Prágai Magyar Hirlap, 1931. augusztus (10. évfolyam, 173-197 / 2690-2714. szám)

1931-08-08 / 179. (2696.) szám

4 1931 augusztus 8, azomibat. BREZINA NEM SZERETTE A SZLOVÁKOKAT MATHILDE Irta : Neubauer Pál Így hívták Heine feleségét. Majd két évti­zedig élt vele együtt a nagy német író és mégis alig ismerték eddig ezt az asszonyt, alig foglalkoztak vele. Minden Hein-e-kutató egyre cs,a-k azt az asszonyt portretirozta és analizál­ta, akivel Heine mint, a malracsírban hal­dokló roncs találkozott; egy német lánnyal, akit „mouehe“-nak nevezett el. Alig két évig tartott az ismeretség moucfíe és a nagybeteg köl-iö közt, mégis ő állt az érdeklődés köz­pontjában, nem Matilde, a feleség. Walther Viclor, egy fiatal német író „Mát- hilde, ein Leben um Reine“ címen igen ér­dekes könyvet adott ki, (E. P. Tal-Verlag, Wien), amely több regénynél és több élet­rajznál. Heine költeményei és levelei, vala­mint a barátok és kortársak feljegyzései alap­ján irta meg Vidor pompás hozzáértéssel ezt a könyvet, amelynél jobbat és mélyebbet az egész na3y Heine-irodalom nem tud felmu­tatni. Egyrészt Matildát festi meg élethűen, másrészt Heine-analízist ad• A legzseniálisabb és a legkülönösebb költők egyike kibontako­zik abból a homályból, amely eddig burkolta és az elhanyagolt asszony révén tiidjuk meg, milyen egészen más volt, mint ahogyan eddig láttuk. Kiránduláson egy francia faluban ismerke­dik meg Heine evvel a leánnyal, aki tehene­ket őriz. Feleségül veszi és képezteti, taníta­ni próbálja. Nem sikerül. Egy sert nem tudott németül a legnagyobb német költők egyiké­nek a felesége egész a haláláig, de egyébként is megmaradt tehénpásztornak. Heine mégis imádja és magáival viszi a hercegnői szalonok­ba, ahol a költőt körülrajongják. És amikor az arisztokrácia asszonyai szerelmet vallanak neki, ő csak egy asszonyt ismer: Matildát. Többször megkísérli, hogy eQy-egy híres ver­sével megismertesse és e célból külön fran­cia nyelvre foröMtatja őket. Matildát már az első vers szak annyira untatja, hogy Heme kénytelen felhagyni vele. Viszont a költő őrül­ten szenved a féltékenységtől és egy Ízben a kávéházban két diákot felpofoz, mert fixiroz- tAk az ő istenített Matildáját. > Walther Vidor magától Heinétől tanult, oly biztos kézzel veti papírra a legfinomabb lelki történéseket. MHHda hízásnak indul és kegyetlenül, szinte fittyet hányva a költőnek és a világnak, botrányosan elhízik. Heine nem látja, tizenötévi házasság után sem Útja, hogy nemesük a kerékszoknya, de maga az imádott nő is olyan, mint egy hordó. Az sem bántja, hogy Matilda egyéb állaton kívül két tucat pCpagáhjt tart magának a kis lakásban s nem törődik vele, hogy a rengeteg állat sivitása lehetetlenné teszi a beteg költő számára a munkát. Heine, akinek sokat kellett küzdeni, hogy a mindennapi kenyér mellett felesége egyéb kívánságéit is teljesítse, pillanatra sem ideges és elvonul munkájával a kávéházakba. Egyezer Matilda nem akart a költőé lenni. Visszautasította és nagy garral kocsikázni in­dult. Heine egyedül maradt a lakásban. Mes­teri, ahogy Vidor leírja a zseni, a visszauta­sított ember, a költő lelkilusáját, szenvedését. Heine egy darabig töpreng, nyeli a könnye­ket. Ekkor Matilda kedvenc papagálya gú­nyos visításba tör ki. Heine magánkívül fel­ugrik és — hihetetlen, megrázó jelenet — ő, a zseni, révveti magát a madárra- megfojtja. Vajjon kit fojtoü meg Heine, amikor a ma­dárral végzett? Ezt a kérdést sejteti Walther Vidor a jelenet végén, bár nem mondja ki. Ez volt Heine életében az a bizonyos gyil­kosság, amelyről Dosztojevszki mondja, hogy mindenki elköveti ... A madár megfojtása másnak szólt. Matilda éppen ebben a pilla­natban érkezik haza. Heine sírva borul a lába el\é és az asszony anyás meglátással mindent megért. Maga Heine Írja meg egy köl- teményében, hogy csak azon a napon lett a felesége igazán és elválaszthatatlanul az övé. A költő haláláig tart ez a csodálatos Szere­lem a pásztorleány és a zseni közt. El kell ol­vasni Vidor könyvét, hogy ezt meg lehessen érteni. A legcsiszoltabb dialektikus, a legéle­sebb szatirikus: Heine ennek a viszonynak a keretében mint eddigi önmagának az ellen­téte jelenik meg. A pszihoanalízis számára ínyencfadat ez a könyv, amelynek írója min­den sorát a valóságból merítette és doku­mentumokkal igazolja. Lehetséges ez? kérdi az olvasó a végén. Nemcsak lehetséges, meg­történt. Éppen Heinervel történt, aki maga irta): „Das isi ein alté geSchichte, Doch bleibt sie ewig neu; Und wem sie just passieret, Dem brichl dm Herz entzwei." Szive ugyan rum hasadt kellé, de talán ez is megtörténi volna, ha abban az órában, »nini»iiiiniimnii Mimiim Tehát Otakar Brezina, a legnagyobb cseh költő, a Nobel-dij titkos jelöltje, akit a dij valóban meg is illetett, himmikus égi vándor, aki hallgatta a szférák zenéjét, Isten gyöngéd szolgája, alázatos templomépitő és misztikus extázisok boldog bizományosa, akinek szűz lángolásai csillagos távlatokba dobbantották a világot, ez az Otakar Bíezina nem sze­rette a szlvákokat. Sőt lenézte, megvetette, gyűlölte őket. Nem ő mondta, nem tőle tudjuk, holott alig két éve, hogy meghalt. Egy költőbarátja állítja, Jakub Deml, aki a nagy magányos­ról írott emlékezéseiben kendőzetlenül kije-, lenti, hogy Bíezina, aki pedig kivájt fülű ér­tője volt nyelveknek, mesteri megszólalta tó­ja nyelvek zenéjének, drótos-nyelvnek mond­ta a szlovákot. Ellenszenves volt számára a szlovák ember, a nyelve, de irtózott minden talpalatnyi földtől is, amelyet szlovák láb ta­posott. Keletnek látta Szlovénszkót s mikor lenn járt, elszörnyüködött, hogy „a csehszlo­vák állam elnökét elcipelték egy Kistapol- csányba!" Mikor 1919-ben rövid ideig Szlo- venszkón tartózkodott, úgy érezte magát, mint a legsötétebb Afrika emberevői között. Erről tudósít bennünket a jaroméri remete Eckermannja, övé a felelősségi, — de kié az igazság? A szlovák sajtó már hosszabb ideje tár­gyalja a poszthumus megnyilatkozást s di­cséretes kegyelettel fájdalmas önmegtaga­dást erőszakolva magára, menteni igyekszik a nagy költőt. Skultéty, a turócszentmártoni finom agg, némi rezignációval veszi tudomá­sul a váratlan emléket, amit Deml jóvoltából most kapott a szlovákság Bfezinától, de azt Írja, hogy azért ők nem haragszanak meg egy nyilván beteges állapotban elhangzott kijelentésért. Egy szlovák fiatal, maga is morbid érzékenységű költő, a feliegjáró lel­ket reklamálja, amely egykor fennen tüzelt s úgy hiszi, hogy csak aggkori gyengeség mondatta ki ezeket a szavakat valakivel, aki pedig testvéréül fogadott s erezett minden embert. És abban mindketten megegyeznek, hogy Deml rosszul tette, amikor nyilvános­ságra hozta a gyermekes öregség vagy rej­télyes, beteges haragvás e szánalmas megnyi­latkozását. Nem úgy a Slovák. A Brezina szájába adott gyűlöletet inferióris, lelkileg terhelt ember gyűlöletének mondja s csak az Ítélőképesség abszolút hiányával, avagy pedig kifejezett beszámithatatianságával tudná indokolni gyű­löletét És aztán egészen határozott formában állítja, hogy Brezina gyűlöletét másképpen nem tudja megmagyarázni, csak mint ocs- mány rágalmazást, amelyet Deml követett el Brezinával szemben, amidőn hazugságot le­helt a halott költő összeszoritott, néma ajkai közé, hogy meggyalázza fényes emlékét. E föltevés valószínűségének bizonyítására föl­lapozza Demlnek egy 1927-ben megjelent ki­sebb könyvét. Azt az egész, szinte misztikus gyűlöletet, amellyel Bíezina állítólag a szlo­vákokkal szemben viseltetett, meg lehet lelni a nyolcvanhatoldalas Deml-füzetben. Olyan könyv ez — irja a Slovák cikkírója —, amelyet épeszű ember nem írhat meg, an­nál kevésbé egy pap, aki katolikus költőnek mondja magát. Az ilyen szerencsétlen az el­megyógyászati klinikára való. S valóban, a Deml-füzetből kiragadott idé­zetek valami egészen infernális gyülöíet-ka- taraktát zúdítanak a szlovákokra és Szloven- szkóra. Deml Szlovenszkón a dzsungelben érezte magát, ahol a folyóhoz igyekezvén, tigrisektől és krokodilusoktól remegett. Ér­demes a fordításra néhány idézet: „Szlovenszkón minden el van zsidósod- va s ahol ár van, ott pisztráng van és ahol tevékenység, ott zsidó... A folyóhoz igye­kezvén, iszapba kerültem s mikor kilábaltam az iszapból, fűben találtam magam, oly sűrű és magas fű között, hogy sietve gázoltam ki­felé azzal a legyőzhetetlen előérzettel, hogy tigrisbe vagy krokodihisba ütközőim, — ilyen mértékben, kérem, láttam és éreztem magam a dzsungel közepén... ás egyáltalában itt minden délies. A Tátrában persze szétdara­bolt és szétdarabolható kövek vannak s a Tátra alatt mocsár. Fuj!... Sehol sem látni amikor Isten és Sátán harcot vívtak benne, nem, fojtotta volna meg a felesége kedvenc papagályát. A kisértés órájától csak ez'en az úron tudott szabadulni és csak igy tudott megbirkózni egy életen át a, legnagyobb el­lenséggel, a szerelemmeli, Walther Vidor fon­tos munkát végzett, amiken' ezt a könyvet megírta. Uj Heine áll előttünk, a papagály- gyilkos8ág démoni jelenetének atmoszférájá­ban. És most, hogy tudjuk, hogy csak Matil­dáját látta az utolsó percig, ezt a kilencven- kilós műveletlen, papa gály osan jelentéktelen és mégis oy naOyjeientösógü pásztorleányt, vegyük elő újból ö89zes müveit: minden so­rát más szemmel fogjuk oltyasrvi és értelmezni. Blaniki Sereget: prófétákat — sziklákat — sehol emléke sincs valami nagy múltnak, va­lami hősi tettnek, még Jánosiknak sem, an­nál kevésbé a Paradicsomnak. Itt semmit sem alkotnak, itt minden csak nő s mihelyt elkezdett nőni, már senyved is. A növény­evők földje ez, akik csak húsra vannak te­remtve s ha valamely állaton kiütközik a kemény, törvényes szépség szarvak formá­jában: minden lépésnél leveti ezeket. Miben fogózzék meg itt az ember, mire Lépjen szi­lárdan, minek higyjen? Itt valóiban csak olyan nép lelhette meg kedvét, amelynek ki­zárólagos munkája a rablás és a vadászat, ami inkább gyönyörűség, mint munka, mert mindig a más rovására megy ... Háncsot tépni és fanedvet szopni, vagy szüzeket becs- teleniieni és bort inni, Lényegében van-e itt különbség? És az asszonyok miért viselnek magas csizmát s cipőik miért vannak meg­patkolva? S a mellük lapos s befűzve, mint páncélba szorítva! Meztelen karjuk szőrös s zsir-dus és lekent hajuk keményen hullámo- sodik halántékuk körül, mint Árpád bajsza s mint magyar ökrök szarvai. A rabló volt és mindig is lesz ezeknek a vidékeknek az egyetlen hőse." Mikor Deml két szlovák férfi kíséretében kiránduláson van valami elhagyatott helyen, nem szűnik meg revolverére gondolni. A szlovák lányok danáját is ismétlődés ében vad őrjöngésnek találja, amely egészen fizikai aktussá változik át. A szlovák dalt meztelen, a hold felé feszülő könyöknek, avagy a hal­dokló has-sikolyainak, de leginkább szerel­meskedő macskák és kandúrok éjszakai nyá­vogásának erezi s felkiált: „Sakálok és Oriens!“ És máshol megint: „Az ember teszi az országot és az ország az embert. De az itteni ember nem szlovák, sem miagyar, amint a sárkány nem volt sem madár, sem hüllő s ezért minden hatalmas­sága és ereje ellenére is kipusztult, amint ki kell pusztulnia minden kétéltünek, határo­zatlannak, igaztalannak és erőszakosnak... A szlovák nép valóban egy koraszülött gyer­mek/1 És persze mindennek csattanójául: „Ha Szlovenszkón még tizennégy napig maradok, noha nagy az Istennek ő irgalma, tökéletes Buta Tót lesz belőlem." Ezt Morvaországban, Tasovban ki lehetett nyomtatni az Ur 1927-ik, a csehszlovák köz­társaság kilencedik évében. Igaza van a Slováknak, amikor azt irja, hogy netm a halott Brezina sirhantja alatt, hanem az élő Deml praktikáiban kell keres­ni a szlovákok kínos Brezina-relikviáját, amelyet Deml nyújtott át nekik. De nincs hiánytalanul igaza sem az agg Skultétynek, sem a fiatal Smreknek, sem a Slováknak abban, hogy Deml nem tette he­lyesen, amikor az ilyen, akár elhangzott, akár nem, akár beteges, akár gyermekes, akár beszámithatatlan állapotban állítólag elkövetett megnyilatkozást közreadta. Skul­téty azt mondja, hogy Deml ezzel rossz szol­gálatot tett a cseheknek, Smrek szerint meg­tépázta a költő nimbuszát a szlovákok előtt s a Slovák is kíváncsian várja cseh részről az állásfoglalást. Hiányokat mutat a szlovákok igaza ebben a kínos afférban, mert nem meríti minden érvelését a bátor argumentumok köziül. A múlttal példálózik, alaptalan váddal szemben tényekkel felel, az évszázados szlovák kul­túrának nemcsak a szlovákokra, hanem a csehekre is, nemcsak a csehekre, hanem az össz-szlávságra is gyakorolt befolyását és hatását idézgeti, jobb vitához méltó buzga­lommal, de úgy is védekezik, hogy reméli, Brezina ezen pirivatissimuma valóban csak privatissimum s csak szórványos eset. Skultéty a szlovák faj életképességét, fölé­nyes asszimilációs erejét hozza fél a Deml- tolmácsolta kijelentésekkel szemben: ,,S emellett a szlovák jellem nem vált elen- szenvessé, a másfaju szomszéd békességben élt a szlovákkal. A tizennyolcadik század vé­ge óta a magyar politikusok megfojtották vol­na a szlovákot, de a magyar nép számára a szlovák szomszéd „tót sógor" volt". Skultéty tehát a „Buta Tót“-tal szemben a „tót sógor“-t emlegeti. Elítéli az egykori magyar politikát, de nem a magya-r népet. V iszom! a csehek csak a „Buta Tót “-óról tud­nak, igy, nagy kezdőbetűkkel, valami exó- tikus, valószínűtlen képzetei ragasztva ezzel ehhez a két szóhoz. Ezt a két szót, alig van cseh, aki nem ismerné, de fölmerül a kér­dés, honnan a két szónak ez a széles elter­jedtsége? A szlovák oblomovizinusból: A szlovákok addig hajtogatták, hogy a ma­gyarok csak „buta tól“-oknak aposztrofálták őket, addig panaszolták, hogy semmijük sin­csen, hogy erőteljes gyáméiitásra van szük­ségük, addig siránkoztak a „magyarok-okoz- ta elmaradót tság“-uk miatt, amíg a csehek ezt elhittók, sőt ennél többet is elhittek. S igy történt., hogy a szlovákok lassajfr-laasan megfeledkeztek a másik két szóról, a „tót sógoráról, igy történt, hogy a cseheket szug- gerálva önszuggeszcióba estek s a panaszlá- sukból leszűrt konklúziót maguk is kénytele­nek voltak következményeiben vállalni. Deml addig olvasta, hallotta, hogy „buta tót", amig — csak pszidhopatológiailag ma­gyarázható okokból — megharagudván a szlovákokra, mindegyiküket „Buta Tótt"-iiak látta meg. Furcsa ut ez a „buta tót"-tól a „Buta Tót"- ig és valóban sejteni sem lehetett, hogy a szlovákoktól a cseheken keresztül vissza fog vezetni a szlovákokig. Természetesen gene­ralizálni nem lehet és nem is szabad, de a példát föl kell mutatni. Jakub Deml lehet psziobopáta, lehet gonosz ember, állhalt egy­magában ocsmány nézeteivel, — de mindez nem menti föl a szlovákokat azon kötelessé­gük alól, hogy az ilyen jelenségeknek miég a lehetőségét is kiküszöböljék. Sokat írtak, beszéltek az utóbbi években a „szlovák re­víziódról, nos, ha szlovák revízióra van szük­ség, akkor elsősorban az obloimovi jelszava­kat kell revízió alá venni, amelyek /több kárt, mint hasznot okoztak a szlovákságnak a cse­heknél. Revízió alá kell venni azt a szlovák politikai és szellemi beállítóttságot, amely „rajta kívül álló okokból" támadt kultur- gyöngeséget, erőtlenséget, elnyomoritottsá- got hirdet, mert — az élő Deml a tanú rá s .talán-tán a halott Brezina is — mások sze­mében egykönnyen elnyomorodotísóigigá má- sulhat meg. S amig nem hajtják végre ezt az egyedül szükséges revíziót, nincs mit res­telkedni, nincs mit háborogni s nincs mit védekezni obszknrus eckermanniádák miatt. * Alig fejeztük be ezeket a sorokat, megér­kezett a turócszentmártoni Národnie Noviny legutolsó száma, amely ezúttal is két cikkben foglalkozik a Bfezina-esettel, de okosan már inkább Deml-esetnek tekinti, aminthogy a mi fejtegetéseink is sokkal inkább Demlből indultak ki, mint Bfezinából. J. S. költő ve­szi fel ismét elhangzott szavai fonalát s meg­elégedéssel konstatálja, hogy a cseh közvéle­mény elszégyelte magát furcsa fia — Deml —- viselkedése miatt s elégtételt adott a szlo­vákságnak. J. S. szerint fontos az, hogy cseh emberek Jakub Demlt — jellemének megrajzolásán kívül — olyannak mutatják meg a szlovákok­nak, mint egyikét azoknak, akikre nem kell fölfigyelni. Ez rendben is van és szomorúnál szomo­rúbb lenne, ha olyan tragikusan kellene az esetet felfogni, mint ahogy kezdetben költők és publicisták, tudósok és újságírók felfogták. J. S. csupán egyről feledkezik meg s ez: az akusztika. Cikkünkben rámutatunk arra, hogy a szlovákok nem gondoltak azzal a cseh akusztikával, amelyben siralmaik, csaknem mazochista jellegű önmarcango 1 ásaik ismé­telgetése elhangzik, nem számították ki a visszhangot s igy történt, hogy a cseh közvé­leményben éppen a szlovákok hibájából bi­zonyos tekintetben helytelen kép alakult ki a szlovákokról. S megint nem számolnak az akusztikával, amikor megelégednek a cseh részről kapott szatiszfakcióval s ezzel simán napirendre tér­nek az ügy fölött. A csehek tői természetesen nem kaphatnak és nem is követelhetnek töb­bet ennél a teljes szatiszfakciónál, de annál inkább van követelnivalójuk önmagukkal szemben. Több önbizalmat, emeltebb főtar­tást és főképpen s mindenekelőtt önmaguk­ról — titokban önmaguknak s nyíltan má­soknak — megvallott nézeteiket vegyék gyö­keres és konstruktív revízió alá. Hogy ez igy van, példás bizonyítéka az új­ból figyelmen kívül hagyott akusztika, amely — nincsenek véletlenek — a N. N. ugyan­azon számában, amelyben J. S. természete­sen a legnagyobb jóhiszeműséggel napirend­re fért az eset fölött s lezártnak tekinti azt, ugyanazon az oldalon már visszaadja a vissz­hangot. Egy Peter Boleráz nevű cikkiró a szlovákságnak két újabb keletű sérelméről írván, igy kezdi cikkét: „Bíezina állítólagos és Deml valóságos véleményének publikálá­sa után kétszeres meglepetés ér bennünket". Majd két szlovenszkói magas állami állásnak ismét csehekkel s nem szlovákokkal történt betöltéséről ir s többek között tiltakozik az ellen, hogy állandóan „rakoncátlan és hálá- datlam csinytevőknek tekintsenek bennünket, akikkel cseh tutorok nélkül nem lehet bol­dogulni". És tovább sorakoztatva a régi, de mindig uj, eléggé nem ismételhető érveket: „A szlovák politikusok mamelukságának el kell tűnnie és Szlovenszkónak hangosabban kell megszólalnia, hogy jogihoz és igazsághoz jusson". És félreérthetetlenül követeli, hogy a szlovákok „végül is kérjék ki maguknak a megnemérdeineit bizalmatlanságot". Ezt és ennek hibátlanul leszűrt konzekven­ciáit adja vissza visszhangként egy ilyen Deml-eset akusztikája a szlovákok között, mi­nekutána visszhang volt részben a Deml-bang is: a szlovák örökös sirámok visszhangja. Re­vízió kell! Volt panaszolni valójuk a szlová­koknak s van panaszolni valójuk, de aeter- nális bűnök nincsenek, aminthogy aeternáiis következményük sincsen semmiféle bűnök­nek. ÁRVA PÁL.

Next

/
Oldalképek
Tartalom