Prágai Magyar Hirlap, 1931. október (10. évfolyam, 223-248 / 2740-2765. szám)

1931-10-25 / 244. (2761.) szám

10 1931 óktóbetr 25, raMáímiajp. FALUSI ALKONYATBAN Irta: HUNGARICUS VIATOR Otthon, október végén. — Fütsek a kandallóba? — Soha. jobbkor! •— Mintha, nyitott. Re.it- sehulban csomó csikót, ostorral kergetnének, úgy nyargal odakünn a megvadult szél. Ajtón, ablakon zörget, s kínjában nagyokat nyerit a szabadjára eresztett garázda Október. — De jó itt a ttiz körül! S mindenki segít a kicsomagolásnál. Valami kerül ennek is, annak is. — Nini, hát ez micsoda? Valamikor talán remekbe verték, ha. meg is öregedett, meg is kopott, vén kandallómhoz pompásan illik ez a velencei vasrács. Ki tudja, hol parádézott, kik ülték körül va­lamikor, micsoda vándorlás után jutott falusi otthonomba-. Már párolog a tea az asztalon, seroeg a pa­rázsra tartott, gőgjében angolnak keresztelt falusi szalonna, kináltatja magát a barnára pi­rult pirítós, — a nagyvilág Grand Hoteljeiben most páyáskodnak ötórai teájuk körül a ladyk, lordok, e egyéb fiesurak, a dzsessz boy ok már eljátszották a szezon legfrissebb slágerét, s bár még dereng az őszi napnyugat, a szálloda csil­lárait pazar jólét gyújtja fényűző lángra, — nálam is behozzák a jó öreg petróleumlámpát, gusztálj-uk, pakkoíjuk kifelé' a kemény fedőla­pok közé agyabugyált legújabb — melódiákat. így tolakszik évszázados 'házunk öreg múlt­jába. a legdivatosabb, legfrissebb jelen. Künn teljes az őszi alkonyat, — könnyedén száll-száll benn a finom muzsika. Ajtónyitásra színesre pörkölt falevelet seper a szobákba a nyargalászó szél, van még ereje, ám el kell csittulnia, meg kell hátrálnia az el­szunnyadt tájra ránehezedő sűrű ködgomolyag elől. Szürke vattába, burkolnak odakünn mind étit, csak a fejeshez indult lányok lámpása. — köd- felhő.k közül kivillanó halvány csillagfény — integet az elbújt istállóépületek felől. — Jó nekünk idebenn ... Uj dologról, valami egészen másról mesélek ma. Ami igazán nincs a Baedekerben, de még szőrszálhasogató többi német útikönyvben sem. ezer utas közül egy téved oda: egy cigány-egy király, egy-egy nagy ur a feleségével, egy-egy árverési hiéna a. felesége nélkül, .pénzzel meg- rakottan. mert hisz alkalmi vásárról, műkin­csek olcsó pénzen való megszerzéséről van szó, mely múzeumok látogatásának, mái történelmi előadások hallgatásának értékével vetekszik,..— s elvégre vak tyuk is akad gyöngyre. — alka­lom, véletlen szerencse, óvatos licitálás közben ránk is maradhat égy-egy 16. századbeli gobe­lintöredék. öreg kandallórács, kopott selyem, régi porcellán ... —- Először, másodszor, — senki többet? — aggiudico! — harmadszor! — s miénk a sok­százéves, rongyosan is csodaszép gobeJin- Krisztus-kép. * Valószínűleg az „Idegenek névsorából" — régente ügy hívták, 'hogy „Kurlista" — ha­lászták ki lidói címemet, postán érkezett a sérv gafödelü füzet: Catalogo della raccolta di Di- pinti — Mobili — Oggetti d.‘Arte, Bibelots — Ferri Battuti — Tapetti ecC. — Eredetiben mondom a szöveget, ha nem is tudtok olaszul, könnyen megértitek: — „Nel salone sito in S. Marco, Calle Vala- resso 1313, sará venduta al Maggior Offerente futta Feredita mobiliáre dél Sig. Ch. S. Forbes e della Sigra F. Forbes a cura della Galleria Boralevi.“ Este kilenc órától éjfélig tartanak ezek a ve­lencei árverések. Idegenforgalmi attrakció ez is. S pompás estélyi program. Köpeny nélkül, szál frakkban az urak, — prémes belépőben, meztelen nyakkal és vállal az asszonyok, — s mint jólnevelt. hiénákhoz illik, csikós uecai ru­hában a szürke plebe, —- a hivatásszerűen ár­verező publikum, —- mulatni, szórakozni, — no és licitálni jönnek igy estebéd után össze a, kü­lönböző árnyalatú emberek­A Márkus-tér tőszomszédságában, az ele­gáns Harry's Bar .közelében, agyónvilágitott kis uccában fekszik a Galleria Boralevi, — elő­kelő árverési csarnok, — kis kamaraszínház, meghitt., selymes melegen berendezett árverési „Sálon". — Ide-ide, — előbbre, — méltóztassanak, urak, asszonyok, — Livio, hordd körül a ké­pet, — parancsoljanak közelebbről megtekin­teni a 17. század nagy mesterének emez egyik legkiválóbb alkotását, — a palota ékessége volt, — ötszáz lírás ajánlat máris érkezett, —- ki ad többet érte? — muzeális értéjke legalább tízezer, — hatszáz, — hétszáz, — nyolc, — kilenc, — ezer líra, — senki többet? — ezer­száz, — kétszáz, — senki többét? — Livio, vidd el a hátsó sörokba, is! — tessék jól még­tekinteni, — ritka remekmű, — senki többét? — másodszor, — & ezerkétszáz, — aggnidico — harmadszor- Complimento! Brúnó Boralevi, az árverést vezető müárus, — magas intelligenciájú, tipikus velencei vá­gású ifjú gratulációja ráadás a képre, jelzi: a vevő különösen jó vásárt csinált, — most, né­véit kérdik, — hangosan bemondja, — persze, német, — odahaza országát árusítják, s tudj' az tg, hógy csinálják., — a német ma is a leg­többet utazik, — a legokosabba,n kereskedik, — jól vásárol, — jól elad, — várjuk csak be a, négyórai vonatot, — hármat egy ellen: Egy­kettőre mmegint az élen lesz! Néhai Darányi miniszter mondta egy Omge- gyülésen valamely sarcéi Omge-tag felszólalása közben: — Ejnye, ejnye, ez megint aiftfélo kis sárofei diplomatáskodás akar, úgy látszik, lenni... —• Az 1923-iki nagy német Infláció is részben ügyes pénzügyi diplomatafogás volt, —- figyel­jétek csak, —• máris motoszkál megint valami a fejükben, — drágán fogja még megaláztatá­sát a világgal fizettetni Germánja. Közben öoséim fölhúzzák a gramofont, s kí­váncsian rakják föl a. kipak.kolt lemezekét, stil- szerüség kedvéért legelőször is a Velencében hallott uccamenti dalt: — Lüiltiraa tazza di thé... Köszönöm szépen! Eleget hallottam egész szeptemberen át! —• mo,st majd itt nyaggatják, míg csak el nem dugom előlük. Tudj4 Isten, micsoda szuggesztiv hatás alatt vásároltam, mennyivel szebb lemezek vannak pedig utigramofonraktárámban. Abba is ha­gyom a mesélést, s leváltom az agyoncsépelt, olaszt, s kiválogatom az ezidőszerint ma is leg­szebbet, — persze angolt: — Sometimes 1‘m happy... Sistereg a kandalló lángja, — a rárakott friss fenyőgaly erdei illattal tölti be a szobát. — Hol vagyunk ettől a daltól! Az utolsó csomagot is fölbontjuk: mint hasz­nálati tárgyat, vámmentesen hozhattam: na­gyon kopott, öreg brokát, ajtófüggőnynek használhatom. A katalógusban: Nro 236. Co- perta in brocatello giallo e rosso —- Luigi XIV. — Akár hiszitek, akár nem, nyolcvan líráért inaradt rajtam, egy márkustéri régiségkereske­désben ezret kértek hasonlóért. Hiszen ha közelebb esnék Velence, kevés pénzen micsoda szépen lehetne sok öreg kas­télyt oda nem illő modern bútorok helyett stil- szerü öreg holmival berendezni. Angliában pél­dául halálosvétekezámba menne, — no de nem is fordul elő, — hogy Jakab-, vagy Tudór-beli öreg kastélyokat modem, bár drága Maple-bu- torokkal raknák tele. Móst ugyan szünetelni fog egy ideig az an­golok vásárlási kedve, — legújabb időkig azon­ban Anglia volt az európai régiségboltok leg­jobb, s leghozzáértőbb vevője, — mert régi bú­tor, régi szőnyeg, régi porcellán vásárlásánál majdnem többét ér a pénznél a szakértelem. Nemess Marcell ezer márkáért néha olyan mű­tárgyat vásáréit, amit egy év múlva tízezer dollárért adott, tovább Persze, véVi-en alkalom, jó szerencse oly­kor a müérteimet :s pótolhatják, mondjuk, — kiegészíthetik. Szörény nyolcvan lírámért vásárolt öreg bro­kátomat nem adnám ezerért, — a messzeföldön, gondos utánjárással vásárolt műtárgy a tulaj­donos szemében a gondosan fölnevelt gyermek értékévei fölér, akinek nincs, külföldön adop­tált műtárgyakkal népesíti be házatáját. öreg­ségében ezekben gyönyörködik, ezekben nem fog csalódni soha. Nem okoznák keserűséget, adó&ságct sem csinálnak, sőt: — tempóra si fuerinfc nubiia, —- rájuk lehet támaszkodni, — amint a jó bronz emigránsok is ezekből a jó időkben adoptált öreg műtárgyakból, ékszerek­ből élnek ma is. A Rasputin-gj ilk osság óta híreséé vált Jous- söupofí Félix herceg példának okáért a kétszáz- szobás moszkvai palotájából átmentett műtár­gyai mád ás i árából Parisban fényes divatsza­lont réndezett, be, & felesége, a csodaszép Iréné nagyhcrcegnővel együtt sokáig személyesen ve­zette. ízlésük volt, kereskedelmi tudásuk azon­ban semmi, — s igy persze belebuktak, — ugyanezzel az üzlettel Dolly Jancsi pompásan prosperál, vagyis: si duó fa-elunt idom, non est idom... De hová repít megint kandallónk mellől a szárnyat öltött toll? — s titeket érdekel vájjon ez a sok fecsegés? t —■ Másokat azonban talán nem. Tudjátok mi? Hagyjuk abba! Húzzátok föl inkább ismét a. gramofont, elő a nagy német slágerról: — .A'ber et.was muss sein Peppina— REGÉLÓ ROMOK DIENES ADORJÁN XXIV. VINNA A várhegy fölött ezer méter magasból büsz-, kén uralgó öreg Vihorlát csatlósa, előfutárja és őrszeme. Ámbár hiszen az a várrom ott a bérc alján séma mai - gyermek éppen, mert. egyik nagy és a.z országnak mindig kiváló fia.kat s -leányo­kat nevelő nemzetség zsönge esemetefácskáját látta az ősidőkben lombosodul a elágazni. Mint jó humuszos földbe helyezett gyökérből, úgy hajtották a Kapiony-nemzetségböl erős ágai­kat az Eördögh-, Sztáray-, Nagymibályi-, Czé- key- és Eödönffy-cealádok. Mind e családok valamelyes vonatkozásban voltaik ugyan Vinna várával, de nem veszem pennámra mindnyájá­nak vitézlő és nemes tetteit, Hosszúra nyúlna azoknak elsorolása. Nekem e várromok csak regét mondanak, oly regét, melynek Eödönffy István a minden na, piságtól eltérő és elég ármá­nyom szereplője. * Mint minden nagy és erősen elágazott család­ban, úgy a Kaplony-n&mzetség leszármazottjai között is fölburjánzott az osztályrész esődé s és birtokfölo&ztás marakodásának méregvirága. Hát ez az Eödönffy István megunta a.z Eris al­májával való labdázkodást, kifakadt és azt mondta: —• Eb fog itt közöttetek szavakkal viaskodni. Van nekem jó kardom, majd azzal kezemben viaekodok én. Hói itt, hol meg ott — bárhol. Nyakába is vette a világot és hosszú éveken keresztül csatangolt messze külországokban. Egy ideig Spanyolhoniban hadakozott a fran­ciák ellen, de midőn látta, hogy XIV. Lajos ho­gyan szaggatja le az Ország testéről a darabo­kat: átment Franciaországba éé a le roi du soleilpak ajánlotta föl szolgálataik — Mnt tudsz? — volt Lajos király eléö éza/Va. — Verekedni és gondolkodni, — felélte Eödönffy. — Szóval te előbb verekedői éé csak aztán gondolkodói. Ez jó, jó. Ilyenek vagytok ti ma­gyarok, —* Nem, felség. Én mindig gondolkodok és gondolataim misztikus körökben mozognak. Misztikum. Ez kellett a francia udvarnak. István bénfentes embere lett XIV. La jósnak és részt vett annak rabi óhad járataiban. De meg­unta ezt is, mert azután a velencei köztársaság zsoldjában hadakozott a török ellen. Kréta szi­getének elvesztése után sok kalamltással a gö­rög partokra vetődött, hol a régi pogány ok nyomdokain haladó bűbájosok közé kevere­dett, A mágia negra. tanaival telítve fölvérgö- dött Németországba. No, itt meg éppen jó hely­re került, mert valahogyan a liife«-neves alóhi- mistával, Kunkéi von Lövoneteranel jött ösz- sze. Amit az akkori idők csak össze tudlak szedni a titkos tudományok, mágia és bűbájos­éig terén, — pedig sokat tudtak összeszedni, — azt mind magába vette Eödönffy István e frá­nya német révén. Most már nem volt maradása odakinn, ha­nem hazajött és bevette magát, a vinnai várba.. Nem volt, teremtett lélek, akit színe ölé bocsá­tott, volna, csak egyedül hozzá állati hűséggel ragaszkodó szolgájával élte ott embergyíilölő s titokzatos remeteéletét. Csak egy-két pász- I töremfoer látta néha, amint a yárur ós szolgája teleholdas éjjeken varázslatos szertartások kö­zött, szedik össze az erdőn a beléndek, mandra- gőra és csalmatok gyökereit. Sőt egyszer látni vélték azt, is, hogy egy keresztelőé nélkül meg­halt s elföldelt gyermeket kiástak és annak zsírját kiolvasztották. Oh, mennyei Szentek! Minek kellett ez nekik, minek? Sötét, éj jel éken pedig rémesen cikázó lángok világították be a várat és pontosan csak a, vár fölött oly vihar bömbölt, mély megreszkettette a sziklákat is. Névtelen iszonyat fogta -el ilyenkor a falu la­kosait: de lassan-laesan hozzászoktak ez elég különös jelenségekhez és nem zavarták a kű- íöqc várur sötét és rejtelmes machinációit. Történt, hogy Wesselényi Ferenc nádor Sá­rospatakon mulatott. Azaz nem is mulatott, ha­nem a trón cseni értekezlet után ide hívta össze ismételten azokat a főurakat, akik a fiatal sá­rospataki várurrál — I. Rákóczi Ferenccel — együtt magukévá tették azt a mozgalmat, me­lyet a történelem Wesselényi-féle összeesküvés­nek ismer. Itt hallott a vinnai vár remetéjéről egyet s mást. — No, ezt a boszorkánymeetert hát megné­zem — moDdta környezetének — és ha istenes az ő solitudója, megszerencsézem- Ha pediglen ördög hírével járó bűbájos, akkor törvénybeli orvosságot adok neki. Kálmán királyunk dek­rétumának recipéje szerint. Mondta Zrínyi Péter: , — Mit ér kótyás egeret fogdesni, mikor oroszlánokra vadászunk. — Féléded, öcsém — intette le őt Wesselé­nyi —hogy áz Ország nádórá és nagybirájá vagyok, akinek tiszte nem o&a.k a nemes plán­ták növésének megvigyázása, hanem a boloüd- gómbák irtása is. Megérkezett Vinna, alá a nádor s fényes ki- ééréte, de Ökégyelme előrelátó volt és előbb Eödönffyiieb a faluban lakó nagynéniénél ko­pogtatott be, hogy ez egyengesse a, várba való bejutás simaságát, — No hiszen jó címhez fordult kegyelmed — igy a.z öregasszony —, hogy én ahhoz az Isten­től elrugaszkodott ördőgfiáhóz vezesse le be bárkit is? Egy lelkem van nekem, nádor uram, ennek üdvösségét pedig néni adom oda hét or­szágért Sem, — Nö, no, néném assz ony. Hát csakugyan ör­dögökkel játékozik az István? — Azokkal, É hatalmával forgatott ki en­gem is a vár s tartozékainak jussából. — Már most hát csak még inkább is föl a. várba, ti urak! Nén érti asszony velünk jön. — Én? ... hógy ón?! Hiába volt a, tiltakozás, a nádor egy intésére vézetóklóra tették a nénémasszónyt és megin­dít tak a vá.r felé. Még a bebócsát'tatásukat kérő kürtjei sóm hangzott el, a fölvonióhid máris leereszkedett és sürgő-forgó szolgaijáé fogadta, benn a. ven­dégekét. A ilagyterémbeu pedig egy kicsi, 60- vány és kopottas ködmenbe 'bujtatott emberke hajbókolt a nádor előtt: Eödönffy István. Nagy örömét, fejezte ki, hogy szegényes remetelnká,- ban ily diezós vendégsereget tisztelhet, majd pedig .rokonához fordult: —' FUivern repce örömében, hogy te is följöt­té’ végre, húgom. Hogy hotszu fáról]étem alatt Pl akartad jueeoloi váramat-, ezt ném annyira neked, mint inkább rossz tanácsadóidnak tu­lajdonítom. Nem haragszom. És hogy ezt külső­leg is kimutassam, ime, fogadd tőlem jóeziwel ez aranyévet. — Hugómnak mond — rebegte zavartan a nénémasszony — és hát hiszen nem lehet ta­gadni, be akartam én ülni a várba... És mond- sza csak, nem az ördögtől jussoltad ez övét? — Úgy van, hugóm — felelte mosolyogva István —ördögtől jussoltam, de ezt az ördö­göt Eördögh Jánosnak hivták, itt élt a 15. szá­zadban és közös ősünk ő. — Ügy igaz. Volt ilyen nevű ősünk. — Na lásd, húgom s lássátok ti urak, igy vagyok én rokonságban, cimboraságbam és összeköttetésben az Eördöghökkel. Nem kell hát azért mindjárt az örödögökre gondolni, ha magányomban a természet titkaival szere­tek foglalkozni. Most pedig légy kegyes, ked­ves húgom, mai ünnepnapunkon a háziasszo­nyi tisztet betölteni szegényes hajlékomban. Trombita harsant és az étkezőterem ajtai megyilottak. A vendégek nem győztek ma­gukhoz térni csodálkozásukból ama sok pom­pa és gazdagság láttára, mely eléjük tárult. Az asztál roskadozott az arany, ezüst evőkész­letek, a legfinomabb velencei üvegáruk és drága francia porcellánok súlya alatt. Az inasok aranysujtásos libériába öltözött sere­ge a legkülönfélébb és legritkaságosabb éte­leteket szolgálták fel. Volt ott tengeri pók, kolibri madár, strucc tojás, medvetalp, zerge gidó gerince, citromos hal ikra és sok déli gyümölcs. Aztán meg a borok. A szolgahad szorgalmasan töltögette Tokaj gyöngyöző ne­dűjét, Eger bikavérét, Provence tüzlevét, Ná­poly ambrás illatú lacrimáját. Az étkezés alatt pedig rejtett hegyen lágyan s andalítón hangzott valamely nagyon bájos muzsika sza­va. Wesselényi és kísérete kitünően érezték magukat, szó sem esett holmi bübájosságról: hiszen ez az Eödönffy István dúsgazdag és szives magyar vendégszeretettel átittatott vár­ur, aki nem elégedett meg azzal, hogy az urak vigan laktak asztalánál, hanem midőn úgy esthajkor fölkerekedtek, még iszakját is megtömte mindeniknek az ételek s italok bő­ségével. A kiséret urai vig danolászás közben ha­ladtak előre. Már elhagyták Nagymihályt és a mocsaras síkon a távoli Terebes felé igye­keztek, hogy ott meghaljanak. Azonban, mennyei Atyám, ne hagyj el! Egyszerre csak a holdas-csillagos égbolt dacára iszonyatos orkán s vihar kélt és a sötét felhők méhéből hátborzongató gunykacaj szelte át a léget. S ezzel egyidőben a kiséret minden tagja és Wesselényi maga is dacára a bőséges lako­mának, hirtelen kínzó éhséget és szomjúságot éreztek. Nosza elő a tarisznyákkal — vigasztal-0 ták egymást —, hiszen telve vannak azok-* dús elemózsiával. De láss csodát: csak kődarabokat, hamut és ihatatlanul bűzös, rovaroktól hemzsegő vizet találtak azokban. A vihar bömbölt, az eső szakadt, a villámlás és égzengés, meg az a rémes gunykacaj megvaditotta a lovakat, lidércfények is félrevezettek egyes lovago­kat, úgy hogy elpusztultak a mocsárban. Wesselényi megmaradt kíséretével kénytelen volt ott kinn a síkon eltölteni a borzalmak ez éjjelét és csak másnap dél felé kocogtak be félholtan Terebes várába. A nénémasszony bennmaradt a vinnai várban, neki nyoma ve­szett, soha senki nem hallotta többé hírét sem. Hát mégis csak inkább az ördögökkel s nem annyira az Eördöghökkel állott atyafi- ságban az a szegény Eödönffy István — a re­gék bemondása alapján ... Midőn II. József császár attól való félel­mében, hogy a Rákócziéhoz hasonló mozgal­mak esetleg megismétlődhetnek, a még meg­levő várakat sorra leromboltatta: Vinna is e sorsra jutott. Ezt megelőzőleg a Sztáray-csa- Iád krónikái szerint a vár akkori ura — va­lószinüleg Sztáray János Fülöp ungi főispán — a Kaplomy nemzetség még meglevő, de igy is vagyont érő arany s ezüst marháit, kincseit egy a várárok keleti sarkától száz lépésnyire álló almafa tövébe ásta el. A múlt század hetvenes éveinek elején Sztáray Tiva­dar gróf nagyarányú ásatásokat kezdett meg a kincsek felkutatása körül, de jaj! az alma­fa régen elpusztult már akkoriban, irányát pedig nem tudta megállapítani. Nem volt támpontja a kutatásnak és a kincsek most ott hevernek valahol a várhegy tövében- Talán Eödönffy István bűbájos hatalma őrzi azokat a föld hozzáférhetetlen mélyein?... Erre csak a vinnai romok tudnának felelni. De hát azok hallgatnak, azok némák s me­redten nézdegélnek sziklaiszemükkel dél felé ott. a Vihorlát alján... (A következő közlemény lapunk nov. 8-1 számában jelenik meg.) t— A „Szeredás“ című hetilap legújabb szá­mában érdekes cikksorozat indult, meg. Mai filmcsillagok beszélnek önmagukról a közön­ségnek. Elsőnek Chevalier mondja el könnyed, élvezetes és közvetlen modorban, mint lépett át a színpadtól a filmhez. A lap cikkei közül ki­emelkedőbb: Zwingli, a reformátor. A csehszlo­vák Edison c- stb. Hölgyeknek szánt. Írások, számos más rovat, gyerekujság, regényfolytatá- sok és elbeszélések teszik a számot, tartalma-seá. Mutatványszámot, kívánatra ingyen küld a szer kesztőéóg: Kassa., Bethlen-,u. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom