Prágai Magyar Hirlap, 1930. november (9. évfolyam, 250-274 / 2471-2495. szám)

1930-11-09 / 256. (2477.) szám

14 1930 Bovemfrerr >, vatefatap. SzmHÁzKcmWKüLTtIRA. Egy csodáim való asszony MORK vegytisztító és ruhafestő gyára. BANSKA—BYSTR1CA Tel. 145. Fióküzletek: ZvoJen, Krnpina, Kremnica és tpetské «^ahy. Nőt es férfi ruhák, selymek és báli ruhák vegytisztitása, meg ujiá- festése a chemia legújabb ta­pasztalatai alap án. A gyári autó elhozza és házhoz szállítja az árut. ■— Nőtt a pesti gyermek átlagmagassága. Budapesti szerkesztőségünk telefonálja: A buda­pesti iskolaorvosok a műit hetekben ötvenezer fiú és negyvenezer leány iskolásgyermek ma­gasságát mérték föl. Az orvosok azt az érdekes megállapítást tették, hogy a pesti gyermekek átlagmagassága négy centiméterrel több, mint hét óv előtt volt. — Elhaiasztoták a Do X amszterdami start­ját. Amszterdamból jelentik: Az utiprogram sze­rint a Do X óriásrepülőgépnek már a napokban folytatni kellett volna európai túráját. A ked­vezőtlen időjárás, az állandó esőzés eltérítette a repüiőhajó parancsnokságát az eredeti tervtől és valószínűleg a november tizedikére kitűzött újabb start is halasztást szenved. ÍA aapmganüc * m szellő Iri- •zivjáJi a borban levő festö- íanyagokat, a szépiákét és a majfoltókat Ecen arcotcsu- titó foltocskák sokszor elle­pik az e?ész arcot A foltos- arcnak eddig hiába kerestek arctisztítót, a legújabb a vi­lághírű Mary Crém eltávolít minden foltot, pattanást, ki­ütést, gyorsan, nagyon gyor­san és biztosan. Az arc úszta aiabástromfehér és sima lesz, az ttrebör visszanyeri üde- séfét, frisseségét. Kapható gyógyszertárban, drogériá­ban és parfümériában. Készíti: Dr. Pollák gyó. yszer- tára. Piestany. Naponta postai szétküldés. Garnitúra. 22.50 Ke., nappali krém 10 Ke., éjjeli (szeplőirtó) 10 Ke Vigyázat t Csak valódit fogadjon el I Vízszintes sorok: 1. Madách vemének elme, 16. Szlovenezkói határvároe, 17. Konstantinápoly gö­rög városrészének lakója, 18. Idegen pénzegység. 19. Névelő, 21. Gyümölcs, 22. Tőrök rang, 24. Idegen prepozíció, 25. Hibát követ el, 27. A ,.tu- dós“ rná3salhangzói, 28. A. kocsin is van, 29. Ro­mánok, 32. Visszafelé: Úgy, klasszikus nyelven, 34, Ned/v© szomjunkat oltja, 85. Élő költőnk nevé­nek első és utolsó betűje, 36. Biztonsági szerkezet, 37. A kender tiloláe hulladéka 39. A torna egyik faja, 41. Csonttörésnél szükséges, 42. A 62-ik víz­szintes 5-ik és 2-ik betűje, 43. A kuruzslók hirde­tik, 44. Férfinév, 45. Iparos, 47. Régi magyar szó 48. Edzi a testet, 49. Ilyen forgalom is van, 51. A kis esőről mondják, 53. Híres kalapgyároe, 55. Bal­kán város, 56. A második betű után 1-t téve női név, 57. Kopott, 58. Nevelde, 60. Visszafelé: euró pai folyó. 61. Q-betüvel az elején királynő, 62 Szülőnk becéző szólitáea, 63. Kecses vad, idegen nyelven, 65. Van ilyen társ is, 66. Élő magyar származású zeneszerzőnk nevének első és utolsó betűje, 67. Pedig mássalhangzói, 68 Névmás, 70. A föleimives teszi, 72. Király idegen nyelven, fonetikusan, 73. Szárny, klasszikus nyelven, 75 Jíoiy klasszikus nyelven. 76. A pokolban is az..., 78. Földöntúli (ékezettel), 80. Fegyelem, közhaez­xx Etablúsement-Muxeum-Téükertje napon­ként esti 9 órától nyitva. Csütörtök, szombat vasár- és ünnepnap ötórai tea. (Pozsony leg­kellemesebb, legszolidabb tánrszórakozása.) — Vér folyt az aranyosmaróti borkóstolón. Nyitrai tudósítónk jelenti: A napokban a pénzügyigazgatóság' több kiküldöttje megje­lent az Aranyosmarót-környéki gazdáknál a bortermés felülvizsgálása és megadóztatása céljából. Ebből az alkalomból a gazdák nagy­szabású borkóstolót rendeztek az egyes pin­cékben. A borkóstoló a kora délutáni óráktól késő estig tartott, amikor is a kóstolgatók ingatag léptekkel indultak haza. Még az ivás közben összeszólalkozott egymással Hugyec Károly és Bencsat István. Á veszekedőket si­került lecsillapítani, és mindenki azt hitte, hogy az összeszólalkozásnak nem lesz komo­lyabb következménye. Mikor azonban kiértek az országútra, Hugyec ismét belekötött ellen­felébe, majd az előre kikészített élesre fent bicskával hasba szúrta. Bencsat eszméletét vesztve esett össze. Azonnal orvoshoz vitték, aki megállapította, hogy a kés pengéje a test nemesebb részeit is érte, s igy a sérülés na­gyon könnyen életébe kerülhet a szerencsét­len embernek. A csendőrség nyomozást indí­tott. 1 SZANATÓRIUM >CARITAS< ? POZSONY, TORNA-U. 18. r«L 28-05. Tel. 18-M. liflléMet.>iebtuci,.nSg]í4^AuaV arologlu 6a laryu síogla. I. Metáiy o*fH 80.— K4., 0. MiUl? sápi 40,— KA. Szabad moiválaulífl MMw paaaálé • r*pr« L omUUt Ke ÍÍO*.— • • • . U. ( . 1000.­— Kiöntött a 8zekeső. Eperjesi tudósi lónk jelenti: A szakadatlan esőzés következtében a Szekcső folyó vízállása elérte a három mé­tert, kilépett medréből és elöntötte a sebesi réteket. Az áradás most Sebeskellemes köz­séget is komolyan fenyegeti. nálati idegen ez óval, 82. Viasza: hamis, 83. Házi­állat, 85. Tárgyilagos, kCzhasz nálati idegent sió­val, 88. ősi népfaj, 89. Reviczky Gyula: Első sze­re lem egyik 6óra. Függőleges sorok: 1. Kölcsey Vanítas-ának egyik sora, 2. Légnemű anyag, 3. Kettős mással­hangzó (fordítva), 4. Majom, idegen nyelven, fo­netikusan, 5. Vissza: rag, 6. Ritmikus mozgás (visszafelé), 7. Női név, 8. Nem analfabéta, 9. Sze­szes ital, 10. Visszafelé: csecsemő sírása, 11. Visz- ezaíelé: női hang, 12. Orpheua atyja, kettős ékezet pótlással, 13. Tárgy, 14. Kereskedelmi cikk, 15. Előkelő hölgyek volt prágai asyíuma, 20. Hasznos rovar, 23. Tennisz^nilszó, 25. Idejét múlt védelmi építkezés, 26. Halfajta, 30. A nehéz rabokkal tet­ték, 81. Közlekedési eszköz, 33. Az ökör szerszá­ma, 34. Hasznos ellentéte, 35. U. S. A. állama, 38. Csattanó, régiesen, 40. Turóci születésű, régelhalt magyar zeneszerző, 41. Kemény szőrözet, 46. ősi itáliai népfaj, 47. A tanoda rövidítése, 48. Tamás mássalhangzói, 50. Szegecs, 52. Hiú, idegen nyel­ven, 54. Szepesvidéi városbeli, 58. Minden ember viseli Európában, 59. Tiéd, klasszikus nyelven, 62. Kioszt, 64.* Széna, idegen nyelven, 65. Kanton Svájcban, 67. Amerikai iró, 60. Vendéglős a. pesti Corién, 71, Királyi melléknév, 74. Női név wagya­A fáradt, blazirt színházlátogató beül a nagy színházba, magára bocsátja azt & fényt, amit a színpad áraszt felé, fölszippantja azt a szelle­met, amely a drámairó ötleteként száll felé, megérzi azt a művészetet, amit kitűnő színészek produkálnak, néha elmosolyodik, néha elszorul kicsit a torka, néha fölfigyel, néha elemyed az érdeklődése — ez a rendes színházi este élmé­nye a ,ybiazirt“ színházlátogató számára. A napokban A szent lángot néztem meg a pesti Vígszínházban. Varsányi Irén játszotta a főszerepet. Játszottak mellette kitűnő színé­szek: Törzs és Makay Margit, Beregi és Pécsi Blanka, csupa kitűnő színész, csupa kitűnő ala­kítás, megható téma, jó konstrukciójú darab. Mindez eltörpült amellett, hogy Varsányi Irén játszott. Egy anya szerepét játszotta. Egy anyát játszott., aki megölte a nyomorék és szerelmes fiát. Bordó selyemben járt a színpadon, olyan volt, mint egy régi klasszikus festmény, csön­desen csendült, jellemezhetetlen melegséggel a hangja, olyan szerény és grandiózus volt, hogy a „fáradt és blazirt“ színházlátogató fölsietett a színpadra, a rajongó elfogódottságával csó­kolt kezet a művésznőnek, megköszönte neki az este élményét és — interjút kért tőle... * Szemben a Vígszínházzal, régi Lipót-köruti bérpalota, sötét léposőház, homályos folyosó, egy ajtó, amelyen névmutató: Szécsi liléé. Itt lakik Varsányi Irén. Nagy szobák, régi) bútor, függönyök, drapé­riák, párnák, kandalló, melegség... és egy­szerű,. szürke, dísztelen ruhában Varsányi Irén. Polgárasszony. Nagyasszony. A hangja most is dallamosan muzsikái, amint közvetlen sza­vakkal üdvözöl. Talán túlzás, nem tudom, de roean, 77. Ucca, idegen nyelven, 79. ... en híres író, 80. Visszafelé: rövidített angol férfinév, 81. Visszafelé: Távol mássalhangzói, 82. Maró folya­dék, 84. D. G., 86. Közeledik, 87. Idegen kettős­magánhangzó, 88. Gyermek búcsúzáé. Megfejtési határidő november 13. A helyes megfejtők között a következő három dijat sorsoljuk ki: L díj: Egy Proháezka-féle illat- szeretuL H—III. díj: Egy-egy értékes könyv­ajándék. A III. száma keresztrejtvény megfejtése: Vízszintes sorok: 1. Hidegek az éjszakák, 16. Huru, 17. Keramit, 18. Bére, 21. Halom, 23. Zár, 24. L. N., 25. Bán, 27. Lola, 28. Dob, 30. Te, 31. Tu­bák, 33. Tilos, 34. Fa, 36. Bíbor, 38. Lavór, 39. íz, 40. Ádi, 42. Horeb, 44. Rag, 45. Ezt, 46. ELan, 48. Bat-ár, 50. Éter, 51. Csóka, 52. Lebeg, 54. Elida. 55. Kant, 57. Kemal, 59. Jimi, 60. Akt, 61. Sut, 63. Legel, 65. Ott, 66. Le, 67. Tükör, 68, Golem, 70, öv, 71. Davos, 73. Gehen, 74. Vö, 76. Ser, 77. Bor, 79. Tár, 80. An, 81. Ele, 83. Hanák, 85. íny, 86. Lelt, 88. Fakanál, 90. Énye, 91. Elfagytak a vi­rágok. Függőleges sorok: 1. Hull a fának a levele, 2. Irak, 3. Dús, 4. Eh, 5. Ke, 6. Keh, 7. Arai, 8. Zá­log, 9. Émol, 10. Jim, 11. S. T., 12. Ba, 13. Kéz, 14. Árát, 15. Keresztrejtvények, 20. Hibás, 22. Do­log, 25. Búb, 26. Nábob, 28. Divat, 29. Bor, 32. Korai, 33. Tar, 35. Adakalé, 37. Retek, 41. Hona, 43. Bábel, 45. Etirno, 47. Est, 49. Remeg, 50. Edi, 53. Gágog, 56. Cukor, 58. Lelet, 61. Tüvég, 62. Sőt, 64. Lehár, 67. Tas, 69. Mer, 72. Konok, 75. ölel, 77. Baka, 78. Rano, 80 anyó, 82. Eli, 83. Hat, 84. Vak, 85. Ing, 87. Ta, 88. F. J., 89. Li, 90. Éá. A helyes megfejtők között sorsolás utján dija­kat nyertek: I. díj: Egy Prohászka-féle illatszer­eiül: Králikné Gwerk Józsa, Kassa, Timár-ucca 6. II. dij: Egy könyv: Bartossik Pál dr. Dunaszerda- hely. III. dij: Egy könyv: Dr. Szekérné Kaldro- vits Baba, Moes. — A keresztrejtvény szerzőjé­nek: Radványi A„ Losonc, egy értékes ajándék- könyvet küldtünk. Tudnivalók. A keresztre jtvényszerk esztés-pá- lyázóit figyelmeztetjük, hogy csakis géppel vagy tóntával jól olvashatóan Írott kéziratot fogadunk el. A megfejtési kulcsot nem szabad a papirlap mindkét oldalára írni. Figyelmeztetjük úgy a szer­kesztési pályázókat, mint a megfejtőket, hogy la­punk karácsonyi számában nagy rejtvénypályáza­tot írunk ki. A helyes megfejtők között tiz érté­kes dijat fogunk kisorsolni. A szerkesztési-pályá­zók között pedig három nagy dijat. A pályázatok és megfejtéseit a következő címre küldendők: Kopper Miksa, Prága II., Panská ul. 12. (Prágai Magyar Hírlap szerkesztősége). Rejtvény-posta. Sz. A., földbirtokos. Rejtvényét ma közöljük. Másik kívánságát nem teljesíthet­jük, nem tudjuk ugyanis, hogy milyen rajzokat küldjünk és kinek. — Kugler R. Ceruzával irt rejtvényét nem tudjuk felhasználni. — S. J.-né, Selmecbánya. Jobbat kérünk. Nem közölhető. — Obsitos, Kassa. Első keresztrejtvénye nem felel meg. A. karácsonyi rejtvény részleteiről még ide­jében értesíteni fogjuk. — L. Fclltli. Köszönettel megkaptuk. Egv kis türelmet kérünk. Sorra kerül. — M. F. S. Nem közölhető. valami simogató bájt érestem abban ie, amikor egyszerűen csak azt mondta: „Térnék, kedve­sem, foglaljon helyeit.. .M Szlovenszkó kerül szóba, a közelmúltban Po­zsonyban vendégszerepeit a a Földessel ölem­ben mindig rideg pozsonyi kritika áhitatoe ün­nepnek jellemezte azt a hangulatot, amely a po­zsonyi színházban, volt azon az estén. — Nagyon kedvesek voltak, jól éreztem ma­gam Pozsonyiban. Igaz, nem voltam másutt, jó­formán csak a színházban. Reggel utaztam viss- sza Pestre. Ó, nekem nehéz kimozdulnom. Jó polgári életet élek itt, Pesten, az uram sem igen szívesen látja, ha elmegyek s igaza van, nagy a strapa. Évek elmúlnak, míg keresztül viszem nála, hogy engedjen. Egys*er-egyszer mégis el­szabadulok. Tudja, kedvesem, sokat dolgozok, hiába, színház, család, háztartás ... — Úgyszólván az egész életem itt játszódik le a Lipót-köruton, a Vígszínház és a lakásom között. Ugy-e nem nagy terület. De, ha az em­bernek annyi kötelezettsége van, mint nekem, akkor nincs más hátra, nem lehet nagy életei élni, nem igen jutok társaságba som, csők egy­két jóemberem van... — Azt hiszem — vetem közbe —, nagyon ke­vés művésznő éli ezt az életet, s talán nem is véletlen: a színház és a háztartás ütköznek is gyakran... —’ Nézze, kedvesem, ha az ember igy renden be az életét, bele lehet ebbe is szokni. Néha van­nak nehézségek, no persze, hogy vannak, vala­mit mindig föl kell adnia az embernek, ha arra 6zánja magát, hogy színésznő is legyen, anya Í3, feleség is, sőt gazdasszony ia... Kis csönd van. Kicsit fölragyog az arca: — Nagy fiam van és nagy leányom ... — Színésznő lesz? — kérdezem. Kicsit fölosattan a hangja, olyan tempera­mentumosán cáfolja meg: —• Nem, nem le&z színésznő, ebből a házból ki van zárva ez a gondolat. Rendes, szorgalmas, polgárleány, de mennyire. A fiam is. Benn dol­gozik a bankban, az aipja mellett. Oh, nem, m nálunk ki van zárva ... Egy furcsa kérdést kockáztattam meg: — Nagyságos Asszony, meghat ez a nemesen, egyszerű életelv; tudom, sok erő, nagy intelli­gencia kellett hozzá, megvalósítani, de szabad­jon megkérdezni, nem gondolja, hogy gátolta a művészetének még nagyobb kiteljesedését? Kérdőleg nézett rám. Valami átsuhant az ar­cán, tiszta homloka összehuzódott. —• Külföldre soha nem vágyódott? Külföldi sikerek nem vonzották? — Erről ma már kár beszélni. Persze, hogy vágytam s annál keserűbb volt a lemondás, mert — mehettem volna. Hívtak Németország­ba, Angliába, beszélek németül, angolul, ha nem lett volna családom, mentem is volna... Bizony, voltak vívódásaim. És maradtam. KI tudja azonban, hogy jobb lett volnál? ... Egy kis pauzát tart. A szavai lassan, elgon- gcndolkozva úgy hullanak, mint egy csöndes vallomás a színpadon, még a visszaemlékezés drámai feszültsége sem hiányzik belőle ... — Ki tudja, jobb lett volna-e?... — ismétli, — nem töröm a fejemet. Biztos visszavágytam volna küntről is, visszajöttem volna. Jó itt. Szeretem a színházamat, érdekel minden mozza­nata, ha benn vagyok, ha nem vagyok benn, ha játszom, ha nem játszom... Természetes, hogy össze vagyok nőve a Vígszínházzal, hiszen soha más színpadon nem játszottam, 30 év óta ott vagyok, ott kezdtem, ott arattam a sikerei­met s ott működöm ma is ... —. Egyes ujságjelentések szerint Nagyságos Asszonyt a Nemzeti Színházhoz fogják meg­hívni ... Kicsit idegesen hárítja el ezt a témát: — Erről, kérem, nem beszélek. Ugy-e, meg­érti ... Mit mondhatok? ... Erről, kérem, ne kérdezzen. A szent lángról beszélgetünk aztán. Nem „kedvenc“ szerepe. Nincs is „kedvenc" szerepe, mondja, mert mindegyik egyformán összenő a színésszel, ha komolyan készül rá. Ha közel áll az egyéniségéhez, akkor könnyebb, ha távolabb áll, akkor jobban kell megrágni... — ó, higyje ©1, munka kérdése az egész. Ne­kem nincsen receptem a színpadi munkához, pontosan eljárok a próbára, pontosan megtanu­lom a szerepemet, aztán munka közben kialakul az emberben a szerep, az ember idegrendszere kiizzadja azt a lehetőséget, amely a legközelebb áll a tökéletességhez. Mosolyogva teszi hozzá: — Higyje el, nem nagy dolog. Hiszen annyit foglalkozunk egy szereppel, muszáj tudni. Art, amit mi, nagyvárosi színészek csinálunk, az nem kun&zt. Én azokat a szegény, jó vidéki kollégá­kat bámulom. Most is Pozsonyban, higyje el, olyan rendesek, igyekvők voltak. Csodálatos, külön tehetségüknek keli lenni, hogy meg tud­ják tanulni a szerepet. Hiszen alig volt A szent lángból is három próbájuk, aztán velünk egyet­len próba, s megjegyeztek mindent, amit az em­ber mondott, olyan tisztességesek, kedvesek voltak, megszerettem őket. Biztos, ha volna idejük ogy-egy szerepre úgy készülni, mint ne­künk vau időnk, úgy biztosan egész lisztessé- ge sen ni eg< • sin ál nák. — - Kár, hogy nem becsülik meg ökot* jobban. Megérdemelnék... KERESZTREJTVÉNY IV. szám. — Beküldte: Se. A. Kolta, Beszélgetés Varsányi Irénnel Irta: Sándor Dezsó

Next

/
Oldalképek
Tartalom