Prágai Magyar Hirlap, 1931. augusztus (10. évfolyam, 173-197 / 2690-2714. szám)

1931-08-02 / 174. (2691.) szám

8 TMCM-MAGtaRHlRMr? 1931 augusztus 2, vasárnap. MAGYAR EMBER ÉLETE Akt tizenhét évig hivatalosan haiott volt írja: SZOMBATHY VIKTOR A napokban, az egyik Komárom melletti kis faluban estefelé megjelenít egy ember. Ormótlan csizmái voltak, nadrágja és állag gombolt kabátja durva zsák vászon, alatta orosz ing. Egyéb ruhája semmi. Még csak a kezében sem. Vörhenyeges haját megborzol­ta a dunamenfci szellő, arcán fáradt ráncok, beszéde szlávosan éneklő. Pedig magyarul beszélt. Életkora negyvennyolc év, állapota: hivatalosan halott. A régi házat kereste föl. A régi ház, kis, fehér, nádfödeles házacska, tiszta és rendes, mint száz és száz magyar paraszt udvara. Bejött a házba és a feleségét kereste. A találkozásnál nem voltam ott. Semmi- esetre sem olyan volt, amilyennek azt szín­padi Íróik képzelik, de az asszony mégis el­ájult. Tizenhat éve nem látták egymást. Mikor a férj ezerkileneszáztizennégyben bevonult, fiatalember volt még s a kis házat nagy re­mények töltötték meg. Ezerkilencszáztizen- ötben elfogták Mészáros Ferencet és távoli Oroszországba szállították. Azt hitték, meg­halt régen. Ezerkincszáztizenkilencben kel­lett volna egy kis nyugdíj és M'észáros Feren­cet hivatalosan holttá nyilvánították. Azóta az „özvegy" havi hatvanöt korona nyugdíj­ból tengődött öreg apjával együtt, meg abból az összegből, amit napszámos munkával ke­reshetett. Öt nappal azután, hogy az ember hazajött, felkerestem ezt a családot. Csak az asszony volt otthon, megtört, fáradt, jóértelmü ma­gyar asszony. Házatája rendes, látszik a dol­gos kéz nyoma. De az ember már nem volt otthon: ötödnapra megérkezésének már a ko­máromi határban kapált, e nagy ut után nem pihenhetett, dolgoznia kellett, különben nincs kenyér. S a nyugdíjtól immár elestek. Üzentem az embernek, hogy keressen föl másnap, úgyis van még némi hivatalos elin­téznivalója. Jött másnap, komolyan és meg­viselten, orosz ruhájában, kalaptalan. Gyerekkoromban, mikor az orosz muzsiko­kat hozták hadifogolynak, valami különös rósz illatot éreztem rajtuk. A dohányért be­cserélt kozáksipkának is ez az illata volt, meg a zubbonyuknak is. Minden paraszt népnek más-más szaga van. Ennél az embernél azonnal megcsapott az a háborús időkben szagolt orosz szag. Mé­száros Ferenc illatban, gondolkodásban, be­széde hangsúlyában megoroszosodott. Föllé­pése biztosabb, szerényebb, de öntudatosabb, mint a falusi, világot nem járt magyaré. Nem frázis, ha azt mondom: a nehéz életiskola alaposan meglátszik rajta. Fáradt. Nincsenek ambíciói, egy dolog érdekli már csupán: a mindennapi kenyér, amit tűzönjvizén keresz­tül meg kell szereznie. Magam elé ültetem, adok neki cigarettát. Egy pohár sört is akarok hozatni neki, amiig mesél. — Nem kell a sör. Inkább az árát kérem, amibe az kerül, jó lesz kenyérre... A beszéde éneklő, olykor erősen keresi a magyar szavakat s oroszokat kever közéjük. Kezdetben folyamatosan megkísérli elbeszél­ni a sorsát, később kuszább lesz az elbeszé­lés sodra és mindig visszatér az állandó mot­tóhoz: a bolsevisták rendjéhez, amivel se­hogy sincs megelégedve. Végre egy szemtanú, aki sem B. G. Shaw, sem Lady Astor! Nem, őneki nem mutatták Potemkin generális falvait, mert ő maga hú­zódott meg, távol e falak mögött, az orosz pusztaságon, a kulisszák és a lécek mögött irdatlan messziségben: ő „kulak" volt s mint ilyent, az oroszok erősen üldözték. Egyideig ide-oda ténfergett az orosz pusz­taságon, hadifogolyként, gyári munkásként. Kiadták munkába, dolgozott s hazavágyott. Kolcsak generális seregében felvitte szakács- ságig. Sehogysem tudott azonban hazakerülni ez a tizenkettes komáromi baka. Itthon mit sem tudtak róla s belenyugodtak, hogy ha­lott. S miközben irás szerint halott volt, azon- közben szívós energiával küzdött a minden­napi kenyérért. A magyar parasztban benne élő szerzési vágy azt tette vele, hogy a nagy bolyongás­ban szerzett egy kis földet, lovat, tehenet s asszonyt is, akivel nem lépett hitre persze, de aki szívesen megosztotta vele buját-baját. Egyideig ment is a földművelés, aztán elvet­ték tőle a kommunisták. Nem volt rest, fel­utazott Moszkvába a kis földjéért s visszaku- nvorálta. Mikor megint megmelegedett a földjén, újból elkommunizálfák, de most már véglegesen. Erre beállt egv papírgyárba s annyit dolgozott össze szívós erejével, a,meny­nyiből kiválthatta magát a szomorú rabság­ból, azaz: amennyi az útlevélhez kellett neki. — Százöt rubel ötven krajcárt vett el tő­lem Kun Béla — meséli, mert Kun Bélához folyamodott egyenesen, — a többi megma­radt pénzemet meg az orosz határon vették el tőlem véglegesen, ugy hogy egy krajcár nélkül érkeztem ide. Csak annak örültem; hogy hazajöhetek. A hangját magasabbra emeli: — Lecáfolom őket, a tovarisokat! — Tudja, kérem, a fele föld parlagon van ott. A szegény parasztitól elszedik a gaboná­ját, kenyérre alig marad neki, se ruhája nincs rendes. A gyári munkásnak van még a legjobb dolga, de az is mennyit kapV Két- ihárom rubelt! Minden ötödik nap szünet. Négy napig dolgoznak, ötödik nap pihennek. Persze, mindenkire más-más ilyen szünnap eshet a családban. Ha ugyan van család. — Sok gazda nem bírta, eldobta a földet s kiszaladt Szibériába, hátha ott jobb dolga lesz. Akárhányszor beáll fedtámadónak, mert a kínai határon mindig van feltámadás. Eze­ket a kommunisták banditáiknak nevezik. — ötévi plán? Elszedték a földemet. Val­lás? Az nincs. Ünnep sincs, pap sincs. A gye­rekek nagy része kereszteletlen, nem tiszteli a szüleit. Kevés az iskola s valami jót ott sem tanulhatnak, mert sok a csavargó. Egy-egy megyényi területnek esetleg van egyetlen papja s aki még hü a valláshoz, odamegy hozzá imádkozni. De sokan már azt sem te­szik. Pogányok. — Öltözködés? Olyan rövid szoknyában járnak, tudja, mert nem telik többre nekik. Aztán a családok sem szilárdak többé: ha két ember össze akar állni, összeiratkoznak. Ha szót akarnak válni, szétiratkoznak. Ennyi az egész. Sokan még ezt sem teszik. — Egy púd kenyérért sokáig állni kell. S drága az. A nép zúgolódik s várja a burzsoá- zit, mely felmenti őt s kiszabadítja. Az „úri népeknek" is rossz dolguk van. Még keve­sebb fejadagot kapnak. Tudja, itt, ha dolgoz­tam s nem ittam el, tudtam élni, de ott nem. Ráteszi a kezét a papirosra, amire jegyzek. A koldus végigjárta a falut, nem kapott alamizsnát, már beesteledett, mire kiért be­lőle — leült az árok szélére, lábát vakarta, tűnődött. Aztán gondolt egyet, káromkodott hozzá keservesen — igy képzelem a dolgot —- no, mit tegyen most? Skatulya gyufát ta­lált a zsebében, — mire gyújtson rá, az is­tenért? törött pipáját rég elvesztette, egy nyomorult csutkát nem szedett fel sehol, a faluban (Mózes Ferenctől hallottam minap, hogy a parasztok eladják régi pipájukat, nem lévén mivel megtölteni) mit tegyen a gyufá­val? Megegye? Valamire mégis rá kellene gyújtani. Körülnézett, legyintett egyet és rágyújtott a falura. Nem is gonoszságból, vagy bosszúból, ami­ért a falu igy csuffátette, cserbenhagyta. Csakhogy hát mégis történjen valami. Vala­mit muszáj csinálni az embernek, azonkívül, hogy lélegzik (ha hagyják), enni vagy inni néha, csókolózni, jönni-menni, beszélni — ősz- szeállni emberekkel, elszánni magát valami­re, velük együtt, vagy egyedül. Házat épiteni, falut épiteni, bizonyosan nagyobb kedve lett volna, mint felgyújtani a falut — dehát igy történt, nem másképpen, rosszak a viszonyok. Idegeire megy az embernek a tehetetlen­ség, tessék elhinni. Aztán akkor felgyújtja a falut. Egyébként közönséges napihirben olvastam az esetet. * Az anya elküldte nyolcéves kisfiát, vásá­rolni. A kisfiú bevásárolt, hazajött, édesany­ja mindent megnézett, kiderült, hogy a gye­rek hat fillérrel nem tud elszámolni. — El­vesztette vagy mit tett vele — egyszóval, a hat fillér nincs és nincs. Faggatja a fiút, a fiú nem tud semmiről, veszekedés, csetepaté, az egész jelenet a konyhában zajlik le, a kony­haasztalon ott a kés, — az anya hadonász a késsel, hat fillér, hat fillér, hol a hat fillér? én itt megdögtöm, munkában, Ínségben, nél­külözésben, ez meg itten elveszti, vagy mit- csinált azzal a pénzzel, mintha loptam volna, ó, hogy sose szültelek volna a világra, vagy én ne lennék már a világon! A gyerek csak hallgat, makacsul — beszélsz vagy nem be­szélsz? (ugy képzelem) gyalázatos kölyök, ho­vá tetted, hol hagytad, mit vettél rajta, mond­jad, mert szétzúzlak, összeváglak, ha nem be­szélsz!... nem tudod? nem tudod, nem be­szélsz, fogod a szád, gyalázatos féreg? nesze hát, nesze... nesze... És mert kezében a kés és mert csípi a hagymagőz a szemét, amit éppen aprított a késsel és mert kifulladt a szava és levegő után kap és elönti a vér a fejét és ködön ke­resztül mintha ugy rémlene, hogy a gyerek Figyelmeztetve nyújtva fel a mutatóujját: — Kívánom minden gazdának és munkás­nak, hogy ne igen várják ezt a hatalmat, mert akkor nekik régen rossz! — Étien és jóllakva, mindenképpen csak szenvedtem. Itthon mindig azt kérdezték, mi­ért nem jöttem hamarább? Tudod jól, — mondtam itthon a feleségemnek, — hogy ha­za akartam jönni, de nem tudtam hamarább kikérvényezni a paszpartot. — Sok magyar van még kint. A legtöbb kommunista. Egymás között is oroszul beszél­gettünk, mert nem tudtuk magunkat jól kife­jezni. — Persze, az orosz asszony is jönni akart velem. De nem hoztam, mert hiszen van én­nekem itthon hites, kedves feleségem, aki vár. És megvárt! Mindig mondta, hogy nem hiszi a halálomat. Igaz, hogy a halotti bizo­nyítványt mégis kikérték. Most mehetek az igazam után. Két hétbe is beletelik, a inig be­bizonyítom az igazamat s kiderül, hogy iga­zán élek. — Politikai véleményt szabad nyilvánítani szabadon. De, persze csak akkor, ha ez a vé­lemény kommunista. Különben száműzik Szi­bériába. Emlékszem, egy mellettünk levő fa­luban a nép megtámadott tizenkét kommu­nista vezért, akik gyűlést akartak tartani. Erre kivonult a csendőrség, kivitte az egész falut a határba s mind egy szálig lelövöldözte. — Kollektív nevelés? Á, kérem, az egy betegség. A kollektív gazdaságokban a mun­kás nem akar dolgozni, hisz nem tehet félre semmit, télire se kenyere, se ruhája. De a hadsereg erős. Soroznak. így beszélget ez a fáradt ember. Keze er­nyedten gesztikulál, csak sok nógatásra gyújt rá a cigarettára. Minden mozdulata a megül­dözött, megfáradt, nagyéletü ember gesztusa. Hiszen ki is gondolt volna ilyet, a Csallóköz­ben, tizennégy nyarán: hogy elmegy ez a ti­zenkettes víg baka, zeneszóval, zászlóval, fia­tal felesége mellől a messzi galíciai mezőkre s mint hivatalos halott tér vissza, tizenhét évi bolyongás után, a föld másik végéről. Minek örüljön olyan nagyon? makacsul és kajánul nevet magában, mert tudja, hogy hová lett a hat fillér, csak nem akarja megmondani — az anya, az édesanya, az olvasókönyvek és az „anyasziv" cimü szép versek hőse, elkezd csapkodni és döfködni a késsel, mintha hagymát aprítana vagy sertés­szeletet „klopfolna" vagy fasirthust, vagy — ó, de régen volt! — csirkenyakat metélne. És arra tér magához, hogy a gyerek összeszur­kálva, véresen hörög a lábainál — és jajve- székelve szaladgálni kezd a konyhában, veri fejét a falba, próbálja emelni a gyereket, az­tán maga is összeesik. Kihallgatásakor azt vallja, hogy nem tud semmit, magánál volt, mégse emlékszik sem­mire, csak arra, hogy elöntötte a fejét a vér, és hogy nagyon sajnálta a hat fillért, amiből még kenyeret is vehettek volna. Most már a gyereket is sajnálja, persze. De mikor olyan szörnyen fel volt indulva. Rosszak a viszonyok. Az emberek idege­sek. Egyébként ez is egy napihir volt. * Jóság? Rosszaság? Állat az emberben, em­ber az állatban, ősi vadság, vérszomj, ember- áldozat, totem és tabu, elnyomott lelki sérü­lés pervertálódása, szadizmus, pirománia, ödipusz-komplekszum, kultúra hanyatlása, Európa végnapjai? Törjék a fejüket, ha idejük van rá, lélek- elemzők, társadalomtudósok, történelemtudó­sok. Mit tudnak mást mondani újat, megvilágí­tót, megváltót — szánalmas közhelyeknél kü­lönbet, érthetőbbet, mint az az egyszerű, mindannyiunk által jól ismert érzés, amit a falugyujtogató koldus, a fiát hat fillér miatt összeszurkáló anya nem tudott elnyomni, mi többiek pedig keservesen harcolunk vele, a napnak minden órájában, minden percében az órának és még álmunkban is, ha nem ria­dunk fel tulajdon kiáltásunkra, vagy mert a fogunk a nyelvünkre harapott, tenyerünkbe vésődött á körmünk?! Mit lehet mást mondani, minthogy túl van terhelve az idegrendszerünk, várakozástól, türelmetlenségtől, lehetetlenségtől, untig is­mételt kegyes szavak, Ígérgetések, frázisok csömörétől, bizonytalanságtól és méltatlanság­tól, hogy villamospalackhoz hasonlítunk, amit egyre csak ingerek és izgalmak érnek s nincs benne, hogy mindez Örömben és kedvünkre- való cselekedetben levezettessék: a legki­sebb érintésre gyilkos szikra pattan ki be­lőlünk? Az orvosi gyakorlatban ugy hívjuk ezt a jelenséget „szenzibilizálódás". Ó igen, „szezibilizálva" vagyunk egy ki­csit, egymással szemben, egy kicsit idegesit­Bratisíavai Duna vásár megnyitása 1931, VIII. 23-án 33 % utazási kedvezmény a csehszlovák vasutakon jük egymást, bajtársak, elvtársak, polgártár­sak, házastársak, embertársak — kicsit meg vagyunk feszülve, nem nagyon, csak éppen annyira, hogy a fejét harapnánk le legszíve­sebben annak, aki a tyúkszemünkre lép, vagy meglök a könyökéve]. Egy kicsit ugy va­gyunk, mint a marakodó kutyák, Jack Lon­don alaskai látomásában, vagy a ponyvával leteritett, petróleummal leöntött és meggyuj- tott patkányok a ponyva alatt, vagy az az összegubancolódó, egybeolvadó haltömeg, amit a meghurkolt háló kiemel eleméből — fölülről, fölülről tréfál velünk a Sors, vagy alulról a Föld haragos Szelleme, lök egyet rajtunk, fricskáz bennünket láthatatlan kezé­vel s mi acsarkodva, dühösen esünk egymás torkának, egymásnak tulajdonítva a mennyei sérelmeket. Soha nem „packázott" még a hi­vatalnok csökönyösebben s haragosabb kéjjel mindenkivel, aki rászorul, hogy levezesse a fölülről átvett izgalmakat, szidalmat, lehor- dást, türelmetlenséget (ne felejtsük el: fel­jebbvalóval szemben senki sem ideges!) — soha még kegyetlenebb, ádázabb hévvel nem álltak „hivatásuk magaslatán" az ügyvédek és végrehajtók, ha arról van szó, hogy a vo- nagló, szenvedő, eleven élet testébe metélve érvényesítsék a „jogos követelés" acélbetüit — soha nem követelte még szálasabban és gőgösebben Shylock a pervesztes boldogta­lannak, formailag megítélt utolsó csepp vé­rét, mint most, éppen most, ezekben a na­pokban, amikor nagyobb szükségünk volna egymásra, mint önmagunkra, égetőbben szomjaznánk a könyörület és irgalom hűsítő cseppjét, kiszáradt torkunkban, mint ahogy Libanon és Arménia rabszolgái szomjazták valaha, Krisztus napjaiban. S míg a gépma­dár elcsap a fejünk felett, háronlszázkilomé- teres sebességgel s autók csapkodnak jobb- ra-balra a megtorpanó gyalogos körül: ő ma­ga mit tehet, idegeinek lassú, legfeljebb ötki­lométeres tempójával? vadul és zihálva pró­bál versenyre kelni ezzel a száguldással, de nem viszi többre, mint a kereket ugató eb — legfeljebb abban éli ki haragját, hogy félre­csapja az alamizsnáért kinyújtott kezet vagy tajtékot köp a mentőkötélre s rohan tovább veszettül, vesztébe, kerekek alá, száguldó ör­vény kellős közepébe. Most, mig ezt írom, még nem határoztak Londonban a világ sorsa fölött — mára vár­ják a döntést, hogy a Hoover által kezdemé­nyezett kibontakozási akció összeforrassza-e Európa nemzeteit, vagy szembeállítsa az ér­dekfeleket, egy uj világháború szerencsekere­kébe dobva az utolsó garasokat. Fatalista bé- ketüréssel igyekszem várni az eredményt — egv dőlosr nyugtalanít csak. A cikkekben és hozzászólásokban és hivatalos nyilatkozatok­ban egyre-másra olvasok olyan jelzőket, álla­mokra és országokra vonatkoztatva, amiket lelkiismeretes iró emberekre, egyes szemé­lyekre szokott csak alkalmazni. „Franciaor­szág tartózkodó". ..Anglia bizik". „Alázatos Németország". . Makacskodó Franciaország" s igy tovább. Ilvet is olvastam „hisztériás és id^<* *es" az egyik országról. Halhatatlan országok, államok, amikre (nem akikre) sorsunkat bíztuk — éppen ugy lehetnek hát idegesek és hisztériásak, mint mi, gyarló és megbízhatatlan halandók? Ki biztosit hát bennünket, hogy nem gyújt­ják felünkre a házat, nem szurkálják ossz'* tulajdon o^prmeküket, puszta idegességből és hisztériából? — Krokodilokon keresztül az esküvőre. Nai- rovi afrikai városhad, a Viktória tó közelében, előkelő esküvőre készült, az ottani angol koló­nia. A gyarmat kormányzójának unokáimra, mise Howels és Vinee pilótahadnagy esküvőjére készültek. A pilóta-hadnagynak repülőgépen kel­lett az esküvőre megérkeznie. A kormányzói palotában órákon át hiába vártak a vőlegényre. Esteeldett már. amikor végre egy sárral borított rozoga autó érkezett a palota elé. Az autóból kiszállt a vőlegény: bő vörös nnrdágban, papucs­ban, lobogó fehér kendővel a vállán. Menyasszo­nya és a násznép kissé megdöbbenve fogadták a különösen ölfjözött vőlegényt. Hamarosan kide­rült. hogy az (esküvőre siető vőlegénnyel a kö vetkező dolgcjk történtek: A repülőgép kényszer­leszállást végzett egy rettenetes területen. Le­szállás közben a pilóta kiesett a gépből, bele a mocsárba. A mocsárban hemzsegtek a krokodi­lok. A pilóta-hadnagy nagy ttggyel-bajjal négy­kézláb mászkált a mocsárban és közben nagyo­kat ordított, hogy a krokodilokat távoltartsa. Egv alkalommal valami keményre lépett és már azt hitte, hejgy végre szilárd talajt ért a lába. A „talaj" azonban elmozdult alóla: kiderült, hogy egy krokodilus hátán áll. Nhgvnehezen végre kikecmergett a mocsárból. Ruhája ekkor már cafatolira szakadt és teste tele volt húzódá­sokkal és porzsol ásókkal. Az egyik bennszülött telepre támblygott .ahol egy barátságos törzsfő­nök pártfogásába, vette. Enni adott neki. majd kölosönadtJ saját ruháit, a szép vörös nadrágot, a fehér keid őt és a papucsot. Ennek a civilizált főnöknek autója is volt. ezt is az angol tiszt ren­delkezéséri bocsátotta. így érkezett meg ezutáa Vince némi kéeóewl a# esküvőjére. Fölgyujtott falu, összeszurkált gyerek Egy kicsit idegesek vagyunk Irta: KARINTHY FRIGYES

Next

/
Oldalképek
Tartalom