszerü pána, amely sehogyan sem illik sem a gulyáshoz, sem a miliőhöz és amit nem is igen lehet a gulyás zaftjában forgatni. A helyiség kőpadlója fürészporral van kiszórva s a legtöbb futó vendég állva fogyasztja el adagját, iszik reá egy kvart jó fanyar toscánait és szalad tovább. Mellettünk egy, a falnak fordult alak, állva iszik és morog. A maradékra les, hogy ha fölkel valaki, veszi a tányért és állva folytatja az evést tovább. A rossz gazdasági viszonyok, — úgy látszik, — mindenhol egyformák, bár Mussolini erősen dolgozik a válság kiegyensúlyozásán, — dehát, nem tőle függ, mélyebben rejlő okai vannak és ő sem segíthet rajta. Az olasz köznép kártyázik vagy iszik. A kis vendéglők majdnem egymás mellett vannak ée egy sem üres. Érdekes festői fejek, markáns viharedzett arcok, amelyek annyira beleillenek e kis ostérlákJba, hogy egy jobb helyen el sem lehetne képzelni őket. A jé vacsora és vért mozgató toecánai után egy esteli séta a st. Marcón, ahol a baüda citta- dlna úgyszólván mindennap szól, esti, lágy szellő mellett kellemes és hömpölyög a nép, élvezi e nagyon jó zene egész különös, lágy fülbemászó akusztikáját. A nagy, nyílt tér messze viszi a hangot és megfinomitva lágyan dobja vissza. tVeneziábók a csend városából, ahol csak a lavaller nyakkendőé gondoliérek ée az újságárusok kiabálnak, átrándultunk reggel Pádovába. A hajó a lagúnák között megy Fusináig és onnan villamosvasuttal kicsi olasz falucskák mellett és rengeteg villa között jutottunk el Pádovába, ahol a régi nagyok Donatello, Giotta, Mantegna olyan sok szépet hagytak maguk után. A város, árkádos uccáival, rengeteg autójával egész modern, lármás. Most, hogy ezt. Antal halálának 700 éve* fordulója van, rengeteg idegen keresi fel. Az uccán hömpölyög a nép ée tömegével zarándokolnak ezt. Antal sírjához. A ezt Antal-bazilikában egész nap szól az orgona ée az emberek tömegével járják körül ezt. Antal sírját, tenyerüket ráfektetve sirnak, imádkoznak. Padovának legszebb ée legértékesebb kincse a Giotto-templom, melynek falai a földtől föntig tele vannak freskókkal. A múltak emlékei megremegtetik a lelkem és ma is, mint már annyiszor mondottam e szépségek láttára, hogy: Nem érdemes festeni, hiszen minden szépet megfestettek. Giotto közvetlen, egyszerű, talán azt is ráfoghatom, hogy primitiv. Nem az a tultanult régi mester, aki a gondolat mellett még bravúros is akart lenni. Egyszerű, őszinte lelkűkkel tisz- tábban láttak, abstraháitak, csupán a lényeget KOMMENTÁROK ,pillantások 'a mai világra(AZ EURÓPAI KÖLTŐ POLITIZÁL) A világháború alatt történt, hogy egy költő és író, aki addig elérhetetlen távolságban élt a politikától és főleg a politizálás tói, a súlyos események hatása alatt tipikusan politikai könyvet irt. Nem volt köszönet benne. Thomas Maoin megírta „Betrachítungen eá.ues Unpolitisöhen** cimü müvét s azóta nem tud megszabadulni a politikától. Még a „Varáz-s- hegy“ sem más, mint irónikus és másfajta nézése a politikának, tudatos elfordulás a „nagy eseményektől**, de ne felejtsük el, ahol valaki el fődül, az tudja, hogy a másik oldalon valami van s az a valami olyan fontos neki, hogy kénytelen elfordulni attól. Egyhár- hedt német mondást idézhetünk ezzel az attitűddel kapcsolatban, azt az arrogáns mondást, amit a kisvárosi előkelőség mondott egyszer: ioh kenu' die Leuíe vöm Wegschaoün — annyiban ismerem az itteni embereket, hogy tudom, mikor kell elfordulnom, ha jönnek az uccán. A. ,, V aráz ahogy “ is a tudatos elfordulásból ismeri a politikai eseményeket, nagyon jói ismeri, ha jönnek a történelem uccá- ján. — Egyébként Thomas Mann a köztársasági elnökjelöltek sorában szerepel a birodalomban, ami nagy legitimáció a politikához s bárhogy vesszük, ma a delikát és aszkéta kus német iró egyik titkos arája éppen a politika. Ady Endre őszintébb volt é-s nem kisebb költő, amikor kijelentette, hogy fölajzott poéta-ceruzáját csak kettő érdekli: politika és szerelem. Végeredményben jól van ez így. Miért csak a féli n tel lek Luellek foglalkozzanak politikával s elárulják az infoitoktualizmust, mint Julién Benda híres könyvében kifejtette. Talán jobb, ha a legtisztább költőik, akik eddig látszólag személyes és vicinális dolgokkal bíbelődtek, morális erejük teljes vértezelébed nemes dilettánsokként beleszólnak a politikába s építőén okos dolgokat mondanak róla. Szinte a kuriózum érdekességével hat, ha kézbe vesszük a francia Paul Valéry legújabb könyvét, a „Regards sur le Monde actuei“4, (Pillantások a mai világra), amely csodálatosképpen ugyanezzel a témakörrel foglalkozik. Tudni kell, ki Paul Valéry. A franciaák leg- el-vontabb Írója, aki eddig egyenesen undorodott az aktualitástól. Barátaival méregdrága folyóiratot adott ki „Commoroe,* cimen s kínosan ügyelt rá, hogy a folyóirat „avatatla- nok“ kezébe ne kerülhessen. Nem szerette, ha a tömeg a könyveit Olvassa,, félt a népszerűségtől, s csaknem úgy tett, mint Pierre Louys, aki egyszer berohant a boulevard kávéházába,, mert látta, hogy valaki a könyvét olvassa, miközben brioöbe-t majszol, vajjal és mézzel. Kiszakította a könyvet az illető kezéből s azontúl csak magánúton, a kiválasztottak között terjesztette műveit. Paul Valéry fiatalkorában híres költő volt már, amikor megunta az írást és harminc évig kizárólag matematikával és exákt tudományokkal foglalkozott, harminc év múlva újra el kezdett inni: piától dialógusokat a táncról és az építészetről, ünnepélyes költeményeket Orpheuszéi, Vénusról, Cásárról és Narcissusról, egy hosszú költeményt (külön könyvalakban kiadva) a görög templomok oszlopainak szépWWWWVWWVWWVVVWWVWWWWIAft ségéről. Egyébként matematikai és fizikai problémákat fejteget, a franciák elismerten legnagyobb stiiusmüvésze, óriási tekintélye van, elnevezték a költők királyának és bolondnak tartják. Most kisült, hogy a vulgáris élet szempontjából sem olyan bolond. Megmutatta, hogy igy is tud és vulgáris dolgokhoz is ért. Mint Picasso, akit amikor a iegbolondabbnak tartották, elkezdett úgy festeni, mint Raífael. Viszont, hogy igy kezdett festeni és hogy Paul Valéry elhagyta az ezoterikus művészet szentelt és hozzáférhetetlen csarnokát, abban a kor kényszerítő hatása van, s tettüket akár szimbólumnak tekinthetjük. A költő uj könyvében, a common sense pompás képviselőjeként áll elénk. A legaktuálisabb kérdésekkel foglalkozik, a civilizált emberiség történetével, politikával, közgazdasággal, kuilturpo'li- tfikával, erős tudományos, főleg természettudományos fölkészültséggel. Lázadozik a politika tisztázatlan fogaim ai ellen, s természet- tudományos pontosságot kér, lázadozik % fél- intelligens politikusok ellen, akik szerinte minden rossznak az okozói. Sutosr ne ultra crepidaim. Az értelem hiányát siratja. Parva sapienta regi túr mundus. — Történet,filozófiai megállapításai kitűnőek, s óva inti a politikusokat a történelemmel való érveléssel, mert a történelemmel tetszés szerint mindent be lehet bizonyítani és mindent megcáfolni. A legérdekesebb azonban, amikor a politika mai struktúrájáról beszél. Az idő elmúlt, amikor sok politika létezhetett egymás mellett a világon, — Írja — mert volt rá hely és mindegyik külön élhetett és terjeszkedhetett. Ma nincs hely, s amint az egyik politika fundálódni, szélesedni kezd, a másikba ütközik, s ebből származik a sok konflagráció, félreértés, anarhia. Az ember alig lát kivezető utat a káoszból, s nem igen tud felelni arra a kérdésre, hogy mit cselekedne, ha a hatalmat a kezébe kapná. A világ el van osztva, az expanzió lehetetlen, holott minden eddigi politika és belső fejlődés expanzióra törekedett. Az elosztás munkája befejeződött, s a világ az anarchiából csák úgy szabadulhat ki, ha a részek fejlődése után amalganizálődik, egységgé forr. A befejezett világ korszaka kezdődik, Írja Valéry: az ő pompás, lefordíthatatlan, pikáns paradoxonokkal telt nyelvén, igy: „le temps du monde fini commence**. Lehetetlen mély megindulás nélkül letenni az okos könyvet, amely valóban úgy hat, mintha egy oiiúnupusi isten a földre szállott volna és nyila tik óznék. Az sem bánt, hogy Paul Valéry hazabeszél, s Franciaország amailgamizált egységét ajánlja mintaképül a világnak, miközben óva int Amerikától. A mü nagyszerű, aktuális időkönyv, a legégetőbb problémákkal fogd átkozik, de van benne egy kuriózum, a,mely ámulatba ejt, s nem tudná, célzás, véletlen, óvatosság, tehetetlenség. vagy megiint az, amit a „Vanázsheogyél** kapcsolatban „ioh kenu* die Leute aus Weg- söliau'n attitűdnek neveztem: a szovjetről és a kommunizmusról egyetlen szóval sem emlékezik meg. Szvatkó Pál. Japán kegyetlenéiül! Mongóliában • Elevenen elásott kínaiak — Veszedelmes suerSlía bábéra Mukdon, január 15. A japán sorkatonaság a legutóbbi napokban a mongoliai Tungliao vidékére helyezte át akciójának középpontját s ott harcol az úgynevezett kínai banditák ellen. A japán előnyomulás elzárta a kínai csapatok visszavonul’iásának útját. A minden utánpótlástól elzárt kínaiak az egyes fal- rakba vonultak vissza és a saját szakállukra harcolnak az elő nyomuló japánok ellen. A váratlan guerilla-háboru a japánokat rendkívül idegessé tette, aminek a következménye az, hogy a japán csapatok a banditák ellen való harc ürügye alatt az elképzelhető legembertelenebb kegyetlenséggel kínozzák a polgári lakosságot. Japán repülőgépek tizennyolc bombát dobtak Tungliao város föuccá- jára, húsz embert megöltek és tiz házat ösz- szeromboltak. Január 10.-én a japánok a banditák egy éjjeli támadása után a piacon feltartóztattak tizenkilenc békés polgárt és a helyszínén agyonlőtték őket. Ugyanazon a napon három polgári személyt elevenen elégettek. Más jelentések szerint öt polgárt elevenen zsákokba varrtak és igy elástak. Holtpontra jutott a román- orosz paktum árgyalés? Bukarest, január 15. Sturdza rigai román követ közölte a kormánnyal, hogy már átnyújtotta a román jegyzőket a szovjet-kiküldöttnek, aki mára Ígérte a szovjelkormány válaszát. Az Adevérül szerint román hivatalos körökben már nem tapasztalható az az optim.iz)- mus, amely eddig megnyilvánult a rigai iángya Iá sok iránt. A legutóbbi szovjetválasz annyira távol áll a román prepozíciótól, hogy ezek után még alapot sem lehet találni a tárgyalásokra. A szovjetválaszra Románia ka te- gő.rikus non possumus jegyzéket nyújtott át. taammmmsmBaasammmBmammamammmaacBam sssa — Székrekedésnél, emésztési zavaroknál, gyomorégésnél, vértódulásnál, fejfájásnál, álmatlanságnál, általános rosszullétnél igyunk reggel éhgyomorra egy pohár természetes „Ferenc József“-keserüvizet. A belorvosi klinikákon szerzett tapasztalatok szerint a „Ferenc József“-viz az ideába hashajtó minden jellemző tulajdonságát egyesíti magár bán. A „Ferenc József “-ke serüviz gyógyszertárakban, drogériákban és fűszer üzletekben kapható. A román kiküldött közölte kormánya nevében, hogy semmiesetre sem elégedhetik meg a besszanábiái kérdésnek olyau rendezéséivel, minit amilyent a lengyel paktum szövegé tartalmaz Vilma ügyében. Ebben a kérdésben szintén a minisztertanács határoz. A minisztertanácson G-hioa külügyminiszter beszámol az eddigi tárgyalások eredményéről. A Lupta szerint a román—orosz paktum- tárgyalások holtpontra jutották, mert a két kormány álláspontja az országhatárok kérdésében homlokegyenesen ellenkezik. I MflV sssfobh belföldi Budapest, január 15. A magyar kereskedelemügyi miniszter a kérdés nagy közgazda- sági jelentőségének tudatában engedélyt adott arra, hogy az államvasutak igazgatósága a magyar vasúti kocsigyáraknál 4.7 millió pengő összértékben vasúti kocsikat rendeljen meg és pedig két- és káromtengelyü motorkocsikat, modern nyersolaj,motorokkal, továbbá motorkocsikhoz tartozó mellékkoosiikkal, ezenkívül hütő- és gyüánölesszállitó teherkcé csikat. Ezen engedély alapján a rendelés már meg is történt. A motorkocsik és motor-mellékkocsik a helyiérdekű vonalakon a forgalom megjavítására szolgálnak, a teherkocsik pedig a mezőgazdasági kivitel lehetőségeinek előmozdításét célozzák. A kiadott vagon,rendelést a munkásfoglalkoztatás szem,pont iából tekintve megéli api tiható, hogy az mintegy három és fél millió munkaórát tartalmaz, buszt aj ta belföldi iparágnál foglalkoztatott munkások százainak ad hosszú időn át kenyeret. A rendelés foganatosítása már meg is kezdődött. Be akarták csapni a kémkedési affér egyik fetariéztatotiiéeak családiéi Prága, január 15. A prágai kerületi büntető- bíróság fellebbezési tanácsa ma dönt a kémkedési aíférben letartóztatott Turnovsky Emil bankár kérvényéről, aki egymillió koronás óvadékot ajánlott föl szabadlábrahelye- zéséért. A másik letartóztatott, Besták kereskedelmi ügynök családja ellen tegnap csalást kíséreltek meg. Egy ismeretlen fiatalember tegnap levelet hozott Besták feleségéhez s abban a névtelen levéli ró közli, hogy Bestákot ki lehetne hozni a fogházból, ha az asszony 50.000 koronás kauciót letenne. A levélíró felszólította egyben az asszonyt, hogy 50.000 koronával, de legalább is 5000 koronával felszerelve a levél átadójával menjen el a kerületi bíróságra, ahol majd a pénzt át fogják adni az egyik tisztviselőnek. A levél átadója az előszobában várakozott, de még mielőtt Bestáknénak a lakásban tartózkodó sógora felelősségre vonhatta volna, megszökött. hangsúlyozták majdnem infantibilis egyszerűséggel. A mi egyszerűségre való törekvésünk lehetetlen, mert a magunkra szedett kultúrát lerázni nem lehet. Évszázadok kultúrájában fejlődve, örökölve, atavieztikusan átvéve hiába akarunk mi a gyerek eszével gondolkodni, lehetetlen. Egy összeomlás, egy kataklizma után,, mely mindent elsöpör, talán kezdődhet egy uj, amely más lesz, de a meglévő után egyszerűvé válni csak hazugságon át hamisan leket Giotto, Mantegna, Donatello! Giotto a floren- tini iskola egyik jelese. Donatello több mint egy évszázaddal később a korai reneszánsznak képviselője és Mantegna ennek nyomán lett tovább nagy. Nem bántják egymást, és egyik sem kevesebb a másiknál. Egy ugrás és már Padová- ból Firenzébe kerültem. Szent* földön járva, ahol Michelangelo, Leonardo és Raffael éltek. Dinét más világ, ismét uj lelki élmények. Mit lehet Firenzéből leírni!... Michelangelo! Ha e név leiródik, már úgy is minden el van mondva. Nem először voltam Firenzében és lelkemnek csak mindig szebbnek mutatkozik. A múlt hozzám közelebb jön, megismerve, megbarátkozva elválha- tatlanok leszünk — és ma fájóbb eljönni, onnan, mint valaha volt. A szemembe könny szaladt, amikor a vonat kifutott velem Firenzéből. Mindennek a befejező akkordja a vég, s a vég szimbóluma fájó, nagyon fájó!