Prágai Magyar Hirlap, 1931. február (10. évfolyam, 26-49 / 2543-2566. szám)
1931-02-18 / 40. (2557.) szám
1931 fttbroár 18, **«rda. 9 III' MiWIM «lll IIIWH~BMUj.r-ii.wiii MILYEN IDŐ VARHATÓ { Nyugatcurópa felől alacsony légnyomási! terület | ! nyomul a kontinens felé, amely a hőmérséklet kis! mértékű emelkedését idézi elő. — Időprognózis: j Jobbára felhős, jelentéktelen csapadékkal, enyhe! déli széllel, melegebb. j — A Losonci Magyar Dalegylet farsangi estélye. Losonci tudósítónk jelenti: A Losonci Magyar Dalegylet folyó hó 14-én farsangi estélyi, rendezett a Polgári Körben. A dal- egyeoület férfi- és vegyeskara stilszerü énekszámokkal szerepeltek a műsoron. P. RAszner Eletta és Rákot tyay Klárika a „Zenélő óra“ oimü rokokó stilusu tánc jelenetet mutatták Le. Mizsur József és Zalzer Jenő tréfás kup- lékat énekeltek, majd Enged Rózsi, Chlu- metzky Bözsi, Belágih Man-dá, Havas Ilcsi, Ku- rucz Nelli és Sán-dori Olga a „Néger smokk“ cimii énekes, humoros tánojelen ebeit adtok elő zajos siker mellett. Az előadást táncmulatság követte. — Belehalt sérüléseibe a világ leghíresebb cirkuszi trapézmiivésznojC; Kópénhágóból jelentik: Lilién Leitzel, a világ leghire^ebb trapézain vész nője vasárnap belehalt sérülésedbe. A világhírű artistanő csütörtökön este a kópénk ágai Valencia-varietében 12 méter magasságból lezuhant és koponyatörést és vállcsondtörést szenvedett, továbbá a hátgerince is megsérült. — PARK-HOTEL, üj-Táfrafüred, a főszezon bevégezte után 60 százalékra mérsékelte a napi penzió árait. Minden kényelem és elsőrangú ellátás biztosítva. Naponta koncert. — J. Ossko szállodatulajdonos. — Tea-est a prágai MAK-ban. A prágai MÁK február 21 -én. szombaton este 8 órai kezdettel teaestet rendez egyesületi helyiségében melyre az egyesület tagjait és vendégeiket ezúton is meghívja a Rendezőség. — Nagypénteken Berlint boldogítja Krish- namurti. Berlinből jelentik: Krishnamurti, a teozóTis apostol, mint ismeretes, annakidején hirtelen távozott Budapestről,, lemondva előadását. Gyönge egészségi állapotára hivatkozott, amikor előadását lemondta és hazament Hollandiába. Ugylátszik a tavaszra már meggyógyul Krishnamurti, mert Nagypéntekien, április elején Berliniben tort előadást. A német lapok mér hirdetik Krishnamurti nagypénteki előadását. — A „Harminckettes baka" miatt, Komáromból jelentik: Közbéke megzavarása elmén kerültek Asztalos Gyula és Künkovics V ilmots naszvadá lakosok a komáromi kerületi bíróság elé. A vád az volt ellenük, hogy az uccán elénekelték a „Harminckettes baka“ című nótát. A terheltek a tárgyaláson nem jelentek meg, de a nyomozás során iMásságukat hozták el mentségül s a ízt, hogy nem tudták, hogy az illető nóta tilos. A tanuk kihallgatása után a bíróság az enyhitőszakasz alkalmazásával fejenként nyolmapi fogházra ítélte a két dalnokot. SzTOHÁzKölÓrvKCBKiaRA IL1 > W üü.1!.'..! '-■ILII1* " —* Erdős Renée 30 éves írói jubileuma H sJC®j rpw ír i »jr«~ § íj Budapest, február 17. Mikor egy író pályája valamely nevezetes fordulójához ér, újból fölfigyelnek rá olvasói, akik müveiben gyönyörűséget találtak. Ez az igazság kétszeresen igaz olyan Írónál, mint Erdős Renée, aki a magyar közönség szempontjából nemcsak, mint költőnő és író érdekes, hanem azért, mert asszony is, de élete egy változatosan érdekes, dustartalmu emberenrs. Kevés iró van, akinek életét és müveit oly kevéssé lehetno egymástól elválasztani, mint Erdős Renée. Ennek oka az, hogy müveiben az élet lüktet, minden írásának forrása élmény és éppen ez az, ami regényeit valami emelkedett humánum sugaraival vonja be. A magyar olvasóközönség három évtizeden át hűséges olvasójává szegődött Erdős Renée- nek. Lázas izgalommal olvasta első verseit, melyek pogány "életérzésükkel és zengő életörömükkel uj húrokat pengettek meg a magyar költészetben. És hogy a lázas vívódások e pogány korszaka nem volt igaz és végleges művészi formája Erdős Renéenek, bizonyítja az, hogy mikor átesett a vallásos élmény tisztító tüzén költészetével, eddig soha nem hallott felső bőséggel zengtek meg a fölfelé vágyódás, az istenhez sóvárgás, a lelki elmélyedés bársonyos hárfahan.gjai. Az Aranyveder tüneményes sikere bizonyltja, hogy a magyar közönség ezen utján is követte költőjét. A költőnő pályája elején félve húzódozott a regénviráatól. költőnek érezte magát és semmi áron neon akarta levetni a költészet aranvhi- mes ünnepi köntösét. De mikor, különösen Eötvös Károly biztatására, a prózai Íráshoz fogott, hamarosan észrevette maga is, közönsége is, hogy ez lesz mondanivalóinak igazi müformája. Azóta harminc év telt el, ezt a harminc esztendőt reprezentálja az a 30 kötet, amelyben Erdős Renée müvei összegyűjtve megjelentek, a jubileum alkalmával. Ez a 30 kötet zárt egész. Nemcsak puszta összegezése egy írói pálya- alkotásának, hanem egyúttal egy lélek fejlődéstörténete, amely eleven és máig is élő alkotásokon mutatja be az iró művészi kiélését. Első regénye, a Norma, már biztos kézzel mutat a nagyszerű fejlődés későbbi lehetőségére. Ennek a fejlődésnek csúcspontján az ősök és Ivadékok ciklus áll, a nagy önéletrajzi regény, mely tizenhatévi munka eredménye. Ez a nyolc- kötetes ciklus finom művészettel rajzolja, természetesen költött események keretében az iró gyermekkorát, költői sikereit, konverzióját, fiatal életének tragédiáját. Legnagyobb erénye a leplezetlen őszinteség, művészi kiválóságának legfőbb bizonyítéka pedig a szerkezet, a fölépítés egysége. De volt egyéb is ebben a nagyszabású regényben, ami megkapta a közönséget: az uj hang, a .bensőséges érzés, a tiszta líra, amelynek ilyen mélyről jövő zengése magyar regényben eddig még nem zsongatta meg a sziveket. Nem akarjuk Erdős Renée összegyűjtött- naiü- veinek mind a 30 kötetét külön-külön fölsorolni és értékelni; de mégis kiemelendő egyik leg- cgységesebb hangulatú alkotása, a Santerra bíboros, amely finom lelki elemzésével, a katolikus Róma színeinek és telkének páratlan erejű megceil 1 ogtatásával. fájdalmasan éles hangulatával az olvasók tízezreit hódította meg. Ez a regény is, mint az iró majdnem minden munkája, magán viseli hosszas olaszországi tartózkodásának bélyégát. Erdős Renée számára Olaszország az élmények gazdag forrását jelenthette: ott talált lelke önmagára, ott olvad művészi egységbe egyénisége és a páratlanul szindus és mélységes hangulatú környezet. Róma, Firenze, Assis volt olaszországi tartózkodásainak három főállomása. Ezeknek köszönhető egyebek közt két egészen ujhangulatu és hangú színpadi müve: a János tanítvány és az Assisiben zsoldos. Különösen utóbbi ragad meg csodálatos költészetével, amelyik uj színekkel, uj megértésekkel fon koszorút a szegénység apostolának legendás alakja körül. Ezt a két színpadi müvet nagy sikerrel adták elő olasz színpadokon. Regényei német, olasz és szerb fordításokban megjelentek és hamarosan eljön az idő, mikor művészete a nagy világnyelveken is meg fog szólalni. A magyar olvasó szemében azonban Erdős Renée sikerének és népszerűségének nem ezek az igazi fokmérői, mert ez a közönség pályája elejétől fogva szivébe zárta a költőnőt és megadta neki a legnagyobb elismerést, amit költőnek adhat: a népszerűséget, a ragaszkodást, ami minden hangos külső elismerésnél drásrább az igazi művésznek. Komor András. Bristol S s a 18 o c2 » Budapest legszebb pontján a Oananarton Ui vetetés melletti aiánlisi Elöke'ő, patinás szállodájának gyönyörű szobái: a mai gazdasági viszonyoknak megfeleli'’ polgári árakon. F.gy ágyas occai . P. 10—16—iy „ „ udvari „ 6—10 Két ágyas uccai duíiapart „ 24—40 Két ágyas uccai „ 20—24 „ „ udvari „ 15—18 „ A iobb szobák ára’ fürdőszobával értendők. Minden szobában hideg és melegvíz, telefon és rádió. Éttermi árak; Comp'eft regre éli 3 kávé v. tea v. kakaó egy tojással, vajjal és iam-ei i*. 1.2O Kit nö ebéd v. vacsora menüi P, 2.4t- •kitűnő ebéri v. vacsora „ előétellé1 P. 4. — Ezen lapra irvatkozássa' a szobaárakból külön engedmény. Szobareride'és lehetőleg 1—3 nappal elébb cszközlendö. Bristol szálloda szobáiból és íerrasszáről a leggyönyörűbb kilátás nyilik a Dunára és a budai hegyekre. A kölcsönkéri vendég Háromletvonásos vígjáték - Irta Austey, fordította F* Rétay Margit Bemutatták a budapesti Kamaraszínházban _ Titokzatos női kéz egy pesti szemeteskocsiban. Budapesti szerkesatöségün<k telefonálja: Tegnap ee'j© az óbudai Miklós-téren munkáját végző, Pozsonyi nevű városi szeuie leskoosi-s a rendőrségen az alábbi titokzatos esetét jelentette: Pozsonyi éppen a római fürdő mellett végezte körútját a kocsival, a miikor egy elegánsan öl tözött ur lépett hozzá s arra kérte, hogy egy csomagot adjon át a legközelebbi szolgálatos rendőrnek. Pozsonyi a megbízatási nem vállalta, mert a kocsit nem hagyhatta magára. Az ismeretlen elegáns ur ekkor a kezében tartott csomagot a szem ebeskor eira dobta, majd gyors léptekkel eltávozott. A rendőrségen a csomagot felbontották s nem csekély meglepetéssel állapították meg, hogy abban egy emberkéz van. Orvosi szaikvizsgálat szerint női kéziről van szó, ame’v&n kutyabarpásek nyomni láthatók. A rendőrség a titokz-rtos csomag ügyében megindítóiba a nyomozást. Két testvér hasonlít egy má.'ra, az egy k szép a másik rút, a szép Mary krémé* * haszna t, arcáró! minden ki- | i ütés, málló t, szep'ö eltűnt. , arca fiatalos üde lett. ön | s használ oa Marv krémé!, f fviary-pudert, Marv-szappant . Vegyen egy egész garnitúrát. Kész teje. Dr. Lad. Pollá i, lekAralb v Piogfanocb. — Botrányok a Dreyfuss-affér párisi bemutatóján. Párából jelentük: Rebfiseh darabjának, a Drey- fues átférnek tegnapi bemutatóján újabb inoiüen sek történteik. A rojalista Adton Francaié© kiilküild- te ifjúságii gárdáját, oirnely az előadás menetét ál- Tamdóan megzavard A rendőrség 16 fiatalembert vezetett ki a színháziból s v&.'amennyiekel őrizeibe vette. A nézőtér megtisztítást) után az e'őadás nagy nehezen eljulobt ez utolsó jelenetig. — Huszméteres kötélen ereszkedett a halálba. Kaposvárról jelentik: Tragikum szerencsétlenség történt a Kaposvár közelében lévő Bari- hegyen. Koszi János földműves a kutban akart valami javítást végezni és ezért egy kötélen leereszkedett a 20 méter mély kútba. A kötelet öt ember tartotta. A vékony kötél azonban, mielőtt Koszi a kút mélyére ért volna, elszakadt, és a szerencsétlen ember ho/ezu percekig tartó haláltusa után belefulladt a kút vizébe. Budapest, február 17. As a kedves, derűs társaság, amely Aw&iey üdítően naiv és szeretetreméltó vigjátékában a mull század kilencvenes éveinek angol polgári társadalmát reprezentálja, a ma embere előtt szokatlan és ismeretlen valami. Különösen, ha ez a mai ember 1890 után született. De a színpadi játék láttán hamarosan felmelegszik az ember; olyan jóleső, békés és nyugodalmas érzés fogja el, mint mikor valami kedveset álmodik, vagy valamely szép emléke elevenedik fel. Mert Austey emberei -— jő emberek. Nyárspolgárok, félszegek, a pletykát sem vetik éppen meg (különösen a nők), urhatnám- ságukban mu'atságoöak, demokraták, de boldogan fognak kezet egy valódi lorddal, sze rétik a zenét, a táncot, a vúgságoí, — egy szóval emberek és csupán az iró akaratából angolok. Mert éppen úgy németek, franciák, hollandusok, gőt — némi korrekcióval — magyarok is lehetnének. A vígjátéki bonyodalmat, amely úgyszólván az utolsó percig állandó derültségben tartja a hadgatőt, egy vendég átó családhoz tévedt lord okozza, akiről a ház úrnője és az elsze gényedő úri családból való nevelőnő azt hiszi, hogy ő az a köt csőnkért vendég, akit egy iiro dától azért rendeltek — majd lerendeltek, — hogy ne üljenek tizenhármán az asztalnál. Fokozza még a bonyodalmat, hogy az iífju lord szereti a nevelőnőt, akit már régóta ismer és akit — fatális köd miatt eltévesztve a kaput — véletlenül itt talál. Képzelhető, hogy a leány milyen szemeket mereszt, amikor az ifjút a kölcsönkért vendég szerepében látja viszont. Szinte lenézően bánik vele, akárcsak a ház úrnője, akit felbőszít a vakmerőség, hogy egy ilyen kölcsöndijas legény lordnak mondja magát. Végül persze minden rendbe jön. A lordról kitűnik, hogy igazi lord, aki érdem® a polgári család tiszteletére és a leány szerelmére. A Kamaraszínház kitűnő előadása három meglepetéssel szolgált. Az első Nijinsty Tamara, a nagy Márkus Emma kis unokája. Egy bájos kis leányt játszik annyi gráciával, intelligenciával, olyan nagyszerű mozgás- és b«- szédmüvészetbel, hogy az ember alig győz betelni vele. Hiába, a vér nem válik vizzé! Nijinsziky Tamara kész művésznő. A másodk meglepetés: Hettyey Aranka. Ez a kiváló tragika — nagyszerű komika. Csodálkozva nézzük és hallgatjuk, milyen pompásan illeszkedik bele a vígjátéki helyzetbe és a vígjátéki szerepbe. Ahogy a vendégek érkezésénél a szoknyáját meglibbeaci, ebben a mozdulatában annyi ellenállhatatlan humor és olyan finom megfigyelés van, hogy valóságos nevetőhullám fut végig a nézőtéren. A harmadik meglepetés: Ki&$ Ferenc — komikus. Hogy ez a művész egy kövér, ön- telt, de azért az arisztokráciához szívesen dörgölődző nagybácsi szerepében mit müvei, arról csak az tud, aki ezt a Cyranot ebben a nagy étű és nagyhangú nagybácsi szerepében látta. A név élőn ő ég a lord N. Tesn&dy Ilona és Vray Tilbor nemesveretü művészetében megfelelő megszemélyesítőre talál. Az egész előadáson valami o'yan finomság, olyan derűs közvetlenség, olyan jókedv omlik el, hogy a néző egy igazán kellemesen eltöltött est emlékével távozik a színháztól. A fordítás F. Rélay Margit kitűnő munkája, Zólyomi Dezső, Bartók Bélát is kinevezték a francia becsületrend lovagjává Budapest, február 17. (Budapesti szerkesztőségünk jelentése.) A Prágai Magyar Hírlap tegnapi számláiban jelentetitiük, hogy Babits Mihályt a francia kormány a becsületrend lovagjává nevezte ki. Jelentésünket ma ki kell egészítenünk azzal az örvendetes hírrel, hogy egyidejűleg Bartók Bélái is megtisztelték ezzel a magas francia kitüntetéssel. Mind a két művész munkáit jól ismeri és értékeli a francia közönség. Babits Mihály versei és novellái megjelentek francia fordításban, Bartók Béla müveit pedig az egész világon interpretálják a francia művészek. A kitüntetésről a budapesti francia követségen a következő felvilágosítást adták: — Most érkezett meg a leirat Páriából. A kitüntetett művészeknek e h£t végén fogják ünnepélyesen átadni a becsületrend lovagkeresztjét. A magunk részéről csak örülünk annak, ha a mi kormányunk is méltányolja a magyar kultúra kiválósága inak munkáját és ilyen kitüntetésekkel is fokozza a két ország kulturális barátságát. Babits Mihály egy újságíró előtt a kővetkezőket mondotta a kitüntetésről: Tegnap kaptam meg a hivatalos értesítést. Egyebet nem tudok mondani az ügyről. A leirat csupán azt közli, hogy a francia koc-; mány a becsületrenddel tűni eteti ki. Természetesen nagyon örülök ennek a kitüntetésnek. amelyet az irodalom és a művészet hazájában kaptam. (*) Bévégződütt a Fö'aes-társulat komáromi szezonja. Komáromból írják: A Fö3des.-smilár©uk.i komáromi ©zezónjánaik végére ért, A karácsony óta tartó szezon általában jobban eífkemlitneíi mondható, minit a tavalya, a jobb előadásokat a közönség szorgalmasan látogatta s ismételten kitűnt, hogyha a társulat rendes előadásokat produkál, arra van közönség még a mostani nehéz körömönyete között is. Néhány művészt határozottan szivébe fogadott a közönség, ez a társulat jobbik fele. A m# sík feliének teljes erejéből krvékezná keli, hogy az együttes minden előadáson megállja helyét. Egy á1'tandó hibája mindeneseire voit a tArsuktoaik: küzködés a szereptamiUilássa;'!. A darabotot jobban kidolgozva ke’Jl a közönség elé vinni, ütemesebben, tempósabban, frissebben, szebb kiáiliiitásseil, a szereplő színészek tehetsége elbírja a jobb játékstílust is. Ezt minden egyes beszámoiánkbain sürgettek e azzal búcsúzunk a Földeeék komáromi séjouirjálóft, hogy ezzel az adottsággal egyre jobbat 1 Nem megelégedni az elért, sokszor kitűnő eredményekkelt;. Az utóbbi napok színházi estéi a következők vou~. tak: A Szenes-vígjátékból áigyurt operett, a Pesti család, mint Rajz Jancsi ju tolom játéka, frissen pergett, zsúfolt bá® mellett. Jó előadás volt. A r Lito- vel“ színházt érmében Barry Conoens vígját éito, & Fruska ment, Mihályi Lidi jutolornjátékáuiL Egyéniségéhez mért szerepében Miih'íyi Lioi nagyon kedves volt. Színre került Komáromban egy helyi- szerző darabja is, Jedéicsto Isívánoé négytalvoná- sós szinmüve, a Visszatérő Szerelem. Néhány é'e- tes. jól megírt figurát vitt a színpadra az ambiciózus szerzőnő. bár a színpadi technikát nem mindig tudja hatalmában tairtaní. A termet teljesen megtöltött közönség szeretettel fogadta a darabot. A’ szezőn egyik sikerét Okos ökonómiával a cdikíue végére hagyta a sziink lírekoió. Az egész Európát bejárt oommedáia detkarfe-ezerü darabot, a „Csodába rt“ főképpen Kfl'bos Gyula, a vendégszerepiő pesti sz:né6s vitte sikerre, száraz humorával atb- ! szoluit biz'os játékával, közvetlen egymiségévek A közönség eleinte idegenül fogadta a nézőtéren lejátszódó darabot, később belemelegedett a hangulatba és ál-ondó derültséggel kísérte a játékot © elismer őssel adózott a tánoospárcknak. A társulat minden tagja követte részéit a sikerből, táneoai énekkel, játékkal A rendezés is igyekezett nagyvárosi hangulatot varázsolni a deszkákra, ami némiképpen sikerűit is. dacára annak, hogy a mondáim bár-ölet a nézőközönség tegnagyobb részének világától meglehetősen távolit voJt. A darab. Gumikor Ka- bős vitte a parlandót, pergett. Ahol azonban Kaboe a játékból kiáltott, az ütem azonnal! meglaseubbo-- dott. Vonatkozik ez a beszé.totő réozre. mig a támc- produkoiók nagyszerűek voltak, szinte akrobata- szer űek. Sírnay, a kiét Rajz, Kailmár. Futó Klári, Mihályi Livi Mihályi Vilosi. Damiss. Föildes díiek- tor, Harkányi Manci s a kedves Tendily Mária, Pajor, Lukács. Novak, Kovács, mind jók voltak, Mihályi karmester nagyszerű haogiáb.m is gyönyörködött a közönség. A hangulat jó vett, csak a zenéből hiányzott kiesé a bánszerüecg. Nem voit összefogó s a hegedűseiknek magániktoánduhasaik vannak. akiket a kürtösök üldöznek. — Szerdán bezárul a Fökles-társuliat káamáromii ^zezónja. több szép sikerrel együtt s a játékokat Dunászerdáhe yen folytatják. (—thyvi—) H O R & FEST minden divatszinben, minta szerint is. nos hófehérre. Különleges ségc: tisztítása tükörfénnyel mindkét o’dalon Sz kszerfien, csakis vegyileg TISZTIT fióküzletek: Zvolen. Lucenec, Rimavská Sobota, Tornal’a, Kremnica, Túré. Sv. Martin, Viutky, Éilina, Krupini, Sahy. Gyár; Banská-Bystrlca.