Prágai Magyar Hirlap, 1931. május (10. évfolyam, 100-123 / 2617-2640. szám)

1931-05-31 / 123. (2640.) szám

10 10 A KÍNAI falon INNEN ÉS TÚL Pöstyén, piinteösd hete. De igy is lehetne írni; akik sem költséget, sem fáradságot nem kiméinek, mert hiszen erről épp úgy szó lesz a következőkben, mint az „innen és tul”-ról. Tulajdonképpen azonban igy kellene kez­deni: Vidám, verőfényes napsugár táncol a Thermia Palac6 színes kerti napernyőin, akáoiUat szál! a le­vegőben, méhek zümmögnek, lepkék kergetőznek a tarka virágágyak felett és a hotel elegáns, ínter- naclonáüs fürdőközönsége kényelmesen sziesztánk a fonott karosszékekben, Halk beszélgetés, vidám kacagás esilíngelése hallatszik innen is, onnan is, köszönések röppennek asztaltól asztalig és barátsá­gos mosolyok üdvözölnek egy napbarnitott arcú urat, aki mögött Iivreés kis groom cipeli előzéke­nyen a golfütőket Ez volna tulajdonképpen a cou- leur locale, az „innen” hü ismertetése, ha Pöstyén világhírű nevéhez egyáltalán szükséges volna bő­vebb kommentárt fűzni. De hát nem szükséges. És épp ezért nyugodtan és magától értetődően szemlé­lem pünkösd délutánján ezt a meghitt, kedves ké­pet, majd a hotel elé gördülő roskadásfg telt autó­buszokat, melyekből angol, spanyol, svéd, francia, német szavak özönével zúdul ki az újonnan jöttek serege. Serény kezek adogatják, cipelik a hatalmas hajókoffereket, plaideket, táskákat, kalapdobozokat és a szemem egyszerre csak érdeklődve és kíván­csian villan fel. Hatalmas koffer oldaláról vidám tarka ákem-bákommal telerajzolt vignetták, cédu­lák, majdnem azt mondtam plakátok, virítanak fe­lém. Ejnye! Ezt érdemes lesz közelebbről is meg­nézni, hátha akad olvasható felírás is a sok kriksz- kraksz között. És tényleg felfedezek egy szerény- kedve meghúzódó latinbetüs kis névjegytartót. A. E. Eix. Tiencsin. Tiencsin?? Gondolatban vis-sza- száguldok az iskolai föMrajzkönyvhöz. Sanghai, Hongkong, Jangcsekiang, Tiencsin... hopp! Miile pardon, mennyei birodalom, hogy a kinai írást csak egy percig is ákom-bákomnak mertem nevezni. De hát erre igazán nem voltam elkészülve! Ugyan ki lehet ez az A. E.Eix—? Kimonós kínai asszonyka? Oopíos mandarin? Gyorsan, előre, ennek végére kel! járni, biztatom magam, mikor megszólal mel­lettem egy elegáns szőke hölgy: „Das iát auch unser Koffer, Portier!” és máris viszik, cipelik el a hatalmas bőröndöt. Ugylátszik nagyon csodálkoz­va nézhettem, mert a hölgy elneveti magát és ba­rátságosan mondja: „Biztosan valami sárgaarcu, férdeszemii emberkének képzelte a tiencsiui koffer tulajdonosát, nem pedig szőke, németül beszélő asszonynak.” Motyogok valamit, hogy óh, igen, azaz nem és máris megyek vele. Fent a kényelmes ap- partement egy kofferbarrikádhoz hasonlít. Bőrönd bőrönd hátán tornyosul, a kis táska, nagy táska, kalapdoboz, piáid, bunda, kábái és egyéb utazási rekvizituan minden fajtája ott maga-síik egy óriási halomban. Vidám integetéssel egy fiatal leány tor­nássza át magát rajtuk. Vendéget hozol mama? Ez aztán kedves! mondja nevetve és miikor előzéke­nyen hellyel kínálnak meg a hölgyek, kissé zavar­tan szabadkozom, hogy talán inkább később jövök vissza, ha majd kipakkoftak és elhelyezték a dol­gokat. „Aki Keletről jön. az nem siet semmivel, mindenre ráér, ha nem nm, majd holnap” mondják mosolyogva és derűsen és én boldogan teszem fel az első kérdést; Szóval a kínai falon túlról jönnek a hölgyek? Igen, Tiencsinhöl, mondja, az idősebb os szerényen elhallgatja, amit később mástól tudok meg, hogy hires orvosprofesszor, ismert nevű tudós a férje. Évtizedek óta lakunk már Kínában és egy­re jobban megszeretjük azt az egzotikus országot. Tiencsin, mint város, első pillanatra nem tudja úgy lekötni az idegent, mert hiányzik belőle az a sür­gés-forgás, ami például Sanghai varázsa. De elég pár hetet ott tölteni, hogy az ember megszokja, megszeresse ezt a látszólag csendes nagy alföldi vá­rost, európai negyedével, apró szűk kis sikátoraival, bizarr utcáival és jóindulata békés kinai lakóival. Téves az a felfogás, hogy a kinai hamis, ravasz, megbízhatatlan. Ellenkezőleg! A kinai cselédségnél fegyelmezettebb, hűségesebb, önfeláldozóbb sze­mélyzetet el sem lehet képzelni, Pénztárcát, nyitott szekrényt, ékszerdobozt, mindent rájuk lehet bízni, előttük lehet hagyni. Nyugodtan elnéznek fölötte. Csak.. „ És itt közbeszól a leánya: csak az élelmi­szert kell hétzáru lakattal elzárni előlük, mert borzasztó torkosak és falánkak. Egész Tient- csin eltűnne egy nap alatt a föld színéről, ha a há­zakat, kerítéseket, villamosokat is meg lehetne enni. Apropos: enni, vetem közbe, Mi igaz a kinai gza- kácsmüvészet hátborzongató remekeiről? Hát sok minden, válaszolják, de a cserebogár, hízott kukac és hasonló csemegék jóindulatú túlzások. A mi kí­nai szakácsunk európai recept szerint főz és egyál­talán az egész ottani életünk csak néhány apró kül­sőségben tér el az európai élettől. Ez főleg a ru­házkodást illeti, de viszont ez meg a kiimának tud­ható be. Különben épp úgy dolgoznak, sportolnak, táncolnak az emberek, mint bármely más országá­ban a világnak Csak valamivel] megelégedettebben és boldogabban. A fiatalság nagyon összetart, egy­mást érik az estélyek, műkedvelői előadások, bá­lok. Főleg bálok, mert Tiencsinben rengeteg nőtlen európai fiatalember van. Viszont leány alig akad, Hja„ Tiencsinben nincsenek problémái a mamák­nak, teszi hozzá nevetve ez az elragadó bájos asz- szony és én úgy lesem, hallgatom ezt a vidám szó- áradatot, hogy hamarjában szí se tudom, mit je­gyezzek, mit kérdezzek, hogy semmi ki ne marad­jon, A piTantásom rá,esik véletlenül az egyik koffer­ra, ejnye, ezen cirilílbetiis a felirat, hát tulajdonkép­pen hogy is jut el az ember Tiencsinhöl a pöstyéni mankőtörőig? Vonaton, vonaton, Kínán, Szibérián, Moszkván, Lengyelországon keresztül, magyaráz most a leány; össze-vissza 14 napig tart csak ez az utazás és el sem képzeli, milyen változatos! Szibé­ria gyönyörű, fehér, csendes, Moszkva ellenben le­fújté hatást tesz. Féí napig %o!tunk csak ott, de ^RaaGSIüVfiA&^SSRHlRLaK Futtában Szlovenszkón Kingyes, avagy: egy boldog kor emléke Se nem autó, se nem gyorsvonat, ami ide kivisz bennünket, kanom társzeMr, Rugós társzekér, amilyenen őszkór a hires Fesziv­al mákat szállítják Kingyes pusztáról az ő- gyallai állomásra. Szalmával, pokrócokkal, párnákkal tették kényelmessé ezt a hatalmas jármüvet és vig társaság foglal rájta helyét a májusi napban. KingyesT© megyünk. Hol van ez a szép nevű puszta? A Vág és a Zsitva kiöntései, mocsarai, nádasai körött, túl ógyallán, túl Martoson, túl a világ végén is, lent a Kisalföldön, hatalmas fák és széles búzatáblák, kis tavak és apró házak körött szerénykedik ez a tanya s ha ide kijösz, egy régi, boldog, letűnt kor emlékének áldozol. Feszty Árpád Tüseulanuma volt ez. Híres puszta a kilencvenes, kilencszázas esz­tendőkben. Egy szeleté a magyar művelődés történelmének, * Éget a májusi nap, tavaszi virágok illatoz­nak a mezon. Kocsink felkapaszkodik a Zsit- va magas töltésére, ott imbolyog a magáéban, a gyengébb idegzetüek halk sikolyaitól ki­sérve. Kegyetlen rossz utak vannak errefelé, ősszel beleragadtunk, nyáron kirázza a lel­künket. Falvak, puszták itt úgy el vannak vágva a világtól, minden rendes közlekedési úttól, forgalomtól, hogy talán álmodni se jár errefelé az európai lélek. Elhanyagolt, szomo­rú utak, primitív közlekedés, mintha nem is K özépeurópáb a n volnánk, így nem csoda, ha a martoni népviselet egészében megmaradt. Martost még néhány évtizeddel ezelőtt mo­csarak, lápok, nádasok tették megközelithe- tetlenné. A tatárok se juthattak ide, a nép arcának karaktere, viseletének tarka pompá­ja máig is fennmaradt. Most rohamosan hó­dit, néhány év óta a felszínes civilizáció, de a férfi viselete, a nő ruhája eredeti színében, tarkaságában megmaradt s messze földön hí­resek a martosi metélóses kézimunkák. Tarka, de elkopott szöglet© ez Szloven- szkőnak. Feszty Árpád mokány népe ez. Tör­ténelmi képeihez innen szedte a modelleket. Könyveket irt róluk. Megmaradt ősinek. A templomból jönnek ki éppen. Tarka vi­seletűket. lefényképezzük. Tudják, hogy szé­pek, tetszetősök, s nem váltják át viseletű­ket ujmódira. Ki tudja azonban, a következő generáció nem dobja-e eJ az egész szép tar­kaságot? ,i Ősszel a SzMKE kiállításokat fog rendezni néhány városban a martosi munkákból. Ha­talmas érdeklődésre számit. Beszélgetünk az asszonyokkal, ki milyen kézimunkái szállít majd. Az egyik éppen most varr egy martosi babát, gyönyörű lééi. A A rugós társzekér tovább visz. A nádasok, az öreg fák s az elszórt házak között nemso­kára feltűnik Kingyes. Szeretem a hegyeket, rajongója vagyok a hatalmas erdőknek és előttem csak a hegy­vidék számit gyönyörűnek. Ez az alföldi puszta végtelen tájával mégis meghódít. Hatalmas fái alatt meghúzódó fe­hér épületek, gazdasági udvar, méhes, kis toronytetős nyaraló, apró tavacska, rengeteg nemes almafa, tisztaság, rend, gémeskut, szal­makazal, végtélen gabonatáblák, zsombékok s messze egy zöld erdőcske és a Vág. Nem lenyűgöző, nem impozáns, nem léleg­zeteiül ütő. De csupa báj, kedvesség, nyugodt harmónia, itt, az Isten hátamögött. Regényt írni lehet itt, visszavonulva a vi­lágtól, Iliért a világ zaja ide el nem ér. t Ezért szeretett Feszty Árpád ide visszahú­zódni, ha megunta Pestet s dolgozott itt ma­gárnak csöndben Pesti barátai azonban raj­taütöttek olykor s lön országra szóló mula­tós. Millenáris esztendők szele, hangulata kap meg. Abban az időbén azonban Kingyes el­hagyott, zsombékos kis puszta volt, még messzebb minden világtól, mint most. Fáj- almáit sem pirosította a nap, kis kastélya helyeit nádtetős házikó fogadta a vendégeket és Gárdonyi, Lőrinczy, Bársony István ked­ves, szép tárcákat írtak erről a nevezetes kis helyről, amely néhány év alatt országos hírű lett. A szlovenszköi iró elfogulva és tisztelettel áll meg a gerendamennyezetes szobában. Egy elmúlt boldog kor levegője lengi át ezt a szo­bát, egy romantikus idő levegője, az ezred­éves jubileum boldog, avult illata, valami, amiből mi már ném kóstoltunk, amit nem ismertünk. Feszty Árpád itt dolgozott, ide vonult vi sz­ázát s olykor felkerekedtek a pesti barátok, elhozták a cimbalmos Lányi Gézát, — Blaha Lujza cimbalmosát, — meg Bankó Pistát a hegedűjével s mulatoztak napokon át. Akkor még komáromi fíakkeren jártak ide, később Eeszty Árpád elcserélte a tatai Esz- íerházy grófnak egy kis gőzhajóját néhány képért s a kis gőzhajó, mely eredetileg egy svájci ur itulajdóna volt, valamelyik svájci tavon s úgy került a tatai tóra, hogy Ester­házy megvette, most már Komáromban álldo­gált s szállította a Vágón fölfelé Kingyesre Fés-zty Árpád vendégeit. Jöttek a vendégek. És ilyeneket olvashatsz a mester gerendán; ..1895 május tizenhárom, amíg élek, ide vissza vagyoni! Bársony István". „1894 szeptember. Itt. mulatott 3 ember, azaz 4!” „Három ember, meg egy pap!" „Lányi Géza cimbalmozött, Gárdonyi meg ugrándozott. Vidám volt a nádas, ha­tár, Pósa dalolt, mint a madár." „Ilyet se látott a Kárpát, Isten veled Feszty Árpád!" ,.Szives terén a kínálat, oly nagyokat ok ívának. Hogy elfogyott a boruk, igy lön szomorú soruk. Söröd nincs, bár sok az árpád, Isten veled, Feszty Árpád!" „94 szeptember hő tizennyolc, nem irha­tok, tele van már minden polc. Jókai Mór, Ordődy és Jaukovics, Feszty Béla s Balog Imre a hamis." „95 május tizenhárom, a kirándulásból nem lett károm, a második meghívást is várom. Sipulusz." ..Nem röpültünk a légbe, feljutottunk a légbe! Dankó Pista." Mennyi név, mennyi felírás, niindmegannyi gondtalan emlék© egy letűnt időnek. Tiszte­lettel s némi elfogultsággá! állok itt meg eb­ben a hűvös, emlékekkel dús tanyai szobá­ban, amely látta jókedvben Jókait, látta tán­colni Gárdonyit, hallotta Dankó Pista nótáit, Sipulusz kinrimeit, ahol sírva vigadott Pósa és ahol nádi vadászatairól beszélt Bársony István. A késő utód szeretet tel néz a tele írt mes- tergérendára. Mikor azokat Írták, nem volt még Páneurőpa- és dömping-kérdés, nem volt rádió és gázháboru. repülőgép és hangos­film. Boldog, egyéni korszak volt, gondtalan és napsugaras. Csendben áldozok néhány percei e letűnt híresek emlékének. De odakünn felzeng a gramofon szava és húg a motorbicikli. A híres Feszty-gyümöl- csösben, amely nemrégen még mocsár és ná­das volt, rotyog már a halászlé, vig kacagás hangzik, Bonzó, a buldogg ugat és valaki han­gosan betűz égy novellát, amely az aszaló- ház ajtajára van ragasztva. Gárdonyi egy régi, elsárgult, tépett novel­lája ván az ajtóra ragasztva, amelyben kin- gyesi útjaikat inja le. Elsárgult az ujságlap, megtépte az idő, csak a kegyelet tartja né­hány foszlányát épségbén. Azt betüzgeti va- láki. Dankó Pistáról, Lányi Gézáról, Sipu- luszrol, Pósáról, Jókairól, Gárdonyiról és mennyi másról van benne szó. Mennyi pohár tört itt .s mennyi vadréce hullott! Szép májusi nap ragyog Kingyes fölött. A gyümölcsösben méhek donognak, öreg nyár­fák susognak régi titkokat s uj híreket. Ló nyerit föl s valaki jelenti, hogy kész a ha­lászlé! Az údvaros mégcáénditi az udvari csengőt. Asszonyt, fürge kezek emelik a bográcsot, Enyhe május ván, vasárnap, ragyogó! Sí. V. borzalmas volt! Úgy néz; ki a város, mint egy haj­dani Mlkirályná rongyokban. Csupa rozsda, ma­gzat, omló vakolat mindenfelé. Alig vártuk, hegy tovább menjen a vonat. Lengyelország már sokkal vidámabban hatott ránk, itt pedig egészen el va­gyok ragadtatva. Éz a gyönyörű illatos ta/vasz kint, bent pedig ez a nagyszerű kényelem! Mi ezt igazán méltányolni tudjuk. Nem csekélység 14 napig foly­ton vonaton ülni. Ezt meghiszem, gondolom magam­ban. De hát mit meg nem tesz az ember a % egész­ségéért, folytatja az idősebb hölgy és nevetve teszi hozzá: nem kiméi sem költségét, sem fáradságot... Kint a hotel előtt fiatal legények vonulnak a für­dőhöz, húzzák az „infanteristákat”. A két hölgy egyszerre ugrik az ablakhoz és csodálkozva néz ki 0, riksa, riksa, mondják nevetve egyniáspak és gyorsan folytatják ezt az ismerős szóval kezdődő mondatot, de inog sem kísérlem még csak foneti­kusan sem leírni, nierl. tényleg kínaiul van mondva LÁSZLÓ JUTKA. — A mái nő szebb, mint a régi. A nőik nje szeb­bek, mint a regeibi korákban — áfepiiitja meg egy mágy saéps'égisíziafc'éritő, Mi> Bert.ram Park. a hires angol fotográfus, aíki óriási szaktekintélynek szá­mit a női szépség terén. Egykori festmények alap­ján hasonlítja őket össze a mai nővel. A mai nő arcában több m egyéniség — fejitegéíu a kitűnő szópségszakői'tö. — Az aire egyéniségét elsősorban a száj és az ált adja meg. Régebben, még ISO-—200 ■év vel ezelőtt is a nők áltálból és száljából hiányzott az egyéniség, Szájuk egésvén kicsiny és kafakter- nélkiüli volt, álltuk ugyancsak hegyes, apró, kiifeje- zéetefcu. A inat nő szája és álla nagyobb, de szebb, ■érdekesebb és egyénibb. Est a változásit a modern életviszonyok, a megváltozott táplálkozási rendsze­rék hozták létre. Ezenkívül a nő ma magasabb is, mint a régi korokban. Vállbán és eeipőben szeilé- eebb és izmósabb. de tésté arányosabb. A XX. század nőié átlag égy lejjel .magasabb, migt a kö­zépkori nő és öatófiil meaközdiáti a görög hiiaigaewág- idéált. 1031 május 31, vaisiájmiflp. 31 [Május i Vasárnapi tii ifi m iiii vrzru: us^i, i MMNsmncsxxz Ádszuu ars j- i ju&azia*t. enristacect Ví-UMOT Magyarországba, Romániába. Olaszom szagba, Lengyelországba még ugyanaznap megszerez a „Prágai Magyar Hírlap” pozso^ nyi kiadóhivatala, Pozsony, LŐrinckapu-u 17. II. (Central-passage). Nem szükséges » pénzt előre beküldeni, az összeget utánvété- lezzük. A többi államokba szolgáló vízumok megszerzését a prágai kiadóhivatal: Prága II„ Panská ni 12, Ili, em eszkozöL * POZSONYI szerkesztőség és kiadóhivatal: Telefon 27 87. Lőrlnckapu-ucca 17= (Central-passage) KASSAI szerkesztőség és kiadóhivatal: Telefon 495. Fő-ucca 69„ I. em. jobbra. NAITRAÍ szerkesztőség és kiadóhivatal: Metbod-tér 3, UNGVÁRI szerkesztőség és kiadóhivatal: Pavlovics ucca Példabeszéd az állatoknak az ö lőrétekről Irta: Bethlen Margit Amikorcn az Úristen mind az élő állatokat megteremtette volna, hogy azok vizen és szá­razon, úgyszintén az levegősgben úsznának, csúsznának, másznának, szaladnának, ugraná­nak és repülnének, az első napoknak utána, miket az élet fölötti örömökben berzenkedve töltenek, összegyűltek vala és elhatározták, hogy királí választanak magoknak közötte, aki uralkodnék föíötíök és őket igazgatná. Ennek a gondolatnak felette örülének mind az élő állatok, gondolván legtöbbje magában, f ogy hátha ő lenne az, akit megválasztaná az többi társa. Még az legkisebb és leggyarlóbb állat sem tartaná magát titokban tulgyatrának ez tisztségre, bár nála jócskán nagyobbat és erősebbet hangosan nevetve kifigurázna, ha az jelentkeznék. De hát evvel az emberek, kiknek- az Isten leiket is adott vaía festőknek hegyébe,. sem volnának máskülönben, kiki szivének rej­tett mélyében saját gyengeségét nagyobbra tartván felebarátja erejénél, habár ezt képmuta­tó szerénységgel e! is titkoíandná, miért kíván­nánk tehát különbet az oktalan állattól, így hát összegyűlvén mind az nagy tágas tisztáson, melynek közepén széles, hosszú tó vala, hogy a vizi állatok is hozzájuthassanak az szóláshoz, el kezdék az királválasztást. Ez pedig folyt vaía ilyenképpen: ez egyik állat előlépő és monda egy nevet. Mire az, aki csatla­kozók hozzája, vele együtt ordiíá, bogé, íütyülé és visitá az nevet, az többi pedig, aki azon ál­latot nem akará elismerni királának, hangosan monda ellent, felsorakoztatván az okokat és érveket, amiért ö az javasoltat ellenezné. És vala üyenteképen igen nagy zsivaj és dohhár- tya-szakasztó zsíbongás. Mert az négylábú, szárazföldön élő állatok, magukfajfájabeü királt avarának és azért az elefántot ajánlották volna, mint legnagyobbak De az vízben élők azt felelók, hogy az bálna jócskán nagyobb, tehát lenne ő az királ. Mire az röpülő madarak váltig nevetve azt esipogák, hogy jönne előbb ki az vízből az nagytestű lomha bálna és röpülne fel az levegőégbe, ott majd megválasztják. Különben is azt vitaiak hangos szóval, hogy az uralkodónak legfőbb attribútuma az sebességnek kellene lennie, hogy azt, ki parancsának ellene szegülne, utol­érné és megbüntetné. Ezért az sast ajánlák magok közül királnak, mint hogy annak szár­nyán kívül erős karma és éles csőre is volna, mind igen alkalmas kellék rakoncátlankodó alattvalóknak megfékezésére. De az sast az vizek lakói kifogásolók, mond­ván, jönne előbb hozzájok le az nedves ele mentámba, hadd látnák, hogy ott erősebb-e ö nálok. Mert hogy utóvégre senki sem kíván­hatná tőlük, hogy magoknál gyöngébbet ismer­jenek el uroknak. Még sok mást is ajánlgata- nak, ki ezt, ki azt, de mindegyiknél találónak kivetni valót. Az óriás kígyónál, hogy mért nem volna neki lába: az százlábúnál pedig azt. hogy miért volna olyan sok; az verébnél az vala vétek, hogy igen szapora volna az ivadéka; az bölénynél, hogy igen kevés. Az ragadozótól félének, az növényevőt megveték, mikoron pe­dig az majom arra hivatkoza, hogy ő leghason- latosább az emberhez és ennélfogva alkalmatos az uralkodásra, ollan hangos hahotára fakadó­nak mind ahányan, hogy szegény pára szé­gyenkezve és szégyenszemre elktdloga. És mind ez nagy zsíbongás és zsivajnak kö­zepette egyszerre lassan, nesztelenül kilépe az. tisztást környező erdőből az oroszlán és fejét magasra tartva, nagy, fénylő, borostyánkő sze­mével az messzeséget kémlelve, megálla. Az állatok pedig, ahányan valónak, bár okát adni nem tudná egyik sem, elnémulának és miként a.; fák az viharfelhő közeledtekor mé­lyen meghajlanak, úgy hajtának előtte ellenve­tés nélkül térdet és fejet.

Next

/
Oldalképek
Tartalom