Prágai Magyar Hirlap, 1930. november (9. évfolyam, 250-274 / 2471-2495. szám)
1930-11-30 / 274. (2495.) szám
'PRXGM.A'SAGfoVRHl RMP nak, Téceő politikai község és Técső község iskola-alapjának, Trehusa iskolaalapjának, Luk község iskolaalapjának erdeit, amelyeket nemcsak, hogy nem tudott a külügyminiszter ur fölszabadittatni. de még azt sem tudta megakadályozni, hogy a nem használt területekért nagy adót fizessenek. A postatakarékpénztárak évek óta vajúdó ügyét még ma sem rendeztette, s még ma sem tudnak a betevők egy fillérhez sem jutni. Pedig itt egészen kis emberek vannak érdekelve, akiknek a mai válság idején nagy tőkét jelentenének még a legkisebb összegek is. Ellenben azt megcsinálta, hogy Romániából és Lengyelországból csak úgy tódul az élő állat a történelmi országokba, kedvezőbb tarifával, mint a ruszinszkói gazdáé s azok, akiknek egyik legfőbb jövedelmi forrásuk az állattenyésztés, .sírva nézik az élő állatta’. megrakott román kocsikat, amelyek elveszik az adóba fizethető összegeket tőlük. Azoknak sem tudta visszaadatni a pénzét, akiktől 1919 dec. 15-én, Amerikából hazatérve., a jugoszláv határőrök elvették a dolláraikat. Kovács János 440 dollár helyett kapott 5600 koronát, s régi árfolyamon 44.000 koronát kellett volna kapnia, de mai árfolyamon is 14.520 koronát. Pupcsik Mihály 230 dollár helyett 2500 koronát, régi árfolyamon pedig 23.000 koronát kellett volna kapnia, mai árfolyamon is 7590 koronát. Budaházy György 460 dollár helyett kapott 6000 koronát, kellett volna kapnia 46.000 koronát, de mai árfolyamon is 15.120 koronát, összesen kellett volna kapniok 1130 dollárért 113 ezer koronát, s kaptak 14.100 koronát. Keservesen keresték ezt a pénzt évek bosszú során át Amerikában. Mit jelentene oz ezeknek a szegény embereknek — mai nehéz helyzetükben — csak a mai árfolyamon is, ha 37 koronát kapnának. Hisz’ mind a három néhány holdas törpegazda. Tatz Ferenc b ere zna i lakos sógorával együtt vett mindkettejük éveken át szorgalmasan ősz begyűjtött pénzéből — családi vagyonukból és kölcsönvett tökével — 283 hold földet Szilágymegyében, a tasnádi járásban, Feleőszopor község határában, amely a 48. sz. telekjegyző- könyvben volt bejegyezve. Az 1921. évi román agrártörvény 7. §-a alapján lefoglalták s az egész birtokért 56 ezer lejt akartak adni, vagyis holdankint alig többet, mint 200 lejt. A vele szomszédos földekért adtak holdankint tizeze-r lejt, amely összeg így 2,830.000 lejt jelentett, de az ottani tényleges árak szerint megért holdankint 20 ezer lejt, vagyis kereken 5 és félmillió lejt, amely ugyanakkor ugyanannyi cseh (szlovák koronát jelentett. A bankok a fölvett kölcsönöket peresítették, amelyek kamatokkal 113 ezer csehszlovák koronára nőttek. A csehszlovák állam közeged követelték a<z adót a tulajdonos elkobzott birtokai után. Azonkívül tömérdek pénzt elköltött utánjárás ókra, ügyvé- i dekro és beadványokra, Folyamodott a kormányzó, a külügyminiszter és a köztársasági elnök urakhoz. Mindhiába! Nem volt segítség! Felesége közben a sok ideg izgalmat nem bírva ki, golyóval vetett véget életének, ő a téboly jeleit mutatta. De hosszú szanatóriumi kezelés után fölgyógyult. Újból kísérletezett. Most már Genfhez fordult, Ott is hiábavalóknak bizonyultak kísérletei, ö is öngyilkos lett, A vízbe ölte magát. Árvái, a romániai brutális földkobzás ártatlan áldozatai, mások könyörül ebére és jószivére szorultak, mindamellett, hogy valamikor milliókat érő vagyonuk volt, Mire akkor a külügyminisztériumnak az az óriási összeg évenkint. ha az állam polgárainak érdekeit még a saját, szövetségeseivel szemben eem tudja megvédeni?! Előadott indokaim alapján a költségvetést pártom névében meg nem szavazhatom. Fctfti Tamás? EMLÉKSZEME? Emlékszel-c, milyen szép volt az erdő? Emlékszel-e, mily gyönyörű volt a rét? Emlékszel-e, hogy télben és viharban Hogy melengettük mi egymás bús szivét? A tavaszok most nálad nélkül múlnak És nélküled telnek a lomha telek... Sohse felejtsd el, hogy már elfeledtél, Sohsem felejtem, hogy elfeledtelek. FECSKÉK Halántékon fehér hajszál: Sürgönydrótja a halálnak. Rá esténként csicseregni Bánatok fecskéi szállnak. Z' Felrepülnek, lerepülnek, Megpihennek könnytavaknál. 8 nem mennek el télre, mert ők Nem költöző madarak már. lO Michalovcén OCfÖCOOO (Slov.) a Fö-utca ^forgalmasabb helyén egy nagy, mo- !ern-osztható-üzlethe!yiség. Bővebbet: MOSKOVITS Árminnál, Michalovcc, Hlavná ulica 62. 1930 november 30, tásinunp. fiz egymásmelietfiség labirintusában 3rta: Neubauer Pál Ha a napilapok híradásait nyomon követjük, átlapozzuk, vagy átolvassuk a lapokat, olv megszokottisággal tesszük, hogy szinte sajnáljuk olvasó létünkre, ha nem találtuk a szenzációt, amely vitára ad alkalmat, életet visiz bele az egyhangúságba és egy pár órára elszórakoztat. A híreken el lehet vitatkozni, de a történések olyan nagyon távlatosak, a ebinek annyira valószínűtlenek, hogy a vitatkozás mindig elméleti jelleget ölt. Egy kommunista nagy hévvel magyarázott a múltkoriban a kávé házban és szellemi ellenfele állításait azzal próbálta le- gyöngiteni, hogy gúnyosan, kérdezte: „Honnan tudja?“ Erre ezt a szabatos választ kapta a slagfértig debattertől: „Ahonnét ma.ga!“ Ugyanis a kommunista épp oly kevésbé volt Oroszországban, mint az, akivel vitatkozott így vagyunk a hírekkel és innen van- hogy a legtöbb olvasó fölöslegesnek tartja, hogy elgondolkodjon a hírek fölöst. Alig veszik észre egy napilap szómul taneiz- musának megdöbbentő voltát: a hírek egymás- mellettisége adja csak a világ pillanatnyi képét. Mindaz, ami az időben egy meghatározott folytatólagosság keretén belül játszódik le és nem túlzottan érdekes, ha a többi történéstől* különváltam szemléljük, egészen más jelentőségre tesz szert, ha úgy olvassuk el, hogy mi történt ugyanakkor másutt a világon, amikor az történt, amit éppen olvasunk. Az egymásmellettiség labirintusában elmélyülnek a dolgok és a történések nj arcot nyernek, misztikusabb akik á válnak és .kiemelik a világot a megszokottságból, a gondolkozás és eszmélés végveszélyéből. Praktikusan ez igy fest: „A moszkvai látványossági pör vádlottal a tanúvallomást azzal kezdték, hogy bűnös voltukét beismerik. Ártalmas embereknek mondják ■magukat és tudják, hogy rászolgáltak a büntetésre, akkor is, ha ez hálálós.“ Az olvasó Ja.nus-arcot kénytelen vágni ehhez a hírhez. A fanatikus kommunista elhiszi, hogy a „szent iigy“ ennyire ki tudja vetkőztetni az embert az egoizmusból, de a „szent ügy“ ellenzője gúnyosan mosolyogva mutat rá egy másik hitre, amely ugyanabba a hasábba került. „Az angol büntetőtörvény szék elnöke egy előadásában kifejtette, hogy a hamis tanúskodás sokkal jobban elterjedt, mint azt a közönség gondolná. Az eskü elvesztette szentségét; üres formaságnak tekintik. Épp a gonosztevők, a gyilkosok hazudnak rendíthetetlen nyugalommal', de velük együtt csodálatosképpen ,jen- des“ emberek is és a hamistanuskodás egyre rohamosabban terjed.*4 A két hir egymás mellett nagyszabású vitára adhat alkalmat. Moszkva: kommunizmus, London: kapitalizmus. Aki amit hisz, meggyőződése szerint húzhatja rá a- másikra a vizeslepedőt. Moszkvában a heroikus „gonosztevők*4, akik a szovjet szempontjából azok, saját magukat halálra Ítélik, de nem térnek el az igazságtól, míg Londonban ennek a fordítottja történik... A kommunista hiszi, a más világszemléletü nem hiszi. A két hir egymásmellettisége fölfokozza az érdeklődést, másfajta hirlapo Ív ásást vált ki az olvasóból, más konzekvenciákkal és vi.tale- hetőségekkel, de más szellemi nyereséggel is. „A fogyasztás csökkenése következtében csökkennek az árak**-----------Magyarországon. „Az angol alsóház elutasította az orosz diwn- plrig ellen benyújtott határozati javaslatot-.14 De ugyanakkor, mikor csökkennek az árak. mert nincs fogyasztó, Anglia pedig az iparüző lakosság szükséglete szempontjából nem száll szembe a dumpinggal, a szovjetkormány, annak ellenére^ hogy híradások alapján az ottani termés annyira nem elégséges, hogy egyes kormányzóságokban éheznek, dumpinggal sújtja Európát és olcsón adja azt a gabonát (a kapitalizmus töukretevése érdekében), amelyre saját lakosságának igen nagy szüksége lenne és bár a népboldogitás a kitűzött pél, éhezteti a népét, hogy nyugtalanítsa a kápitalizmust, mert szüksége van egy kis viiágforra-dalomra ... És bár ilyen és hasonló, nem csekély hatású dolgok történnek ezekben a napokban és a gazdasági válság katasztrofális: ,A román királyi ház alapszabályait módosítani fogják — írja a Curentul — és a király jogot nyer arra, hogy engedélyt adhasson a királyi család tagjainak morganatikus házasságra is.“ ' Morganatikus házasság — már nem is tudtuk, d<' most egyszerre tudjuk... megint itt van ez a vizözönelőtti szó és fogalom, amely körül viszont Romániában nagy vita folyik, mert végre ifi fontosabb, hogy Miklós herceg, aki egy ismert romáin politikus elvált feleségébe szerelmes és el akarja venni, elvegye, mint a moszkvai pör. vágy a gazdasági* válság ... A gazdasági válság következtében elliafá- rr.zták, hogy az idén az operabálokat nem fogják megtartani, de: „Kereskedögrémiuinok beadvánnyal fordultak a kultuszminiszterhez, hogy tartassa meg az idei operabált.*4 Levinét kaució lefizetése ellenében szabadlábra helyezték és a pénzt felesége küldte New- yorkból. Levino ezek szerint ki fog vele békül- m ... Mdivani herceg pedig, Pola Negri elvált férje, ékszerügynök lett Parisban ... viszont ;■ berlini szovjetorosz követ azt a hat dara moszkvai megbízottat fogva, tartja a követéé- épületben, akik öt; haza akarták vinni, hog\ tisztázza magát, mert megvádolták, hogy... A! Caponeről; az amerikai banditáról, könyvet írtak, amely szerint évi jövedelme 30 miil.WÓ doi- lár és egy 'bíró bocsánatot kért tőle, mert egy banditáját „tévedés-bői*4 letartóztatták... ennek a bírónak egyik társa ellenben halálra ítélte Saccot és Vanzettit... A londoni kerek aszta.] konferencián a Lali őrei maharadzsa turbánéban jelent meg, amelyen a drágakövek húszmillió frankot képviseltek ... Rrünin^ német kancellár pedig arra kéri a német háziasszonyokat, hogy takarékoskodja<nak, mert az ő félretett pfennigjeik menthetik meg csak Németországot... Ez az egymáamellettfeég labirintusa. Érdekesebb igy „lapozgatni44 a napilapokat, mint minden hírt időbelileg pontosan végiggondolni, de elszakítani azoktól az eseményektől, amelyek ugyanakkor lejátszódnak. Néhány óra egyszeri és szimultán vetítése ez: egy mozSkéo, amelyből jobban fölismerhető, milyen anyagokból tevődik össze az élet, -mint a legmélyebb filozófiából.. Az anyag őrült táncot lejt és ahogyan az űrben száguldó rádióhullámok misztikuma megtanít arra, hogy mindenütt jelen lehetsz, te, az elenyésző porszem, úgy ez a vetített k-ép illusztrációja egy kozmikus egymás- melle-ttlségnek, amely önmagának és a részeknek ellentmond. így tanulod meg legjobban a vanitatum var nitast. '/^■;-'7K*rw*wc umamwvzmz-srssxm. mmammmmmmmtmemKwmm Balhém közmondások Irtat Karinthy Frigyes Horvát Henrik barátom meséli, a ragyog# műfordító, a legszebb magyar versek konge- niális átültető je. Még a háborúban történt. Mint egy előkelő német irodalmi lap magyar munkatársa, aki fordításokat és irodalmi híreket szokott küldeni a lapnak, egy nap tűnődve ült a kávéházban: másnapra várt valamit a szerkesztő, véletlenül nem volt semmi anyaga. Esze bejutott, hogy a szerkesztő legutóbbi levelében figyelmeztette: a néprajzi dolgok erősen érdeklik mostanában a közönséget — ha talál ilyesmit, népdalt, jellemző mondásokat, a világ bármely iájáról, szivesen közölné az ő pompás fordításában. Henrikem müveit, képzett tanár, otthon érzi magát a világirodalomban. Most véletlenül nem volt ideje anyagot gyűjteni, sürgetett a lapzárta. Hirtelen elszánta magát. Felírta a lap élére: „B&lkáni közmondások44 Aztán kicsit tűnődött, rágta a tollat, kitűnő stilusérzékén latolgatta, ízlelgette, vájjon miiyenek lehetnek az egyszerű, pártoskodó hal* kánnópek közmondásai: S máris sebesen írni kezdett. „Rühestől ne kérj kucsmát44. „Aki megveszi a házat, megveszi a poloskát". „Gazdag ember se izzad rózsaolajaít". „Kikapós asszonynak túrós a kutyája44. „Király szolgája szolgák királya". És igy tovább, kieszelt még vagy húsz „mélyértelmű44 mondást, lefordította németre és beküldte. A közmondások megjelentek a szerkesztő megjegyzésével, mely szerint ezeken a tősgyökeres, telivér balkán közmondásokon a* laikus is észreveheti az utánozhatatlan, őseredeti, talajból szökkent, jellegzetes népies zamatot. Több német lap átvette a közmondásokat. Egy kiváló etimológus és folklorista rövid tanulmányt irt a Szaklapban, méltatva az érdekes leletet, dicsérvén a „gyűjtő" szorgalmát, aki nyilván bejárta az egész Balkánt, hogy a helyszínen keresse az egyszerű néplélek gondolkodásmódjának e becses adatait. Végre magyar fordításban is megjelentek a közmondások. Henrikem történetesen akkor érkezett a kávéházi asztalhoz, mikor egy neves folkloristánk éppen lelkesen magyarázta a társaságnak, mennyi erő és lendület van ezekben a közmondásokban. — Ugyan, kérlek, __ mondta unottan — marhaságok ezek. Akárki kitalálhat ilyent. — Mit értesz te ehhez, — förmedt rá a tudós — honnan ereznéd meg a „modern" fejeddel azt az évszázadok folyamán leszűrt bölcsességet és mélységet, ami ezekben a közmondásokban, a nép naiv, keresetlen szavain át, megnyilatkozik! 6 rf Sikeres karácsonyi vásárunk folytatása- I 1 I ként, hétfőtől, december 1-iőf kezdődő- 1 i a lei egy m! árajánlatot teszünk az alábbi 1 | I aktuális és előnyős árukra: j i) Nopella,-” Kc12’801 I isiiül, tsrsz ,, b’ 4l | | j „Oiasnister" é „ 4‘9I | Virágos „ 4*20 j | Ezek csak főslágerei elárusltásunknafe, I rengeteg más előnyős áru van ezeken j Ií | kívül raktárunkban, melyeket szívesen j megmutatunk mindenkinek. Wolf & Schlelm I divatáruház j j Prága I., Rytffská 26. I Köhögés, hurut, xxamárköhögés Ék A ellen reípffiS&SlmgfiSta&sqmaM Kapható gyógyszertárakban és drogériákban.