Prágai Magyar Hirlap, 1931. április (10. évfolyam, 76-99 / 2593-2616. szám)

1931-04-16 / 87. (2604.) szám

mi áprfflg 16, eriitttTtgk. Látogatóban Chor-Su-Kong kigyó-istennél Fenang, Hátsóindia, 1931. elején. A birmá- inok nagy forradalma lángra kapott. Megele­venedtek a háteóindiai őserdők, előjöttek szikla-temploma ikból a birmán pumgji-paipotk és egyelőre nincs elengedő angol erő, hogy megfékezzék a vad, emberetelen vadakat. S ami a legrosszabb, a forradalom kezd lefelé húzódni a maiakkal félsziget egész hosszá­ban; ha egykettőre le nem fojtják, átterjed majd a szigetekre s fehére mberek vére fo­lyik majd végeláthatatlan patakokban ott, ahol a hollandok, franciák, angolok nagy és befolyásos krul'hirát csináltak mintegy hatvan esztendő óta. Semmi sem beszél arról, mi az oka ennek az uj sipoy-lázadásnak. Errefelé nem számit már a só-kérdés, sem pedig a gyarmati poli­tika, hanem csupán egyetlen kényes tárgy: az évszázadok alatt kifejlődött egészen szo­katlan. társadalmi és vallási rendszer. Jaj an­nak, aki beleszól a birmán papok Önkény­uralmába és újításokat akar bevezetni a va­donba ! Mi, akik hosszú esztendőket töltöttünk Hátsóindiában, nagyon jól tudjuk, mi a,z oka a lázadásnak, ami a nagyhatalmaknak tömér­dek pénzébe fog kerülni. Hiszen mér tavaly is alig lehetett visszatartani a birmánokat attól, liogy kris-t ne fogjanak és neki ne rontsa­nak a Ma 1 ak ka -féíszige len tartózkodó fehér­embereknek. Chor-Su-Kong az oka minden­nek, meg a. kigyók. Szent kobra a mosdóban A penangi Lawries-szálloda terraszán üldö­géltünk jégbehütött whisky és szóda mellett. A punkák friss levegőt legyeztek felénk és a terrasz előtt a világ legkülönfélébb ember- tömegei nyüzsögtek. Egyik sarokban bajadé- rek, gésák, tarantellák, skorpiók, kigyőbüve­lők, cipő tisztitők, dervisek és fiakirak válto­gatták egymást szünetlenül. A Yogik, akik kígyókkal kereskednek, bemutatják a leg­nagyszerűbb küzdelmet, amit ember csak láthat: a kobra és a mungó csatáját. Ez a mungő majdnem ugyanolyan állat, mint a mi mén vétünk. Egész testét rőtbama, hosszú, vastagszálu szőr védi és ez a szőrözet annyira kócos, hogy még gomibostvel is nehéz keresz­tülhatolni rajta. A mungó, másnéven idhneu- moa, legelkeseredettebíb ellensége a kígyók­nak, különösképpen pedig ® mérges kígyók­nak, de ezek közül is leginkább gyűlöli a kobrát. Hogy miért: nem tudja senki. A Mgyós-ember leleszi két kosárkáját és egyiknek fedelét felnyitva, előszedi a mungót. Most felpattannia a másik 'kosárfedelet • azon nyomban kiesÖkeH szűk börtönéből egy ha­talmas kobra lapos, undok feje. A kigyó ma­gasra áll, mint valami eleven lénia és csillogó szeme rámered örök ellenfelére. Nyelve sza­porán villan elő óriási torkából. A mungó kec- re áll és csak azt lesi, mikor engedi el az ember a zsinórt, melyre megkötötte. Ha köz­ben sikerült a kigyó árát és még azontúl né­mi baksist összeszedni, nekiereszti a két ál­latot egy-másnak. Az eredmény mindig ugyan­az, amit az ember nem is várna: a mungó el­pusztítja nálánál sókkal nagyobb, erősebb el­lenfelét, a kígyót. Kiosalja a kisárból a bes­tiát, mely vadul hempereg és gyűrűzik és mindenáron gyűrűibe akarja szorítani a hi­hetetlenül ügyesen mozgó menyétszerű álla­tot. Ez viszont valósággal darabokra harapja a koibnát. Rendszerint a nyakát igyekszik el­lepni, ha ez nem sikerül, a farkánál kezdi s hiába kapkod feléje a kobra, hogy most már 'mére-gfagaival dolgozzék, nem létezik, hogy csak egyszer is eltalálja. Undorító állatkínzásképpen hat ez a küzde­lem, hiszen a kigyó már két-bárom darabban hempereg, éppen hogy gyenge bőrszalagok tartják össze el ernyedt testét. Ekkor követ­kezik be a végzetes harapás. A műnké elkap­ta a kobra nyakát és kettétépte. Nem bírtam tovább a látványt és búcsút vettem társaimtól, hogy pihenni térjek. Ned­ves, szörnyű meleg vett körül. Bezárkóztam •és a mennyezet legyezőjét megállapítva, nyu­godtan végigaludtam az éjszakát. S reggel, mikor mosakodni akartam és már a szappa­nért nyúltam, a lavoárban megszisszent va­lami . . . visszaugrottam ... és máris har­minc centiméterre szökkent fel a kobra feje a mosdóiból, készen arra, hogy’ kivesse magát éj­szakai nyugvóhelyéről és nekem jöjjön. Egész éjszakán át ezzel a félelmes állattal aludtam egy szobában! És most ott álltam előtte me­zítelen felsőtesttel, zárt ajtók között! S ha nincs a közelemben egy takaró, amit hirtele- nébe az állatra vetettem, miközben kiugrot­tam az ajtón, nem hiszem, hogy ma ezeket a sorokat papírra vethetném! Utolsó látogatás a kigyók templomában Sir Arebibald Webbster úgy pusztult el a nyolcvanas években, hogy vadászás közben egy düledező, régi épületbe hatolt be a ren­getegbe és soha töbibé elő nem került. A régi épület kiigyótemplom volt és a szerencsétlen angol utazót megölte Chor-Su-Kong, a kigyó- •istem. A gépkocsi két óra leforgása alatt, gyönyö­rű őserdei utakon át elröpitett bennünket a kigyótemplom közvetlen közelébe. Kiinai min­tára épült masszív pagoda ez, melynek tete­jéről sárkányok vörös torka ásit. Művésziesen! faragott oszlopok tartják aj oazlopház cifrá­zott tetejét. Sungei Knang-ból származik a* a punghji-pap, aki a templom őrizetével meg1* bízatott. Ez az ember is előkerült; hatalmas kosár tyúktojást hozott magával. Beliül, a tornácon most megszólalt egy mélyShangu gong és egy óriási réacsészébŐÍ, mely valamikor áldozati kehely volt, illatos ámbra-füst karikázott a tető felé. A gong hangját minden kigyó ismeri a közeli renge­tegben. Egymásután hömpölyögnek elő a leg­különfélébb fajtájú hüllők, hogy tojáshoz jus­sanak. Mi természetesen az ajtó mögött áll­tunk és onnan lestük a gyűrűző sokaságot. Most belépünk magába a templomba. A fél­homályban egyelőre csak csudás szőnyegeket láttam, majd pedig; mozgó árnyakat. A hát­térben egyszerre felgyulladt a kigyók Istené­nek, Chor-Su-Kong-nak a szobra körül szám­talan mécses. Ebben a pillanatban ijedt kiál­tással hátráltam és hátsó zsebemhez kaptam, mert a látvány, ami elém tárult, rettentő volt 1 A bálvány karjain, vállain, nyakán, fején hatalmas, gyűrűző, izgatott hüllők lógtak, te­kergőztek, sziszegtek és tátogatták öblös tor­kukat felénk. Nincs a világon olyan ágas-bo­ga? bokor, melynek több gallya lenne, mint ennek a bálványnak eleven kihajlásai! Előt­te, a tükörsima kőlapokon, hordónagyságra összegubancolódott hustömegek: egymásba fo­nódott kigyók! S mindenfelé üres, egész to­jáshéjak fehérlenek. Egyik sarokban csontok fehér!enek. Közöttük mindenesetre sir Archi- bald 'Webbsteréi is, meg másokéi, bizonyára kizáróan fehéreké, akik valamikor ide beté­vedtek és a hüllők áldozatai lettek. Közvetlenül előttünk, majdnem lábaimmal érintve, nyüzsög, egyetlen gombolyagban néhányszáz méregzöld vipera. Csak feléjük kellene rúgni egyet és ... a többit nem is jó elképzelni. Mikor bámulatomban felszisz- szenek, felszisszen oldalt egy hatalmas, két­méteres pithon is és gyors iramban felém gyűrűzik. Már ugróm is hátra ... de most a pungbji, rövid barnbus-pálcájával a kígyó fe­lé suhint és megszólaltat egy harsányhangu sípot, mire a pithon irányt változtat és felku- szik egy ámpolnára, mely a terem közepén áll kandeláberen. Felveszek egy tojást: könnyű, mint a toll. Csak két parányi kis lyukat lehet rajta fel­fedezni: ott szívták ki a bestiák a tojás bel­sejét. Az egész látvány és a vele járó borzalom egy kosár tojás árába került. De mennyivel került többe azoknak, akik ellenségesen lép­tek fél itt . . . A lázadás Igaz! okai Nos, a hatóságok, okulván egyes eceteken, amikor MWremberéfc nyomtalanul eltűntek a rengetegben és valószínűen CSwr-Sn-Kong ÉLETBIZTOSÍTÁS Attól Mgg. Nagyon megfontolandó dolog. A* Idők bizonytalanok, s ilyenkor nagy divatja van mindenféle biztosításnak. Egyre újabb ötletek merülnek fel, fantasztikus ajánlatok, inkább a totalizatőr világába való foga­dás-félék. A biztosítótársaságok szívesen fogadnak mindenkit, aki valami uj tervet esze! ki, hogy mi­lyen biztosítás-rendszer szerint lehetne még üzletet kötni a közönséggel. Életre, halálra, kivárásra, bevárásra, balesetre, jobbesetre, betörésre, letörésre, lábtörésre, vulkán- kitörésre, földrengésre, derűre és borúra és hábo­rúra és öngyilkosságra és életbenmaradásra és arra az esetre, ha megverek valakit, vagy engem valaki és hosszra és besszre és hogy mi lesz ebédre, mákostészta, vagy turósgombóc. Aztán jönnek a különféle kombinált biztosítá­sok, kulcsszerinti biztosítások, feltételes biztosítá­sok, hogy például betörés esetén, ha ugyanakkor földrengés is van, kevesebb díjért nagyobb összeget kapok, vagy például büzbiztositással kombinált tűzbiztosítás, ugyanazon a kötvényen, e minőség megrokkanása esetére, mint férjkeresetképtelenség. Szakmánkban legutóbb felmerült az ötiet, hogy a drámaírók biztosítsák magukat bukás esetére. Sajnos, legtöbbünktől tulnagy dijat kért a Társa­ság, — évente egy kis sikernek megfelelőt. Jelen soraimmal a közönséges, köznapi életbiz­tosítással kapcsolatban óhajtok egy újfajta mellék- biztositást ajánlani. Megfontolásomra az indított, hogy reggel, mikor a pénzheszedő jött, hogy fizessem ki életbiztosítá­som hátralékos díjtételeit, — meglátván a nyug­tát, elsápadtam, erős szívdobogást kaptam, pulzu­som és vérnyomásom érezhetően emelkedett, csak­nem elájultam, éreztem, hogy tiz évvel öregszem — s nagyot röhögtem magamban, arra gondolva, hogy vágja maga alatt a fát a Társaság ezzel a rajta­ütéssel — legközelebb hozhatja már az egész, halá­lom esetére biztosított összeget a beszedő. Azt ajánlom tehát a Társaságnak, hogy viszont­biztosítás formájában kössön feleivel biztosítást a Biztositó Társaságok pénzbeszedőinek megjelenése alkalmából beállott gutaiitéses halál esetére, külön és függetlenül az életbiztosítástól, aminek következ­tében a biztositó pénzért macerálja a felet. Karinthy Frigyes. áldozatai lettek, elhatározták, hogy gázzal megsemmisítik ezeket a hozalmas templomo­kat. Illetve azok lakosságát. A birmánok azonban, akármennyire türelmes népek is, ezt el nem viselhetik és inkább saját életüket ál­dozzák fél, minthogy Ő6i szokásaikból csak csi­petnyit is engednének. A harcok folynak... A lapok szerint a fehérek nem tudják megkő- zeliteni a bennszülötteket és nagy vesztesé­gekkel kénytelenek elvonulni innen is, onnan is . . . sok pénzbe, embervérbe kerül, mig 4 szent kígyókat rajból elnyelő a dsungel . . .1 S. F. WaW­SÜLLYEDŐ PARTOK REGENLY Irta: EGRI VIKTOR (9) — Milyen igaztalan! Vakká tette a gyűlö­lete, Erzsi! Nem órai, hogy nem tapogatunk többé okkult doktrínák között. És ez csupán a kezdet. — Micsoda folytatást vár? — kérdezte a leány. — Minden olyan szédületbe ejtő, ami itt történik. Ah, ha maga is éremé ennek a te­lepatikus igézetnek életes igazát! Zsongitó, megbékítő érzéssel közeledett Erzsihez. S amint a szeánszot folytatókra nézett, csodálat töltötte ól- Más szemmel lát­ta most Mikónét. Megejtette a misztikum, •mely körüllengte. Kővetni tudta volna most mindenüvé, delejes szeme bűvölte és hívő­ként áhította vezetését. Várt a kinyilatkoz­tatások további sorára, melyeiknek bejelen­tését mindmáig magáiban fanyar kétellyel utasította viasza. Bent folytatódott a szeánsz. Szandié szag­gatott, küzdelmes lihegése kihaiTlatasott. Balázst azonban nem aggasztotta többé. Erzsi fázósan kuporgott a parmlagon. Ér­zésed összefolytak, mintha nehéz, fojtó köd­ben botorkálta a* öaztönszertteo elhúzódott Balázstól. Rajongó szavadra újabb fájdalom vett erőt rajta, ö i« követi Jolánt! Nem tu­dott magának számot adni róla, mért nem közönyös előtte az a kapocs, mely a. szeánsz nyomán keletkezett és Balázst is Jolán asz- szony hívői közé vonta. Talajtalanul állt, magára maradt. Mit vár­jon idegentől, ha az anyja l« belesodródott ebbe a spiritiszta árba és boldogan ralija magát Mikóné követőjének? A .magány válságában elfogta a kétely. Hátha igaztalanul Ítél? Egész környezeté­nek passzív elmerülése csak abból a vágy­ból ered: kivezető ufia> találni a múlandó ság labirintusából. Hátha ez a megadáa hozza el a megnyugvást? Legyűrik vele éle {félelmüket! Beléje menekülnek s védett sáncok mögül nézik az élet tántorgását. Megtört itt mindem reális vonal, a lét való­ságai elsikkadtak, elferdültek, kicsavarod­tak, — ki őrizhette meg tiszta látását? Le kellene győznie ellenszenvét. Miért lát beteg elhajlást Mikóné spiritiszta kísér­leteiben? Balázsnak igaza lehet, féltékeny­ség kuszái ja össze gondolatait. Ha igy vol­na! Igen, az anyját félti. Féltéé vagy félté­kenység ez?... Ébrenlét és ájulat közt imát kezdett .mor­molni és megenyhitőeu Összefolytak kínzó gondolatai'. Utána felrezzent. Valaki zörgetett az ablakon. A redőnyök nem voltak kibocsátva, élesen hangzott a kopogás. Az estéli hold fényes tócsába me­rítette a szobát. — Suhanó lehetett — mondta Balázs. — Pa#kjOfl«ágból végigsöiget valamennyi abla­kon. — Nem volt sufcaac. Láttam az árnyékát. Nyúlánkra nőtt, nagy férfi volt, asák volt a hátán. — Képzelődik!... Netm «jdálotm, nagyon felizgatta magát Csend lett. Szandié nehéz lihegése távoli hork an fásként hallatszott — A médiumot félti' ée magára nem gon­dol. Pedig sokkal jobban előveszi magát ez a szeánsz, mint Szandrát —- Jegyezte meg Bálám. — Igaza lehet. Ajz elmúlt héten, ia Így volt Késő este jöttünk el Innen. Az utón rémü­lettel éreztem, hogy valaki nyomunkban vau. Szólni akartam anyámnak, de ő oly nyugodtan ment, meg rémi tettein volna fé- lelmemmel. Később elhaltak a lépések. Megnyugodtam. De mikor hazaértünk és be­zártam az ajtót, újra rám rontott a rémület. Éreztem, hogy valaki az ajtó eöött áll. Sőtét- haju, feketesaakállas férfi, lobogva és égve... szörnyű szellemalak. Az ajtó fáján át láttam fenyegető sötét arcát. És rikoltva nevetett. — Hallucináció voltl Ezentúl mindig ha- zakisérem magukat. Hirtelen lárma keletkezett a házban. A konyha félől csörömpölés hallatszott. Az aj­tó felpattant és a kintről bevágódó villany- fényiben kábán hadonászott Janka néni* — Jolán, Jolánka! Többet nem mondhatott. Egy bokáig érő rongyos köpenybe bur­kolt férfi félretolta ée a sötét szobába be­kiáltott: — Anyám! Balázs felosavartia a lámpát. Elhüfflve né­zett farkas'szemet a belépővel. A® idegen beljebb Jött, inkább tántorgott, mint járt, ta­nácstalan elmeredéssel a szemében, az ■ajka mozgott, nem lehetett hallani, mit mond. Egyszer csak ügyetlenül széttárta karjait, nevetni akart, de csak idétlen grimászra rángott ml arca, birkózott valami értelmes szóval és könnyed' megindultak. — Te... te vagy, Árpád! — síkoltott t©l Erzsi és adalbukott a jövevény lábai e®é. A hazatérő ceak ált, hagyta a húgát föl- kapaszkodói a testén. Évek vágya, mérhetetlen fájdalma oldó­dott fel sírásában. — Én vagyok... Erzsi! Ott csüngtek a karján kelten: Erzsi és az anyja, aki betámolygott és ájultam zuhant rá. 8. Magukra maradtak aiz ebédlőben : Mikó, a felesége és Balázs. Mint süllyedő hajóról menekültek innen Hammerék, ahová Árpád abban a hitiben lépett be, hogy ax otthonrak. Mikó megrendült lélekkel közeledett fele­ségéihez. — 0 volt! Él és hazaiért! Jolán, mi tör­tént rebink? Az asszony görcsbe fuló nevetéssel felelt. Mikó Indulata dühödt ókölé aürüsödötL Egyszerre oly válság szakadt rá, hogy azt hitte, menten belepusztul, ha ökleivel szét nem üt. Balázs fogta le karjait, erre felesz­mélt és égő zavarral dadogta: — Mi volt ez? Micsoda komédiát játszot­tál velünk? Mikóné nevetése hirtelen elhalt. — Komédia volt!? Nem értitek még min­dig? Ha komédia volt, akkor én fizettem a legnagyobb árát. Augusztus csaló volt! ő vezetett tévútra bennünket. Nem értitek, hogy becsaptak bennünket. — Hagyd ki a játékból Augusztául és ax egész túlvilágot. Ez itt tény volt, Árpád ha­zajött! Ezen nem segít át többé semmi szemfényvesztés — dörgött Mikó hangja, aki a régi tárgyilagos látásával keresett értel­met és fellázadt minden metafizikai kirna- gyairázkodás ellen- De Jolán közben már visszanyerte önuralmát. — Nem is érdemeltünk meg mást, mint ezt a csúnya komédiát, ezt a becsapást! — szállott szembe a férjével. — Az élet szélhá­mosai a túlvilág csalói. A magasabb hatal­mak nem tartanak méltóknak bennünket, hogy ők érintkezzenek velünk és vezesse­nek. Ezért tűrték ezt játékot. — Felhagyunk a kísérletekkéÜ Miniden okkult és spiritiszta kutatásnak vége! Ma­gad is érzed, hogy tulimesszire merészked­tünk. Még egy ilyen „csőd a “ és a lábunk alól kiszalad a talaj! — mondta Mikó kese­rű dühhel. — Én pedig neon fogok visszarettenni az első megpróbáltatásnál — csattant fel Müké­né hangja. — A ledre engem csak sarkalni fog! Kemény munka vár ránk, hogy kiérde­meljük a magasabb hatalmak vezetését! Jolán asszony Balázshoz fordult és megra­gadta kezét. — Ugy-e, maga is ezt mondja! Velem tart, segíteni fog! Baláze erre idegenül bólintott. Zavarában esztendőnek érezte azt a percei, melyben Mikóné biztatást várt tőle. Szere teli volna kimenekülni a helyzetből- Kényelmetlen volt, hogy itt áll tanácstalanul és jelenlétié­vé! e»ak növeli a zavart.

Next

/
Oldalképek
Tartalom