Prágai Magyar Hirlap, 1931. július (10. évfolyam, 147-172 / 2664-2689. szám)

1931-07-25 / 167. (2684.) szám

1931 juldius 25, szombat Egy amerikai származású szép, Hatat uriasszony öngyilkossági tragédiája Liptószentmiklóson Lakása fürdőszobájában revolverrel agyonlőtte magái Férjének féltékenysége keserítette halálra? — Jópénzért fölmérte a falvakban a földe­ket. Komáromi tud óéi tónk jelenti: Móré László komáromi lakos megjelent egy májusi napon Apácaszakállason s kidoboltatta, hogy akinek mérnöki munkálatokra van szüksége, jelentkez­zék nála. Sok gazda főikére te Móré Lászlót, aki unérnöknek adta ki magát J miután minden­kitől fölszedett párszáz koronát, kiment a szán­tóföldre és mérni kezdett. A méréseknek persze semmi eredménye nem lett s nem hitelesítette senki. A zúgolódó gazdák följelentették. A tár­gyaláson azt vallotta, hogy mérnöknek készült, 'csak a mérnöki diplomája nincs meg. Beismerte azt is, hogy előlegeket vett fői. A vádló felek viszont azt erősítették, hogy kikényszeritette tőlük a pénzt és semmi ellenszolgáltatást nem nyújtott érte. A kerületi biróság Móré Lászlót, mint visszaesőt, hathónapi börtönre ítélte. — Láthatatlan hadirepülőgép. Angol kupék jelen­tik Olaszországiból, hogy az ottani Fiat-gyárban hosszú kísérletezések után sikerült egy olyan hadi­repülőgépet készíteni, amely még aránylag nagy közelségből is láthatatlan. Olyan 'különleges színű festékkel van bevonva, hogy körvonalai belevesznek a levegőbe. Rendkívül veszedelmes harci eszköz lesz ez a legközelebbi háborúiban. — A pöstyéni csendörség letartóztatott egy verebélyi nagykereskedőt. Nyitrai tudósítónk jelenti: Tegnap délután a pöstyéni csendőr­ség letartóztatta Neufeld Sándor verebélyi nagykereskedőt és kihallgatása után a nyit­rai ügyészségi fogházba szállította. A letar­tóztatás okát illetőleg ezideig nem szivárgott ki semmi bir. Magánforrásból szerzett érte­sülés szerint Neufeld napokkal ezelőtt Vere- bélyről Érsekújvárra utazott, majd onnan rö­vid tartózkodás után Pöstyénbe ment, ahol néhány órával megérkezte után lefogta a csendőrség. — Kegyetlen tél Ujzélandban. Ezen a szi­geten, mint általában egész Ausztráliában, tudvalévőén most van tél. Harminc év óta nem volt olyan kemény tél Ujzélandban, mint most. A sziget déli része hóval van borít­va. A rettenetes hóviharok nagy károkat okoznak. Több embeT megfagyott. Liptószentmildós, juliius 24. (Saját tudósi­tónktól.) Az egész városban nagy részvétet és megdöbbenést kelt egy fiatal uriasszony ön- gyilkossága. Givwki&vic Jeiiőné született Kadlec Erzsé­bet, egy liptószentmikIőH római katolikus tanító 21 éves felsége e hét elfj'én lakása fürdőszobájában revolverrel föbelötte ma­gát és nyomban meghalt. Férjén kívül egyesztendos fiacskája maradt. A szép, barna asszony tragédiája szinte meg­fejthetetlen rejtély a miklósiak előtt, akiknek körében nagy rokonszenvnek örvendett. Guzikievic Jenöné amerikai származású volt. Édesatyjának Chicagóban nagy szőr­mekereskedése volt. A leány évekkel ezelőtt liptószentmiklósi rokonai látogatására érkezett ide s üt meg­ismerkedett a lengyel származású Guzi­illáim leMr foqak emxssasammiiimmaröm haszáljuk. Még sohasem csalódtunk kennel Mindé? fehér fogunk, és kellemes szájizünk volt, annál inkább, mert Chloro- dont-szájvizet is használunk. Egész családunk Chlorodont-fogkefével mossa fogát.1* C. Chudoba, Fr. . . . Csak valódi Chlorodont-fogpaa itat fogadjon el és utasítson vissza minden utánzatot! Tubusa 4 és 6 Ke. kievic tanitával. Az ismeretségből szere­lem, majd két évvel ezelőtt házasság lett. A házaspár boldogsága teljes volt, amikor egy évvel ezelőtt fiúgyermekkel áldotta meg frigyüket az ég. Ez a boldogság — úgy lát­szik — nem volt tartós, beavatottak szerint a férj féltékenykedett feleségére és az asszony nyolooldalas búcsúlevelében, amely most a járásfőnökségen van lefoglalva, állítólag ezt a féltékenységet adja meg tet­tének okául. Az Amerikában lakó szülőknek kábeltáv­irat ment a megdöbbentő tragédiáról, de ezt a táviratot meg sem kapták, mert — talán rosszat sejtve — már útban vannak- Európa felé és megérkezésü­ket minden nap várják Miklóson. Az apa mindenkor bőkezűen támogatta leá­nyát, legutóbb is negyvenezer koronát utalt át számára. Guzikievácnében az öngyilkosság gondolata már régebben megérlelődhetett, mert Koritnycán járt kiránduláson, amikor is az erdőben kipróbálta revolverét. Ezzel a revolverrel követte el másnap az ön­gyilkosságot. Temetése szerdán ment végbe a legnagyobb csöndben, egyházi szertartás nél­kül a miklósiak őszinte, mély részvételével. (r- l) ' 'ső franciányelvü könyvének oldalai ezek; Konfuciusnak Európában eddig teljesen is­meretien politikai elméleteit dolgozta fel a jeles kiln.ai professzor egy mélyenjáró könyv­ben. — Ez a könyv egyúttal a doktori értekezé­sem is lesz; a Sorbonne már elfogadta és rö­videsen megszerzem az európai doktori cí­met is a kínai után. Itt jóval könnyebb a doktorátus, mind odahaza Kiinában. Arra kérem Woo professzort, hogy beszél­jen eddiigi müveiről. Hosszas rábeszélésre van szükség, amíg végre enged kérésemnek és megmutatja eddig kiadott könyveit. Ti­zennégy kötet könyv a könyvespolcon; de ez csak a legfontosabb. EJgósz könyvtárát nem szállíthatta át Európába a kínai tudós. Van itt verseskötet, dráma, tanulmány — filozó­fiai mü — Lao-oe filozófiájáról: ebből már készül a második kötet is. Van fordítás ie, angolból: A modern nevelés története. Egyik müvet a nankingi kormány külön díjjal tün­tette ki; ez a párisi főiskolák szervezetéről értekezik. — Itt egy üres hely van, a tizennegyedik kötet után — mondja Woo professzor. Remé­lem, hogy mielőbb idekerül tizenötödiknek a magyar irodalom története is. Forgatjuk a finom, többnyire selyempapi­rosból készült kínai könyvek lapjait, a sok művészi kínai Írásjellel. Egy klasszikus kí­nai verses dráma átdolgozása Woo-Kang mo­dern prózájában ... A Szong és a Ming-di- naisztia filozófiája ... És ,a verseskötet, amelyet Woo-Kang szégyenkező mosollyal húz el előliünk. Ez már a múlté . . . — Egy hosszú emberélet munkája lehetne ez a sok könyv, jegyzem meg. Hány éves most ön, ennyi mü szerzője. — Ez fogas kérdés, amelyre nem is tudok válaszolni. Valóban, n£m is tudtom, hogy hány éves vagyok. Ezt ne vegye szerénység­nek; mi kinaiak gyakran nem tudjuk ponto­san az életkorunkat. Nálunk másképp szá­mítják az éleikért, imint itt Európában. Így csak határokat tudok mondani. Csodálkozni fog, mert bizonyára jóval öregebbnek lát­szom, 33 és 35 között lehetek. Még nagyon fiatalnak érzem magam; hiszen nálunk Kíná­iban az emberek gyakran hosszú ideig élnek. Nemrégen halt meg a dédapám öccse, aki 80 (egynéhány esztendőt élt meg. A politika — nem tudósnak való — ön Konfuicins politikai elméleteiről irt tanulmányt. Mi a véleménye az aktuális po­litikai helyzetről a nagy kínai területen, amely már nem is ország, hanem valóságos világrész? Az aktuális politikai helyzet mélyen el­szomorít. Mindkét táborban sok barátom van lés ig.y nem tudom, melyiknek a győzelmét kívánjam. De ha foglalkoztam is Konfuoius elméleteivel,, a történész szemével néztem az ő poltikája teóriáit. Az aktuális politikától távol tartom magam: a tudós, az elméleti ember ne foglalkozzék politikával. Honfitár­saim, akik közt a polgárháború még itt Pá­rásban is dúl, még itt Párisban is halálos el­lenségekké téve a két tábort, néha rosszné- ven veszik tőlem, hogy nem foglalkozom politikával. Pedig titokban követem a politi­ka hullámzásait; aktive azonban nem vehe­tek részt benne. És szívesen vállalom azt a félreértést is, hogy mindegyik párt ellensé­gének tekint; valójában a pártok fölött ál­lok, én az egységes, osztatlan, újjászülető Kí­nát szeretem, nem pedig a múló pártokat. Konfucius mondja . . . Konfuoius örökértékü filozófiájából idéz Woo-Kang, az a modern konfuciánus, aki el­jött hiozzáuk Európába, hogy megismertesse velünk a nagy kipai bölcs eddig ismeretlen írásait, amelyeknek politikai bölcsességében nem egy mai európai politikus kereshetne inspirációt. De ha majd visszatér Kínába, egy kis könyvet magával visz majd távoli hazájába, hogy honfitársaival is megismer­tessen egy európai kincset; a magyar iroda­lom, a magyar szellem legszebb alkotásainak történetét. B. 0. A párisi színházak legfrissebb hírei / Offénbaeh, a kasszasiker. A Mogador színház hónapok óta játssza telt ház előtt Offenbach egyik legszebb operett­jét, a „Párisi élet“-et. A színház igazgatósá­ga a nagy sikerre való tekintettel elhatározta, hogy az operett sorozatos előadásai után új­ból Offenbachot veszi elő és az „Orfeusz a pokolban“-t mutatja be nagy kiállításban. Korda Sándor elkészült legújabb filmjével Korda Sándor,, az ismert magyar filmren­dező, aki ezidőszerint Joinvilleben dolgozik, befejezte a Marius cimü szindarabból készült film német és francia felvételeit. A dialógu­sokat Biró Lajos irta. Giovanni sikere Giovanni, az ügyességéről ismert magyar artista ezidőszerint Párisban dolgozik. — A Móniin Rouge-ban lép fel és nagy sikere van. Natanson uj darabja Jacques Natanson, az ifjú d-rámairói gárda legnagyobb Ígérete, most fejezte be legújabb darabját, amelynek cime: Fabianne. Natau- son uj darabjától sokat várnak színházi kö­rökben. . Újból szinrekeriií az öreg Strogoff Mihály A Strogoff Mihály utazása cimü látványos revüt, amelyet Verne ismert regényéből Ír­tak, újból műsorra tűzi a Ghatelet színház. Remarqtie divatban Ugylátszik, hogy a francia-német közvetlen tárgyalások használtak Remarque híres film­jének. A Nyugaton a helyzet változatlan két nagy moziban kerül színre, nagy látogatott­ság mellett. Giraudoux uj színdarabja Jean Giraudouxnak, az Amphitryon 38 ci­mü szatíra szerzőjének legújabb darabját, melynek címe: Judit, szeptember végén mu­tatják be. (•) A magyarországi műkincsek leltározása. Bu­dapestről jelentik: Kle'beleíberg Kirnó gróf kultusz- minfeztormek egyik legfontosabb alkotása volt az uj múzeumi törvény, amely a magyar műkincsek és múzeumok védelmére szolgál. Ennek a törvénynek a végrehajtási utasítása most készül. A törvény előírja a magyarországi műkincsek kötelező leltá­rozását, akár állami tulajdont képeznek azok. akár az egyházaik, vagy a magánosok birtokában van­nak. A magántulajdoniban levő műkincsek hatósági védelme nem sérti a műgyűjtők érdekeit, csak arm szorítkozik, hogy bizonyos történelmi és nemzeti jellegű, nagy művészi értékű műkincseknek kül­földre való kivitelét megakadályozza, iiletőeg el­adás esetén elővételit biztosítson az állam részére. Kötelezi továbbá a gyűjtőket arra, hogy a tulajdo­nukban lévő műkincseik karbantartásáról gondos­kodjanak. A magyar katolikus egyház, be sem vár­va a törvény végrehajtási utasáitásánialk megjelené­sét, illetőleg az uj törvény életbelépését, máris el­rendelte. ho^y a birtokában levő műkincsek leltá­rozását megkezdjék. Kétségkívül ez lesz a legna- gyobbszaibásu ilyen leltár, amelyet a kultuszminisz­tériumnak benyújtanak, mert hiszen a magyar ka­tolikus egyház évszázadok óta a leghatalmasabb imüvée-zp értőié és a legjelentősebb műkincsekkel rendelkezik. (*) Ritkaságok terme a lipcsei muaeumban. Lip­cséből jelentik: A lipcsei VöűkermUeeuimban uj. óriás méretű termet nyitottak meg, melynek az a rendeltetése, hogy igen nagy tárgyakat és kivételes ritkaságokat állítson ki. Ebben a teremben egyebek között óriási hindu könmeáet-fcocsi, japán lakóház és az egykor Neme (ország fennhatósága alá tarto­zott Pailiau-sziget egyik primitív épülete van. A PRÁGAI MOZIK MŰSORA: ALFA: Ariane. — Vázsoc égése. FLÓRA: A törvény nélküli ország . MACESKA: A cég házasodik. (Oh Andor.) METRÓ: A nászút. (Színes hangosfilm.) PASSAGE: Vigyél a paradicsomba! (Operett.) Párte, július. A Quartier Latin egy csön­des kis uccájia. Kétaihlakos kis szóba. Itt élde­gél már évek óta, tudóshoz illő elvonultsá­gában, egy kis kínai ur. Mindig sötétszínü aa- kót, komoly pápaszemet és szimpla kemény- gallért visel. A kis ucca lakói már mind is­merik a kínai tudóst és tisztelettel fordulnak utána, ha a zajos Szent Mihály útja felé siet. Most itt ülünk vel'e szemben, miután egy pillanatig haboztunk betömi szorgalmas ma­gányába.^ Woo-Kang, a kantoni egyetem ta­nára egy pillanatra leteszi kezéből a finom ecsetet, amellyel ékes kínai jeleket irt a pa­pírra, hogy rendelkezésünkre álljon néhány pillanatra. Lassan, nem szívesen beszél; nem szereti, ha kivonják iróasztallámpája enyhe fényköréből és a nagy nyilvánosság rivaldá­jára akarják állítani. — Hogyan határoztam el magam arra, hogy a magyar irodalommal foglalkozzam? Régi kínai történelmi iratokban gyakran ol­vastam egy népről, amelyet itt Európáiban hunoknak neveznek. Mikor azután Európába jöttem, itt megtudtam, hogy él itt egy nép a Duna-Tisza közén, amely hagyományai sze­rint a hunoktól származik és ázsiai eredetű. Csak természetes, hogy felébredt érdeklődé­sem a magyar nép iránt és nagyon megörül­tem, amikor itt Párisban magyar diákokkal ismerkedtem meg. Sok barátom él ma már Budapesten, ahol még sohasem voltam, de ahová már nagyon vágyom; mielőtt hazautaz­nék Kínába, még okvetlenül ellátogatok Ma­gyarországra, amely iránt rendkívüli érdek­lődés tölt el. Ha lehet, szeretnék megtanulni egy kicsit magyarul . . . — Hogy irta meg magyar irodalomtörténe­tét, ha nem tud magyarul? Woo-Kang professzor könyvespolcához lép és leemel onnét egy vaskos sárgafedelü fü­zetet. Néhány nappal ezelőtt hozta a posta Sanghaihól; egy uj kínai irodalmi folyóirat első száma. „ Ki-nan-ta-hio-wen-hio-y en-ci- k‘ouan“ Ez a oiimie a folyóiratnak, ami magyarul körülbelül annyit jelent, mint a „A Ki-nani (Shanghai) egyetem védnöksége alatt megje­lenő egyetemes irodalmi folyóirat." Joibbród- balra nyílik a vaskos füzet, amelynek első cikke Midiol angol óról, a második cikke az angol irodalomról szól, a harmadik — húsz­oldalas — cikk pedig a magyar irodalom tör­ténetének vázlata. A kínai szöveg zárójelben közli a magyar írók nevét magyar belyeeirás- s,al is a kínai átírás után- Woo professzor na­gyon bosszankodik, hogy a kínai szedő sok hibát ejtett a magyar helyesírásban. De Ígé­ri, hogy mihelyt megjelenteti a magyar iro­dalomnak szentelendő hosszabblólekzetü ta­nulmányát, ezeket a sajtóhibákat vasmarok­kal fogja kiirtani. — Igazán még nem tudok magyarul, — mondja Woo professzor. (Szinte bocsánatot kér, hogy még nem volt alkalma a nyelvün­ket megtanulni.) Szerettem volna Budapestre utazni, hogy megismerkedjem Felvinczy-Ta- kács Zoltán professzorral, akiről tudom, hogy alaposan foglalkozott a kínai művészettől, sőt többezer kinaii Írásjegyet is megtanult, ami európai embertől óriási teljesiitmány. ő bi­zonyára nagy segítségemre lett volna. De ha nem is tudok magyarul, mégis van fogalmám a magyar irodalomról: fordításokból. A nagy egyiptomi piramisokat az árnyékukból mér­ték meg; a fordítás is ilyen árnyék és a for­dításból mértem le én is a magyar irodalom piramisának magasságát. Nagy segítségem­re volt egy magyar barátom, dr. Brachfeld Olivér; hosszú délutánokon ültünk együtt, könyvvel a kezünkben, és ő franciára fordí­totta nekem a magyar irodalom legszebb al­kotásait. De elolvastam mindent, ami fran­ciáiul a magyar irodalomról megjelent s majdnem minden fordítást. A magyar irodalom époly ismeretlen Európában, akár a kinai — És miközben a magyar irodalom francia visszhangját kutattam, egy érdekes, ge egy­ben szomorú felfedezést is kjellett tennem. A magyar irodalmat Európában alig ismerik; a francia kézikönyvek épp olyan bizonytala­nul, megbízhatatlanul írnak a miagyar iroda­lomról, már amennyire én megítélhetem, mint az ón hazám irodalmáról, amelynek te­rületén már kompietensebb vagyok. Ez a kö­rülmény természetesen hozzájárult a magyar irodalom iránt érzett előlegzett szimpátiám­hoz. És ez késztetett arra, hogy már ilyen nyers formában közrebocsássam a magyar irodalomtörténet vázlatát; sajnos, nem jiutok hozzá, hogy mostanában mélyebben merül­jek cl a magyar irodalom vizsgálatába. Az Íróasztalon heverő kei el ©vonat-halmaz­ra mutat most Woo-Kang. Most megjelenő el­9 SzmHÁzKörrtv-KobTURA Woo-Kang, a kantoni egyetem tanára megiria kinai nyelven a magyar irodalom történetéi

Next

/
Oldalképek
Tartalom