Prágai Magyar Hirlap, 1930. november (9. évfolyam, 250-274 / 2471-2495. szám)

1930-11-30 / 274. (2495.) szám

'PRXGM.A'SAGfoVRHl RMP nak, Téceő politikai község és Técső község iskola-alapjának, Trehusa iskolaalapjának, Luk község iskolaalapjának erdeit, amelyeket nem­csak, hogy nem tudott a külügyminiszter ur fölszabadittatni. de még azt sem tudta megaka­dályozni, hogy a nem használt területekért nagy adót fizessenek. A postatakarékpénztárak évek óta vajúdó ügyét még ma sem rendeztette, s még ma sem tudnak a betevők egy fillérhez sem jutni. Pedig itt egészen kis emberek vannak érdekel­ve, akiknek a mai válság idején nagy tőkét je­lentenének még a legkisebb összegek is. Ellenben azt megcsinálta, hogy Romániá­ból és Lengyelországból csak úgy tódul az élő állat a történelmi országokba, kedvezőbb tarifával, mint a ruszinszkói gazdáé s azok, akiknek egyik legfőbb jövedelmi forrá­suk az állattenyésztés, .sírva nézik az élő állat­ta’. megrakott román kocsikat, amelyek elve­szik az adóba fizethető összegeket tőlük. Azoknak sem tudta visszaadatni a pénzét, akiktől 1919 dec. 15-én, Amerikából hazatérve., a jugoszláv határőrök elvették a dolláraikat. Kovács János 440 dollár helyett kapott 5600 koronát, s régi árfolyamon 44.000 koronát kel­lett volna kapnia, de mai árfolyamon is 14.520 koronát. Pupcsik Mihály 230 dollár helyett 2500 koronát, régi árfolyamon pedig 23.000 ko­ronát kellett volna kapnia, mai árfolyamon is 7590 koronát. Budaházy György 460 dollár he­lyett kapott 6000 koronát, kellett volna kapnia 46.000 koronát, de mai árfolyamon is 15.120 koronát, összesen kellett volna kapniok 1130 dollárért 113 ezer koronát, s kaptak 14.100 ko­ronát. Keservesen keresték ezt a pénzt évek bosszú során át Amerikában. Mit jelentene oz ezeknek a szegény embereknek — mai nehéz helyzetük­ben — csak a mai árfolyamon is, ha 37 koronát kapnának. Hisz’ mind a három néhány holdas törpegazda. Tatz Ferenc b ere zna i lakos sógorával együtt vett mindkettejük éveken át szorgalmasan ősz begyűjtött pénzéből — családi vagyonukból és kölcsönvett tökével — 283 hold földet Szi­lágymegyében, a tasnádi járásban, Feleőszopor község határában, amely a 48. sz. telekjegyző- könyvben volt bejegyezve. Az 1921. évi román agrártörvény 7. §-a alapján lefoglalták s az egész birtokért 56 ezer lejt akartak adni, vagyis holdankint alig többet, mint 200 lejt. A vele szomszédos földekért adtak holdankint tizeze-r lejt, amely összeg így 2,830.000 lejt jelentett, de az ottani tényleges árak szerint megért hol­dankint 20 ezer lejt, vagyis kereken 5 és fél­millió lejt, amely ugyanakkor ugyanannyi cseh (szlovák koronát jelentett. A bankok a fölvett kölcsönöket peresítették, amelyek kamatokkal 113 ezer csehszlovák koronára nőttek. A cseh­szlovák állam közeged követelték a<z adót a tu­lajdonos elkobzott birtokai után. Azonkívül tö­mérdek pénzt elköltött utánjárás ókra, ügyvé- i dekro és beadványokra, Folyamodott a kor­mányzó, a külügyminiszter és a köztársasági elnök urakhoz. Mindhiába! Nem volt segítség! Felesége közben a sok ideg izgalmat nem bírva ki, golyóval vetett véget életének, ő a téboly jeleit mutatta. De hosszú szanatóriumi kezelés után fölgyógyult. Újból kísérletezett. Most már Genfhez fordult, Ott is hiábavalóknak bizonyul­tak kísérletei, ö is öngyilkos lett, A vízbe ölte magát. Árvái, a romániai brutális földkobzás ártatlan áldozatai, mások könyörül ebére és jó­szivére szorultak, mindamellett, hogy valami­kor milliókat érő vagyonuk volt, Mire akkor a külügyminisztériumnak az az óriási összeg évenkint. ha az állam polgárainak érdekeit még a saját, szövetségeseivel szemben eem tudja megvédeni?! Előadott indokaim alapján a költségvetést pártom névében meg nem szavazhatom. Fctfti Tamás? EMLÉKSZEME? Emlékszel-c, milyen szép volt az erdő? Emlékszel-e, mily gyönyörű volt a rét? Emlékszel-e, hogy télben és viharban Hogy melengettük mi egymás bús szivét? A tavaszok most nálad nélkül múlnak És nélküled telnek a lomha telek... Sohse felejtsd el, hogy már elfeledtél, Sohsem felejtem, hogy elfeledtelek. FECSKÉK Halántékon fehér hajszál: Sürgönydrótja a halálnak. Rá esténként csicseregni Bánatok fecskéi szállnak. Z' Felrepülnek, lerepülnek, Megpihennek könnytavaknál. 8 nem mennek el télre, mert ők Nem költöző madarak már. lO Michalovcén OCfÖCOOO (Slov.) a Fö-utca ^forgalmasabb helyén egy nagy, mo- !ern-osztható-üzlethe!yiség. Bővebbet: MOSKOVITS Árminnál, Michalovcc, Hlavná ulica 62. 1930 november 30, tásinunp. fiz egymásmelietfiség labirintusában 3rta: Neubauer Pál Ha a napilapok híradásait nyomon követjük, átlapozzuk, vagy átolvassuk a lapokat, olv megszokottisággal tesszük, hogy szinte sajnál­juk olvasó létünkre, ha nem találtuk a szenzá­ciót, amely vitára ad alkalmat, életet visiz bele az egyhangúságba és egy pár órára elszórakoz­tat. A híreken el lehet vitatkozni, de a törté­nések olyan nagyon távlatosak, a ebinek annyi­ra valószínűtlenek, hogy a vitatkozás mindig elméleti jelleget ölt. Egy kommunista nagy hév­vel magyarázott a múltkoriban a kávé házban és szellemi ellenfele állításait azzal próbálta le- gyöngiteni, hogy gúnyosan, kérdezte: „Honnan tudja?“ Erre ezt a szabatos választ kapta a slagfértig debattertől: „Ahonnét ma.ga!“ Ugyan­is a kommunista épp oly kevésbé volt Oroszor­szágban, mint az, akivel vitatkozott így vagyunk a hírekkel és innen van- hogy a legtöbb olvasó fölöslegesnek tartja, hogy el­gondolkodjon a hírek fölöst. Alig veszik észre egy napilap szómul taneiz- musának megdöbbentő voltát: a hírek egymás- mellettisége adja csak a világ pillanatnyi ké­pét. Mindaz, ami az időben egy meghatározott folytatólagosság keretén belül játszódik le és nem túlzottan érdekes, ha a többi történéstől* különváltam szemléljük, egészen más jelentő­ségre tesz szert, ha úgy olvassuk el, hogy mi történt ugyanakkor másutt a világon, amikor az történt, amit éppen olvasunk. Az egymásmellettiség labirintusában elmé­lyülnek a dolgok és a történések nj arcot nyer­nek, misztikusabb akik á válnak és .kiemelik a világot a megszokottságból, a gondolkozás és eszmélés végveszélyéből. Praktikusan ez igy fest: „A moszkvai látványossági pör vádlottal a tanúvallomást azzal kezdték, hogy bűnös voltu­két beismerik. Ártalmas embereknek mondják ■magukat és tudják, hogy rászolgáltak a bünte­tésre, akkor is, ha ez hálálós.“ Az olvasó Ja.nus-arcot kénytelen vágni ehhez a hírhez. A fanatikus kommunista elhiszi, hogy a „szent iigy“ ennyire ki tudja vetkőztetni az embert az egoizmusból, de a „szent ügy“ ellen­zője gúnyosan mosolyogva mutat rá egy másik hitre, amely ugyanabba a hasábba került. „Az angol büntetőtörvény szék elnöke egy előadásában kifejtette, hogy a hamis tanúsko­dás sokkal jobban elterjedt, mint azt a közön­ség gondolná. Az eskü elvesztette szentségét; üres formaságnak tekintik. Épp a gonosztevők, a gyilkosok hazudnak rendíthetetlen nyugalom­mal', de velük együtt csodálatosképpen ,jen- des“ emberek is és a hamistanuskodás egyre rohamosabban terjed.*4 A két hir egymás mellett nagyszabású vitára adhat alkalmat. Moszkva: kommunizmus, Lon­don: kapitalizmus. Aki amit hisz, meggyőződé­se szerint húzhatja rá a- másikra a vizeslepedőt. Moszkvában a heroikus „gonosztevők*4, akik a szovjet szempontjából azok, saját magukat ha­lálra Ítélik, de nem térnek el az igazságtól, míg Londonban ennek a fordítottja történik... A kommunista hiszi, a más világszemléletü nem hiszi. A két hir egymásmellettisége fölfokozza az érdeklődést, másfajta hirlapo Ív ásást vált ki az olvasóból, más konzekvenciákkal és vi.tale- hetőségekkel, de más szellemi nyereséggel is. „A fogyasztás csökkenése következtében csökkennek az árak**-----------Magyarországon. „Az angol alsóház elutasította az orosz diwn- plrig ellen benyújtott határozati javaslatot-.14 De ugyanakkor, mikor csökkennek az árak. mert nincs fogyasztó, Anglia pedig az iparüző lakosság szükséglete szempontjából nem száll szembe a dumpinggal, a szovjetkormány, annak ellenére^ hogy híradások alapján az ottani ter­més annyira nem elégséges, hogy egyes kor­mányzóságokban éheznek, dumpinggal sújtja Európát és olcsón adja azt a gabonát (a kapi­talizmus töukretevése érdekében), amelyre saját lakosságának igen nagy szüksége lenne és bár a népboldogitás a kitűzött pél, éhezteti a népét, hogy nyugtalanítsa a kápitalizmust, mert szük­sége van egy kis viiágforra-dalomra ... És bár ilyen és hasonló, nem csekély hatású dolgok történnek ezekben a napokban és a gaz­dasági válság katasztrofális: ,A román királyi ház alapszabályait módo­sítani fogják — írja a Curentul — és a király jogot nyer arra, hogy engedélyt adhasson a ki­rályi család tagjainak morganatikus házas­ságra is.“ ' Morganatikus házasság — már nem is tudtuk, d<' most egyszerre tudjuk... megint itt van ez a vizözönelőtti szó és fogalom, amely körül vi­szont Romániában nagy vita folyik, mert végre ifi fontosabb, hogy Miklós herceg, aki egy is­mert romáin politikus elvált feleségébe szerel­mes és el akarja venni, elvegye, mint a moszk­vai pör. vágy a gazdasági* válság ... A gazdasági válság következtében elliafá- rr.zták, hogy az idén az operabálokat nem fog­ják megtartani, de: „Kereskedögrémiuinok beadvánnyal fordul­tak a kultuszminiszterhez, hogy tartassa meg az idei operabált.*4 Levinét kaució lefizetése ellenében szabad­lábra helyezték és a pénzt felesége küldte New- yorkból. Levino ezek szerint ki fog vele békül- m ... Mdivani herceg pedig, Pola Negri elvált férje, ékszerügynök lett Parisban ... viszont ;■ berlini szovjetorosz követ azt a hat dara moszkvai megbízottat fogva, tartja a követéé- épületben, akik öt; haza akarták vinni, hog\ tisztázza magát, mert megvádolták, hogy... A! Caponeről; az amerikai banditáról, könyvet írtak, amely szerint évi jövedelme 30 miil.WÓ doi- lár és egy 'bíró bocsánatot kért tőle, mert egy banditáját „tévedés-bői*4 letartóztatták... en­nek a bírónak egyik társa ellenben halálra ítél­te Saccot és Vanzettit... A londoni kerek asz­ta.] konferencián a Lali őrei maharadzsa turbáné­ban jelent meg, amelyen a drágakövek húszmil­lió frankot képviseltek ... Rrünin^ német kan­cellár pedig arra kéri a német háziasszonyokat, hogy takarékoskodja<nak, mert az ő félretett pfennigjeik menthetik meg csak Németorszá­got... Ez az egymáamellettfeég labirintusa. Érdekesebb igy „lapozgatni44 a napilapokat, mint minden hírt időbelileg pontosan végiggon­dolni, de elszakítani azoktól az eseményektől, amelyek ugyanakkor lejátszódnak. Néhány óra egyszeri és szimultán vetítése ez: egy mozSkéo, amelyből jobban fölismerhető, milyen anyagok­ból tevődik össze az élet, -mint a legmélyebb filozófiából.. Az anyag őrült táncot lejt és aho­gyan az űrben száguldó rádióhullámok miszti­kuma megtanít arra, hogy mindenütt jelen le­hetsz, te, az elenyésző porszem, úgy ez a vetí­tett k-ép illusztrációja egy kozmikus egymás- melle-ttlségnek, amely önmagának és a részek­nek ellentmond. így tanulod meg legjobban a vanitatum var nitast. '/^■;-'7K*rw*wc umamwvzmz-srssxm. mmammmmmmmtmemKwmm Balhém közmondások Irtat Karinthy Frigyes Horvát Henrik barátom meséli, a ragyog# műfordító, a legszebb magyar versek konge- niális átültető je. Még a háborúban történt. Mint egy előkelő német irodalmi lap ma­gyar munkatársa, aki fordításokat és irodalmi híreket szokott küldeni a lapnak, egy nap tű­nődve ült a kávéházban: másnapra várt vala­mit a szerkesztő, véletlenül nem volt semmi anyaga. Esze bejutott, hogy a szerkesztő legutóbbi levelében figyelmeztette: a néprajzi dolgok erősen érdeklik mostanában a közönséget — ha talál ilyesmit, népdalt, jellemző mondáso­kat, a világ bármely iájáról, szivesen közöl­né az ő pompás fordításában. Henrikem müveit, képzett tanár, otthon érzi magát a világirodalomban. Most véletlenül nem volt ideje anyagot gyűjteni, sürgetett a lapzárta. Hirtelen elszánta magát. Felírta a lap élére: „B&lkáni közmondások44 Aztán kicsit tűnődött, rágta a tollat, kitűnő stilusérzékén latolgatta, ízlelgette, vájjon mi­iyenek lehetnek az egyszerű, pártoskodó hal* kánnópek közmondásai: S máris sebesen írni kezdett. „Rühestől ne kérj kucsmát44. „Aki megveszi a házat, megveszi a polos­kát". „Gazdag ember se izzad rózsaolajaít". „Kikapós asszonynak túrós a kutyája44. „Király szolgája szolgák királya". És igy tovább, kieszelt még vagy húsz „mélyértelmű44 mondást, lefordította németre és beküldte. A közmondások megjelentek a szerkesztő megjegyzésével, mely szerint ezeken a tős­gyökeres, telivér balkán közmondásokon a* laikus is észreveheti az utánozhatatlan, ős­eredeti, talajból szökkent, jellegzetes népies zamatot. Több német lap átvette a közmondásokat. Egy kiváló etimológus és folklorista rövid ta­nulmányt irt a Szaklapban, méltatva az érde­kes leletet, dicsérvén a „gyűjtő" szorgalmát, aki nyilván bejárta az egész Balkánt, hogy a helyszínen keresse az egyszerű néplélek gon­dolkodásmódjának e becses adatait. Végre magyar fordításban is megjelentek a közmondások. Henrikem történetesen akkor érkezett a kávéházi asztalhoz, mikor egy neves folklo­ristánk éppen lelkesen magyarázta a társa­ságnak, mennyi erő és lendület van ezekben a közmondásokban. — Ugyan, kérlek, __ mondta unottan — marhaságok ezek. Akárki kitalálhat ilyent. — Mit értesz te ehhez, — förmedt rá a tu­dós — honnan ereznéd meg a „modern" fe­jeddel azt az évszázadok folyamán leszűrt bölcsességet és mélységet, ami ezekben a köz­mondásokban, a nép naiv, keresetlen szavain át, megnyilatkozik! 6 rf Sikeres karácsonyi vásárunk folytatása- I 1 I ként, hétfőtől, december 1-iőf kezdődő- 1 i a lei egy m! árajánlatot teszünk az alábbi 1 | I aktuális és előnyős árukra: j i) Nopella,-” Kc12’801 I isiiül, tsrsz ,, b’ 4l | | j „Oiasnister" é „ 4‘9I | Virágos „ 4*20 j | Ezek csak főslágerei elárusltásunknafe, I rengeteg más előnyős áru van ezeken j Ií | kívül raktárunkban, melyeket szívesen j megmutatunk mindenkinek. Wolf & Schlelm I divatáruház j j Prága I., Rytffská 26. I Köhögés, hurut, xxamárköhögés Ék A ellen reípffiS&SlmgfiSta&sqmaM Kapható gyógyszertárakban és drogériákban.

Next

/
Oldalképek
Tartalom