Prágai Magyar Hirlap, 1931. július (10. évfolyam, 147-172 / 2664-2689. szám)
1931-07-25 / 167. (2684.) szám
1931 juldius 25, szombat Egy amerikai származású szép, Hatat uriasszony öngyilkossági tragédiája Liptószentmiklóson Lakása fürdőszobájában revolverrel agyonlőtte magái Férjének féltékenysége keserítette halálra? — Jópénzért fölmérte a falvakban a földeket. Komáromi tud óéi tónk jelenti: Móré László komáromi lakos megjelent egy májusi napon Apácaszakállason s kidoboltatta, hogy akinek mérnöki munkálatokra van szüksége, jelentkezzék nála. Sok gazda főikére te Móré Lászlót, aki unérnöknek adta ki magát J miután mindenkitől fölszedett párszáz koronát, kiment a szántóföldre és mérni kezdett. A méréseknek persze semmi eredménye nem lett s nem hitelesítette senki. A zúgolódó gazdák följelentették. A tárgyaláson azt vallotta, hogy mérnöknek készült, 'csak a mérnöki diplomája nincs meg. Beismerte azt is, hogy előlegeket vett fői. A vádló felek viszont azt erősítették, hogy kikényszeritette tőlük a pénzt és semmi ellenszolgáltatást nem nyújtott érte. A kerületi biróság Móré Lászlót, mint visszaesőt, hathónapi börtönre ítélte. — Láthatatlan hadirepülőgép. Angol kupék jelentik Olaszországiból, hogy az ottani Fiat-gyárban hosszú kísérletezések után sikerült egy olyan hadirepülőgépet készíteni, amely még aránylag nagy közelségből is láthatatlan. Olyan 'különleges színű festékkel van bevonva, hogy körvonalai belevesznek a levegőbe. Rendkívül veszedelmes harci eszköz lesz ez a legközelebbi háborúiban. — A pöstyéni csendörség letartóztatott egy verebélyi nagykereskedőt. Nyitrai tudósítónk jelenti: Tegnap délután a pöstyéni csendőrség letartóztatta Neufeld Sándor verebélyi nagykereskedőt és kihallgatása után a nyitrai ügyészségi fogházba szállította. A letartóztatás okát illetőleg ezideig nem szivárgott ki semmi bir. Magánforrásból szerzett értesülés szerint Neufeld napokkal ezelőtt Vere- bélyről Érsekújvárra utazott, majd onnan rövid tartózkodás után Pöstyénbe ment, ahol néhány órával megérkezte után lefogta a csendőrség. — Kegyetlen tél Ujzélandban. Ezen a szigeten, mint általában egész Ausztráliában, tudvalévőén most van tél. Harminc év óta nem volt olyan kemény tél Ujzélandban, mint most. A sziget déli része hóval van borítva. A rettenetes hóviharok nagy károkat okoznak. Több embeT megfagyott. Liptószentmildós, juliius 24. (Saját tudósitónktól.) Az egész városban nagy részvétet és megdöbbenést kelt egy fiatal uriasszony ön- gyilkossága. Givwki&vic Jeiiőné született Kadlec Erzsébet, egy liptószentmikIőH római katolikus tanító 21 éves felsége e hét elfj'én lakása fürdőszobájában revolverrel föbelötte magát és nyomban meghalt. Férjén kívül egyesztendos fiacskája maradt. A szép, barna asszony tragédiája szinte megfejthetetlen rejtély a miklósiak előtt, akiknek körében nagy rokonszenvnek örvendett. Guzikievic Jenöné amerikai származású volt. Édesatyjának Chicagóban nagy szőrmekereskedése volt. A leány évekkel ezelőtt liptószentmiklósi rokonai látogatására érkezett ide s üt megismerkedett a lengyel származású Guziilláim leMr foqak emxssasammiiimmaröm haszáljuk. Még sohasem csalódtunk kennel Mindé? fehér fogunk, és kellemes szájizünk volt, annál inkább, mert Chloro- dont-szájvizet is használunk. Egész családunk Chlorodont-fogkefével mossa fogát.1* C. Chudoba, Fr. . . . Csak valódi Chlorodont-fogpaa itat fogadjon el és utasítson vissza minden utánzatot! Tubusa 4 és 6 Ke. kievic tanitával. Az ismeretségből szerelem, majd két évvel ezelőtt házasság lett. A házaspár boldogsága teljes volt, amikor egy évvel ezelőtt fiúgyermekkel áldotta meg frigyüket az ég. Ez a boldogság — úgy látszik — nem volt tartós, beavatottak szerint a férj féltékenykedett feleségére és az asszony nyolooldalas búcsúlevelében, amely most a járásfőnökségen van lefoglalva, állítólag ezt a féltékenységet adja meg tettének okául. Az Amerikában lakó szülőknek kábeltávirat ment a megdöbbentő tragédiáról, de ezt a táviratot meg sem kapták, mert — talán rosszat sejtve — már útban vannak- Európa felé és megérkezésüket minden nap várják Miklóson. Az apa mindenkor bőkezűen támogatta leányát, legutóbb is negyvenezer koronát utalt át számára. Guzikievácnében az öngyilkosság gondolata már régebben megérlelődhetett, mert Koritnycán járt kiránduláson, amikor is az erdőben kipróbálta revolverét. Ezzel a revolverrel követte el másnap az öngyilkosságot. Temetése szerdán ment végbe a legnagyobb csöndben, egyházi szertartás nélkül a miklósiak őszinte, mély részvételével. (r- l) ' 'ső franciányelvü könyvének oldalai ezek; Konfuciusnak Európában eddig teljesen ismeretien politikai elméleteit dolgozta fel a jeles kiln.ai professzor egy mélyenjáró könyvben. — Ez a könyv egyúttal a doktori értekezésem is lesz; a Sorbonne már elfogadta és rövidesen megszerzem az európai doktori címet is a kínai után. Itt jóval könnyebb a doktorátus, mind odahaza Kiinában. Arra kérem Woo professzort, hogy beszéljen eddiigi müveiről. Hosszas rábeszélésre van szükség, amíg végre enged kérésemnek és megmutatja eddig kiadott könyveit. Tizennégy kötet könyv a könyvespolcon; de ez csak a legfontosabb. EJgósz könyvtárát nem szállíthatta át Európába a kínai tudós. Van itt verseskötet, dráma, tanulmány — filozófiai mü — Lao-oe filozófiájáról: ebből már készül a második kötet is. Van fordítás ie, angolból: A modern nevelés története. Egyik müvet a nankingi kormány külön díjjal tüntette ki; ez a párisi főiskolák szervezetéről értekezik. — Itt egy üres hely van, a tizennegyedik kötet után — mondja Woo professzor. Remélem, hogy mielőbb idekerül tizenötödiknek a magyar irodalom története is. Forgatjuk a finom, többnyire selyempapirosból készült kínai könyvek lapjait, a sok művészi kínai Írásjellel. Egy klasszikus kínai verses dráma átdolgozása Woo-Kang modern prózájában ... A Szong és a Ming-di- naisztia filozófiája ... És ,a verseskötet, amelyet Woo-Kang szégyenkező mosollyal húz el előliünk. Ez már a múlté . . . — Egy hosszú emberélet munkája lehetne ez a sok könyv, jegyzem meg. Hány éves most ön, ennyi mü szerzője. — Ez fogas kérdés, amelyre nem is tudok válaszolni. Valóban, n£m is tudtom, hogy hány éves vagyok. Ezt ne vegye szerénységnek; mi kinaiak gyakran nem tudjuk pontosan az életkorunkat. Nálunk másképp számítják az éleikért, imint itt Európában. Így csak határokat tudok mondani. Csodálkozni fog, mert bizonyára jóval öregebbnek látszom, 33 és 35 között lehetek. Még nagyon fiatalnak érzem magam; hiszen nálunk Kínáiban az emberek gyakran hosszú ideig élnek. Nemrégen halt meg a dédapám öccse, aki 80 (egynéhány esztendőt élt meg. A politika — nem tudósnak való — ön Konfuicins politikai elméleteiről irt tanulmányt. Mi a véleménye az aktuális politikai helyzetről a nagy kínai területen, amely már nem is ország, hanem valóságos világrész? Az aktuális politikai helyzet mélyen elszomorít. Mindkét táborban sok barátom van lés ig.y nem tudom, melyiknek a győzelmét kívánjam. De ha foglalkoztam is Konfuoius elméleteivel,, a történész szemével néztem az ő poltikája teóriáit. Az aktuális politikától távol tartom magam: a tudós, az elméleti ember ne foglalkozzék politikával. Honfitársaim, akik közt a polgárháború még itt Párásban is dúl, még itt Párisban is halálos ellenségekké téve a két tábort, néha rosszné- ven veszik tőlem, hogy nem foglalkozom politikával. Pedig titokban követem a politika hullámzásait; aktive azonban nem vehetek részt benne. És szívesen vállalom azt a félreértést is, hogy mindegyik párt ellenségének tekint; valójában a pártok fölött állok, én az egységes, osztatlan, újjászülető Kínát szeretem, nem pedig a múló pártokat. Konfucius mondja . . . Konfuoius örökértékü filozófiájából idéz Woo-Kang, az a modern konfuciánus, aki eljött hiozzáuk Európába, hogy megismertesse velünk a nagy kipai bölcs eddig ismeretlen írásait, amelyeknek politikai bölcsességében nem egy mai európai politikus kereshetne inspirációt. De ha majd visszatér Kínába, egy kis könyvet magával visz majd távoli hazájába, hogy honfitársaival is megismertessen egy európai kincset; a magyar irodalom, a magyar szellem legszebb alkotásainak történetét. B. 0. A párisi színházak legfrissebb hírei / Offénbaeh, a kasszasiker. A Mogador színház hónapok óta játssza telt ház előtt Offenbach egyik legszebb operettjét, a „Párisi élet“-et. A színház igazgatósága a nagy sikerre való tekintettel elhatározta, hogy az operett sorozatos előadásai után újból Offenbachot veszi elő és az „Orfeusz a pokolban“-t mutatja be nagy kiállításban. Korda Sándor elkészült legújabb filmjével Korda Sándor,, az ismert magyar filmrendező, aki ezidőszerint Joinvilleben dolgozik, befejezte a Marius cimü szindarabból készült film német és francia felvételeit. A dialógusokat Biró Lajos irta. Giovanni sikere Giovanni, az ügyességéről ismert magyar artista ezidőszerint Párisban dolgozik. — A Móniin Rouge-ban lép fel és nagy sikere van. Natanson uj darabja Jacques Natanson, az ifjú d-rámairói gárda legnagyobb Ígérete, most fejezte be legújabb darabját, amelynek cime: Fabianne. Natau- son uj darabjától sokat várnak színházi körökben. . Újból szinrekeriií az öreg Strogoff Mihály A Strogoff Mihály utazása cimü látványos revüt, amelyet Verne ismert regényéből Írtak, újból műsorra tűzi a Ghatelet színház. Remarqtie divatban Ugylátszik, hogy a francia-német közvetlen tárgyalások használtak Remarque híres filmjének. A Nyugaton a helyzet változatlan két nagy moziban kerül színre, nagy látogatottság mellett. Giraudoux uj színdarabja Jean Giraudouxnak, az Amphitryon 38 cimü szatíra szerzőjének legújabb darabját, melynek címe: Judit, szeptember végén mutatják be. (•) A magyarországi műkincsek leltározása. Budapestről jelentik: Kle'beleíberg Kirnó gróf kultusz- minfeztormek egyik legfontosabb alkotása volt az uj múzeumi törvény, amely a magyar műkincsek és múzeumok védelmére szolgál. Ennek a törvénynek a végrehajtási utasítása most készül. A törvény előírja a magyarországi műkincsek kötelező leltározását, akár állami tulajdont képeznek azok. akár az egyházaik, vagy a magánosok birtokában vannak. A magántulajdoniban levő műkincsek hatósági védelme nem sérti a műgyűjtők érdekeit, csak arm szorítkozik, hogy bizonyos történelmi és nemzeti jellegű, nagy művészi értékű műkincseknek külföldre való kivitelét megakadályozza, iiletőeg eladás esetén elővételit biztosítson az állam részére. Kötelezi továbbá a gyűjtőket arra, hogy a tulajdonukban lévő műkincseik karbantartásáról gondoskodjanak. A magyar katolikus egyház, be sem várva a törvény végrehajtási utasáitásánialk megjelenését, illetőleg az uj törvény életbelépését, máris elrendelte. ho^y a birtokában levő műkincsek leltározását megkezdjék. Kétségkívül ez lesz a legna- gyobbszaibásu ilyen leltár, amelyet a kultuszminisztériumnak benyújtanak, mert hiszen a magyar katolikus egyház évszázadok óta a leghatalmasabb imüvée-zp értőié és a legjelentősebb műkincsekkel rendelkezik. (*) Ritkaságok terme a lipcsei muaeumban. Lipcséből jelentik: A lipcsei VöűkermUeeuimban uj. óriás méretű termet nyitottak meg, melynek az a rendeltetése, hogy igen nagy tárgyakat és kivételes ritkaságokat állítson ki. Ebben a teremben egyebek között óriási hindu könmeáet-fcocsi, japán lakóház és az egykor Neme (ország fennhatósága alá tartozott Pailiau-sziget egyik primitív épülete van. A PRÁGAI MOZIK MŰSORA: ALFA: Ariane. — Vázsoc égése. FLÓRA: A törvény nélküli ország . MACESKA: A cég házasodik. (Oh Andor.) METRÓ: A nászút. (Színes hangosfilm.) PASSAGE: Vigyél a paradicsomba! (Operett.) Párte, július. A Quartier Latin egy csöndes kis uccájia. Kétaihlakos kis szóba. Itt éldegél már évek óta, tudóshoz illő elvonultságában, egy kis kínai ur. Mindig sötétszínü aa- kót, komoly pápaszemet és szimpla kemény- gallért visel. A kis ucca lakói már mind ismerik a kínai tudóst és tisztelettel fordulnak utána, ha a zajos Szent Mihály útja felé siet. Most itt ülünk vel'e szemben, miután egy pillanatig haboztunk betömi szorgalmas magányába.^ Woo-Kang, a kantoni egyetem tanára egy pillanatra leteszi kezéből a finom ecsetet, amellyel ékes kínai jeleket irt a papírra, hogy rendelkezésünkre álljon néhány pillanatra. Lassan, nem szívesen beszél; nem szereti, ha kivonják iróasztallámpája enyhe fényköréből és a nagy nyilvánosság rivaldájára akarják állítani. — Hogyan határoztam el magam arra, hogy a magyar irodalommal foglalkozzam? Régi kínai történelmi iratokban gyakran olvastam egy népről, amelyet itt Európáiban hunoknak neveznek. Mikor azután Európába jöttem, itt megtudtam, hogy él itt egy nép a Duna-Tisza közén, amely hagyományai szerint a hunoktól származik és ázsiai eredetű. Csak természetes, hogy felébredt érdeklődésem a magyar nép iránt és nagyon megörültem, amikor itt Párisban magyar diákokkal ismerkedtem meg. Sok barátom él ma már Budapesten, ahol még sohasem voltam, de ahová már nagyon vágyom; mielőtt hazautaznék Kínába, még okvetlenül ellátogatok Magyarországra, amely iránt rendkívüli érdeklődés tölt el. Ha lehet, szeretnék megtanulni egy kicsit magyarul . . . — Hogy irta meg magyar irodalomtörténetét, ha nem tud magyarul? Woo-Kang professzor könyvespolcához lép és leemel onnét egy vaskos sárgafedelü füzetet. Néhány nappal ezelőtt hozta a posta Sanghaihól; egy uj kínai irodalmi folyóirat első száma. „ Ki-nan-ta-hio-wen-hio-y en-ci- k‘ouan“ Ez a oiimie a folyóiratnak, ami magyarul körülbelül annyit jelent, mint a „A Ki-nani (Shanghai) egyetem védnöksége alatt megjelenő egyetemes irodalmi folyóirat." Joibbród- balra nyílik a vaskos füzet, amelynek első cikke Midiol angol óról, a második cikke az angol irodalomról szól, a harmadik — húszoldalas — cikk pedig a magyar irodalom történetének vázlata. A kínai szöveg zárójelben közli a magyar írók nevét magyar belyeeirás- s,al is a kínai átírás után- Woo professzor nagyon bosszankodik, hogy a kínai szedő sok hibát ejtett a magyar helyesírásban. De Ígéri, hogy mihelyt megjelenteti a magyar irodalomnak szentelendő hosszabblólekzetü tanulmányát, ezeket a sajtóhibákat vasmarokkal fogja kiirtani. — Igazán még nem tudok magyarul, — mondja Woo professzor. (Szinte bocsánatot kér, hogy még nem volt alkalma a nyelvünket megtanulni.) Szerettem volna Budapestre utazni, hogy megismerkedjem Felvinczy-Ta- kács Zoltán professzorral, akiről tudom, hogy alaposan foglalkozott a kínai művészettől, sőt többezer kinaii Írásjegyet is megtanult, ami európai embertől óriási teljesiitmány. ő bizonyára nagy segítségemre lett volna. De ha nem is tudok magyarul, mégis van fogalmám a magyar irodalomról: fordításokból. A nagy egyiptomi piramisokat az árnyékukból mérték meg; a fordítás is ilyen árnyék és a fordításból mértem le én is a magyar irodalom piramisának magasságát. Nagy segítségemre volt egy magyar barátom, dr. Brachfeld Olivér; hosszú délutánokon ültünk együtt, könyvvel a kezünkben, és ő franciára fordította nekem a magyar irodalom legszebb alkotásait. De elolvastam mindent, ami franciáiul a magyar irodalomról megjelent s majdnem minden fordítást. A magyar irodalom époly ismeretlen Európában, akár a kinai — És miközben a magyar irodalom francia visszhangját kutattam, egy érdekes, ge egyben szomorú felfedezést is kjellett tennem. A magyar irodalmat Európában alig ismerik; a francia kézikönyvek épp olyan bizonytalanul, megbízhatatlanul írnak a miagyar irodalomról, már amennyire én megítélhetem, mint az ón hazám irodalmáról, amelynek területén már kompietensebb vagyok. Ez a körülmény természetesen hozzájárult a magyar irodalom iránt érzett előlegzett szimpátiámhoz. És ez késztetett arra, hogy már ilyen nyers formában közrebocsássam a magyar irodalomtörténet vázlatát; sajnos, nem jiutok hozzá, hogy mostanában mélyebben merüljek cl a magyar irodalom vizsgálatába. Az Íróasztalon heverő kei el ©vonat-halmazra mutat most Woo-Kang. Most megjelenő el9 SzmHÁzKörrtv-KobTURA Woo-Kang, a kantoni egyetem tanára megiria kinai nyelven a magyar irodalom történetéi